En 2005, on a promulgué la loi historique sur le droit à l'information. | UN | وخلال عام 2005، سن القانون التاريخي المتعلق بالحق في الحصول على المعلومات. |
Elle continuera à oeuvrer, parce qu’elle estime que c’est important, pour que la Déclaration sur le droit au développement soit incorporée dans cette Charte. | UN | وسيواصل الوفد العمل على إدراج الإعلان المتعلق بالحق في التنمية في ذلك الميثاق، لأنه يرى أن ذلك أمر مهم. |
L'observation générale sur le droit à l'eau adoptée en 2002 est un exemple significatif de cette action. | UN | فالتعليق العام المتعلق بالحق في المياه الذي اعتمد في عام 2002 هو مثال هام على هذا النشاط. |
A noter qu'à l'heure actuelle le cadre juridique relatif au droit à un environnement sain fait encore défaut. | UN | ويلاحظ أن اﻹطار القانوني المتعلق بالحق في سلامة البيئة لا يزال غير موجود في الوقت الحاضر. |
Loi 26.657 relative au droit à la protection de la santé mentale; | UN | القانون 26657 المتعلق بالحق في حماية الصحة العقلية؛ |
L'État partie devrait réexaminer sa législation actuelle concernant le droit de demander la restitution de biens ou une indemnisation. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قانونها الحالي المتعلق بالحق في التماس رد الممتلكات أو التعويض. |
Il cite tout d'abord la Déclaration sur le droit au développement qui n'a rien perdu de son actualité pour les pays en développement que la pauvreté frappe toujours aussi durement et qui attendent un nouvel ordre économique international. | UN | أولا اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية الذي لم يفقد شيئا من آنيته بالنسبة للبلدان النامية التي ما زالت تعاني من الفقر بنفس الشدة التي كانت تعاني منها في الماضي وتنتظر النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
L'intervenante dit que sa délégation soutient le travail du Rapporteur spécial et que Cuba va présenter le projet de résolution sur le droit à l'alimentation. | UN | وأعربت المتحدثة عن تأييد وفدها لعمل المقررة الخاصة، وقالت إن كوبا ستقدم مشروع القرار المتعلق بالحق في الغذاء. |
Réponses au questionnaire sur le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications | UN | ردود على الاستبيان المتعلق بالحق في التمتع بمنافع التقدم العلمي وتطبيقاته |
La loi sur le droit à l'information avait révolutionné le concept de bonne gouvernance. | UN | فالقانون المتعلق بالحق في المعلومات أحدث ثورة في مفهوم الحوكمة الرشيدة. |
Ce travail sur le droit à la paix n'a pas connu la même fortune que le travail concernant le droit au développement. | UN | ولم تكن نتيجة هذا التمرين المتعلق بالحق في السلم نفس نتيجة التمرين المتعلق بالحق في التنمية. |
Elle devrait en outre contribuer aux travaux sur le droit au développement, ce à quoi la Commission des droits de l'homme a donné son aval. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يسهم مساهمة حقيقية، كما أقرت ذلك لجنة حقوق الإنسان، في العمل المتعلق بالحق في التنمية. |
La Déclaration sur le droit au développement reconnaît que la communauté internationale a l'obligation collective de participer au développement et que les États ont le devoir de coopérer pour éliminer les obstacles au développement. | UN | ويعترف الإعلان المتعلق بالحق في التنمية بالتزام دولي جماعي بالتنمية، وبأن الدول من واجبها أن تتعاون مع بعضها البعض للقضاء على العقبات التي تعترض سبيل التنمية تحقيقا للتنمية ذاتها. |
À cet égard, il appelle l'attention de l'État partie sur son Observation générale No 4 sur le droit à un logement convenable. | UN | وترغب اللجنة في توجه انتباه الدولة الطرف في هذا الصدد إلى تعليقها العام رقم 4 المتعلق بالحق في السكن الملائم. |
Ainsi, la société civile contribue également à la mise en œuvre de la résolution sur le droit au développement. | UN | وبهذه الطريقة، يسهم المجتمع المدني أيضا في تنفيذ القرار المتعلق بالحق في التنمية. |
La deuxième est l'observation générale No 14 portant sur le droit au meilleur état de santé possible, mentionnée au paragraphe 40 ci-dessus. | UN | أما الثاني فهو التعليق العام رقم 14 المتعلق بالحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، المشار إليه في الفقرة 40 أعلاه. |
Il existe une règle de sauvegarde qui veut que toute modification de la loi sur le droit de grève exige une majorité des deux tiers des parlementaires présents. | UN | وهنالك قاعدة ضامنة وهي شرط الحصول على ثلثي أصوات أعضاء البرلمان لتمرير القانون المتعلق بالحق في الإضراب. |
3. En introduction, il est nécessaire de présenter le cadre juridique international relatif au droit à l'alimentation et à la non-discrimination. | UN | 3- ومن الضروري في هذه المقدمة عرض الإطار القانوني الدولي المتعلق بالحق في الغذاء وعدم التمييز. |
Il a souligné qu'il appuyait le texte initial relatif au droit à l'autodétermination, affirmant que ce droit ne devrait pas être assujetti exclusivement aux critères du droit national et n'impliquerait pas de risque de sécession. | UN | وأعرب عن تأييده للنص الأصلي المتعلق بالحق في تقرير المصير، قائلاً إنه ينبغي ألا يخضع هذا الحق لمعايير القوانين الوطنية حصراً وألا يعني ضمناً احتمال الانفصال. |
Consultations officieuses sur le projet de résolution relatif au droit à l'alimentation (Troisième Commission) (convoquées par la délégation de Cuba) | UN | مشاورات غير رسمية بشأن مشروع القرار المتعلق بالحق في الغذاء (اللجنة الثالثة) ( دعا إلى إجرائها وفد كوبا) |
107. Le droit à l'enseignement non universitaire est consacré par la loi organique 8/1985 du 3 juillet relative au droit à l'éducation. | UN | ٧٠١- ويكرﱢس القانون اﻷساسي رقم ٨/٥٨٩١ المتعلق بالحق في التعليم والصادر في ٣ تموز/يوليه الحق في التعليم غير الجامعي. |
La Fédération internationale des assistants sociaux et des assistantes sociales, HelpAge International et Sightsavers International ont par ailleurs suggéré qu'une rubrique plus étoffée soit consacrée au droit à l'identité et qu'il y soit fait expressément mention des droits des femmes chefs de ménage et de ceux des enfants abandonnés ou non accompagnés. | UN | كما اقترح الاتحاد الدولي للمرشدين الاجتماعيين، والمنظمة الدولية لمساعدة كبار السن، والوكالة الدولية لإنقاذ البصر، زيادة التوسع في الفرع المتعلق بالحق في حيازة هوية شخصية والإشارة بصفة خاصة إلى حق المرأة في حالات الأسر المعيشية التي تترأسها امرأة، والأطفال الذين يتم التخلي عنهم، أو الأطفال غير المصحوبين. |
Eu égard au chapitre sur le droit à un procès équitable figurant dans le Plan d'action national sur les droits de l'homme, le Comité recommande à l'État partie de réviser l'ensemble des lois et des règlements qui ne sont pas conformes à la loi sur les avocats et aux normes internationales. | UN | ووفقاً للفصل المتعلق بالحق في محاكمة عادلة الوارد في خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، توصي اللجنة بأن تنقِّح الدولة الطرف جميع القوانين والأنظمة غير المتسقة مع قانون المحامين والمعايير الدولية. |
Les Californiens se sont ainsi mobilisés avec succès pour faire adopter le projet de loi 685 (Assembly Bill), qui consacre le droit à l'eau. | UN | وعلى سبيل المثال، أسفرت تعبئة جهود المجتمعات المحلية في كاليفورنيا عن اعتماد القانون 685، قانون كاليفورنيا المتعلق بالحق في المياه. |