Enfin, la loi sur le travail au noir renforce la lutte contre l'économie informelle. | UN | وأخيراً، يعزز القانون المتعلق بالعمل في السوق السوداء مكافحة الاقتصاد غير الرسمي. |
:: La nouvelle loi sur le travail garantit les droits des travailleuses; | UN | :: يضمن الإعلان المتعلق بالعمل الذي صيغ مؤخرا حقوق العاملات؛ |
6. Le rapport sur l'action menée dans le domaine du climat constitue la première communication officielle présentée par les Etats-Unis en vertu de la Convention-cadre sur les changements climatiques et plus particulièrement des articles 4.2 et 12. | UN | ٦- ويمثل التقرير المتعلق بالعمل في مجال تغير المناخ أول بلاغ رسمي يصدر عن الولايات المتحدة بمقتضى الاتفاقية اﻹطارية بشأن تغير المناخ وفقا لما هو مطلوب بموجب المادتين ٤-٢ و٢١. |
Rapport des cofacilitateurs du dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face au changement climatique par un renforcement de l'application de la Convention. | UN | تقرير عن الحوار المتعلق بالعمل التعاوني الطويل الأجل الرامي إلى التصدي لتغير المناخ عن طريق تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Pour plus de précisions sur la Directive relative au travail à temps partiel, on se reportera à l’article 11. | UN | للحصول على مزيد من المعلومات بشأن التوجيه المتعلق بالعمل غير المتفرغ، انظر المادة ١١. |
Comme indiqué à la section A du chapitre IV du présent rapport relative aux travaux intersessions, une version écrite de son rapport est présentée en annexe I au présent rapport. | UN | ووفقاً للمشار إليه في الفرع ألف من الفصل الرابع من هذا التقرير، المتعلق بالعمل بين الدورات، يتضمن المرفق ألف من هذا التقرير الصيغة المكتوبة للتقرير الذي قدمته السيدة شبكوفا. |
78. La loi sur l'emploi et les relations du travail (chapitre 452) contient également des dispositions (articles 26 à 32) interdisant la discrimination en matière d'emploi. | UN | 78- وينص الفصل 452 من قوانين مالطة، قانون التوظيف وعلاقات العمل، على الحماية من التمييز المتعلق بالعمل. |
En effet, la Constitution politique de la République du Panama, en son article 68 (chap. 3) relatif au travail, dispose : | UN | وتنص المادة 68 من الفصل الثالث المتعلق بالعمل على ما يلي: |
Aucune mesure concrète en faveur des Arabes, dont chacun même en Israël reconnaît qu'ils sont très défavorisés, n'est prise et il n'existe pas de mécanisme institutionnel chargé d'assurer la mise en oeuvre de la législation relative à l'emploi. | UN | ولم يتخذ أي تدبير محدد لصالح العرب الذين يعترف الجميع حتى في إسرائيل بأنهم محرومون إلى حد بعيد، ولا توجد آلية مؤسسية مكلفة بضمان تطبيق القانون المتعلق بالعمل. |
Voir aussi p. 14, chap. III.2, La formation liée à l'emploi et le développement des qualifications : prendre en compte la demande d'éducation. | UN | انظر أيضاً ص. 14 الفصل الثالث-2، التدريب المتعلق بالعمل والنهوض بالمؤهلات: مراعاة الطلب على التعليم. |
La Commission a pris note du projet de loi sur le travail domestique dont le Parlement est actuellement saisi. | UN | وأشارت اللجنة إلى مشروع القانون المتعلق بالعمل المنزلي، وهو المشروع الذي كان معروضا على البرلمان في ذلك الوقت. |
Texte de l'article 291 du Code pénal sur le travail forcé et explication | UN | نص وتعليقات بشأن المادة 291 من القانون الجنائي المتعلق بالعمل القسري 138-139 45 |
Au titre du projet sur le travail rémunéré et non rémunéré, la Division fournit aux pays une assistance technique relative à la conception des enquêtes sur les budgets-temps et à la mesure du secteur informel. | UN | وفي إطار المشروع المتعلق بالعمل المأجور وغير المأجور، تقدم الشعبة المساعدة التقنية إلى البلدان في مجال تصميم الدراسات الاستقصائية لاستخدام الوقت وفي قياس القطاع غير الرسمي. |
Les syndicats existaient et leur autonomie était garantie en vertu de la Proclamation no 118/2001 sur le travail. | UN | وهناك نقابات عمالية استقلاليتها مكفولة في إطار الإعلان المتعلق بالعمل رقم 118/2001. |
Le 20 septembre 2004, à la réunion des chefs d'État et de gouvernement tenue à New York, la Déclaration sur l'action contre la faim et la pauvreté a été soutenue par 107 pays. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2004، حظي الإعلان المتعلق بالعمل على مكافحة الجوع والفقر الذي صدر خلال اجتماع لرؤساء الدول والحكومات في نيويورك، بتأييد 107 بلدان. |
La première d'entre elles reste hélas la sécurité alimentaire car, comme le soulignait la Déclaration sur l'action contre la faim et la pauvreté adoptée en 2004 à l'initiative des Présidents Lula et Chirac, la faim reste la pire des armes de destruction massive. | UN | وأولها، وأقول ذلك بأسى، أن الأمن الغذائي، وكما أكد عليه الإعلان المتعلق بالعمل من أجل مكافحة الجوع والفقر الذي اعتمد في العام 2004 بمبادرة من الرئيس لولا والرئيس شيراك، فإن الجوع ما برح أشرس أسلحة الدمار الشامل. |
Rapport des cofacilitateurs du dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques | UN | تقرير عن الحوار المتعلق بالعمل التعاوني الطويل الأجل الرامي |
Dates, lieu et thèmes des quatre ateliers organisés dans le cadre du dialogue pour une action concertée à long terme destinée à permettre de faire face aux changements climatiques | UN | زمان ومكان ومواضيع حلقات العمل الأربعة التي نُظمت في إطار الحوار المتعلق بالعمل التعاوني |
Il s'agit de garantir le respect de la législation relative au travail domestique et d'en encourager le partage. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان الامتثال للتشريع المتعلق بالعمل المنـزلي والتشجيع على تشاطر المهام المنـزلية. |
Par ailleurs, il a accueilli favorablement la directive relative au travail à temps partiel, dont l’application a été prolongée au Royaume-Uni en avril 1998. | UN | ورحبت الحكومة أيضا باﻷمر التوجيهي المتعلق بالعمل لبعض الوقت الذي مددته المملكة المتحدة في نيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Comme indiqué à la section A du chapitre IV du présent rapport relative aux travaux intersessions, une version écrite de son rapport est présentée en annexe I au présent rapport. | UN | ووفقاً للمشار إليه في الفرع ألف من الفصل الرابع من هذا التقرير، المتعلق بالعمل بين الدورات، يتضمن المرفق الأول من هذا التقرير الصيغة المكتوبة من التقرير الذي قدمه السيد روبرتس. |
Comme indiqué à la section A du chapitre IV du présent rapport relative aux travaux intersessions, le Comité a convenu que des travaux intersessions supplémentaires sur la question étaient nécessaires et qu'un document reprenant les résultats de ces travaux serait produit pour examen par le Comité à sa quatrième session. | UN | ووفقاً للمشار إليه في الفرع ألف من الفصل الرابع من هذا التقرير، المتعلق بالعمل بين الدورات، اتفقت اللجنة على ضرورة الاضطلاع بمزيد من العمل بين الدورات بشأن هذه المسألة، وعلى إعداد وثيقة تتضمن نتائج هذا العمل لتنظر اللجنة فيها إبان دورتها الرابعة. |
De plus, la loi sur les étrangers (chapitre sur l'emploi) n'est pas fondée sur le principe d'égalité des sexes ou sur des secteurs spéciaux d'activité économique. | UN | وعلاوة على ذلك فإن قانون الأجانب (الفصل المتعلق بالعمل) لا يختص بجنس معين أو بقطاعات معينة من قطاعات النشاط الاقتصادي. |
91. Le Cadre juridique: Décret exécutif no 97-473 du 8 décembre 1997 relatif au travail à temps partiel. | UN | 91- الإطار القانوني: المرسوم التنفيذي رقم 97-473 المؤرخ 8 كانون الأول/ ديسمبر 1997 المتعلق بالعمل بالتوقيت الجزئي. |
Il a également demandé comment la nouvelle loi relative à l'emploi dans le secteur privé traitait de la question du système de parrainage (Kafala) pour les travailleurs migrants. | UN | وسألت أيضاً عن الطريقة التي سيُعالج بها القانون الجديد المتعلق بالعمل في القطاع الخاص مسألة نظام الكفالة للعمال المهاجرين. |