Force est de constater que l'assassinat délibéré de civils palestiniens, y compris des enfants, est devenu pour les forces d'occupation israéliennes un comportement courant. | UN | وبات واضحا أن أعمال القتل المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، ومن بينهم الأطفال، أصبحت نمطا سلوكيا لقوات الاحتلال الإسرائيلي. |
Singapour continue de déplorer profondément tous ces actes de terreur et de violence ainsi que le ciblage délibéré de civils. | UN | وتواصل سنغافورة شجبها بأشد لهجة ممكنة كل أعمال الإرهاب والعنف هذه والاستهداف المتعمد للمدنيين. |
Rien ne peut justifier l'assassinat délibéré de civils. | UN | فلا يمكن أن يكون ثمة مبرر للقتل المتعمد للمدنيين. |
Il est inacceptable de viser délibérément des civils. | UN | والاستهداف المتعمد للمدنيين لا يمكن قبوله. |
Le fait de viser et de tuer délibérément des civils n'est jamais justifié, quels que soient la cause ou les griefs invoqués. | UN | إذ أن الاستهداف المتعمد للمدنيين وقتلهم لا يمكن تبريره على الإطلاق مهما كانت القضية أو المظلمة. |
Jusqu'à présent, le groupe de travail ne pouvait s'entendre que sur le crime que constituait le ciblage délibéré des civils, mais l'Assemblée était plus avancée sur la voie de la définition du terrorisme. | UN | وإلى حد الآن، لم يتفق الفريق العامل سوى على تجريم الاستهداف المتعمد للمدنيين في حين أن الجمعية العامة تقدمت أكثر بشأن تعريف الإرهاب. |
Depuis sa création en 1948, Israël a adopté une politique de vengeance à l'égard du peuple palestinien, donnant lieu à des attaques délibérées de civils innocents. | UN | وقال إن إسرائيل، منذ إنشائها في عام 1948، تتبنى سياسة تقوم على الانتقام من الشعب الفلسطيني، من صورها الاستهداف المتعمد للمدنيين الأبرياء. |
53. Le représentant de la République arabe syrienne a une nouvelle fois choisi de défendre la distinction entre le meurtre délibéré de civils, qui constitue le terrorisme, et le meurtre de civils au nom de la résistance qui, selon lui, n'en relève pas. | UN | 53 - وذكر أن ممثل الجمهورية العربية السورية انبرى مرة أخرى للدعوة إلى عدم الخلط بين القتل المتعمد للمدنيين الذي وصفه بأنه إرهاب، وقتل المدنيين باسم المقاومة الذي ليس من الإرهاب في شيء على حد رأيه. |
En mettant sur le même plan le meurtre délibéré de civils innocents et les opérations défensives ciblées contre les combattants illégaux responsables de ces meurtres, cette résolution ne nous donne aucune orientation morale. | UN | وهو، إذ يساوي بين القتل المتعمد للمدنيين الأبرياء وبين العمليات الدفاعية التي يقتصر استهدافها على المقاتلين غير القانونيين المسؤولين عن أعمال القتل هذه، إنما يعجز عن توجيهنا الوجهة الأخلاقية السليمة. |
Toutefois, les espoirs d'une coexistence pacifique ne peuvent se réaliser tant que la Syrie continuera de croire, et de faire croire au monde entier, que le meurtre délibéré de civils israéliens constitue un acte qu'il convient d'encourager, d'exalter et de soutenir. | UN | ولكن الآمال في تعايش سلمي لن تتحقق ما دامت سوريا تعتقد وتذيع على مسامع العالم أن عمليات القتل المتعمد للمدنيين الإسرائيليين هي أعمال ينبغي تشجيعها وتمجيدها ودعمها. |
Cette absence de condamnation expresse du meurtre délibéré de civils innocents montre la politique de deux poids deux mesures qui est pratiquée depuis beaucoup trop longtemps à l'Assemblée. | UN | إن هذا الفشل في الإدانة الصريحة للقتل المتعمد للمدنيين يعكس الكيل بمكيالين الذي ابتلى به جدول أعمال هذه الجمعية لفترة طويلة. |
Cheikh Yassine dirigeait une organisation déterminée à détruire Israël et à détruire la Feuille de route et toute autre initiative de paix par l'assassinat délibéré de civils innocents. | UN | لقد كان الشيخ ياسين على رأس منظمة ملتزمة بتدمير إسرائيل وبتدمير خريطة الطريق وكل مبادرة أخرى للسلام من خلال القتل المتعمد للمدنيين الأبرياء. |
Israël pense que le principe selon lequel le meurtre délibéré de civils ne peut jamais être justifié par des objectifs politiques ou idéologiques jouit d'un appui universel. | UN | وتعتقد إسرائيل أنه يوجد تأييد عالمي للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تبرير القتل المتعمد للمدنيين بأهداف سياسية أو إيديولوجية. |
85. La Commission devrait rejeter sans équivoque tout meurtre délibéré de civils et de noncombattants, quels qu'en soient les auteurs et quelles que soient les circonstances. | UN | 85- وينبغي للجنة أن ترفض على نحو قاطع ولا لبس فيه عمليات القتل المتعمد للمدنيين وغير المقاتلين أياً كان مرتكبوها وأياً كانت الظروف المحيطة بارتكابها. |
Le Hamas commet un double crime de guerre, tout d'abord, en se servant des civils palestiniens comme boucliers humains et, ensuite, en ciblant délibérément des civils israéliens innocents. | UN | إن حماس ترتكب جريمةَ حرب مزدوجة باستخدامها المدنيين الفلسطينيين كدروع بشرية أولاً، وباستهدافها المتعمد للمدنيين الإسرائيليين الأبرياء ثانياً. |
Soulignant que le fait pour Israël de tuer délibérément des civils palestiniens, notamment des femmes et des enfants, constitue une violation flagrante du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدِّد على أن القتل الإسرائيلي المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال، يشكل انتهاكاً جسيماً لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Soulignant que le fait pour Israël de tuer délibérément des civils palestiniens, notamment des femmes et des enfants, constitue une violation flagrante du droit des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يشدِّد على أن القتل الإسرائيلي المتعمد للمدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال، يشكل انتهاكاً جسيماً لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Les faits confirment que le massacre délibéré des civils de Khodjaly perpétré les 25 et 26 février 1992 avait pour but de procéder à leur extermination au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. | UN | وتؤكد الوقائع أن القتل المتعمد للمدنيين في بلدة خوجالي ليلة 25-26 شباط/فبراير 1992 كان موجها نحو إبادتهم بشكل جماعي فقط لأنهم كانوا أذربيجانيين. |
Le rapport expose les conséquences néfastes généralisées que le conflit a eues sur la situation des droits de l'homme dans de nombreuses régions du pays, dont le ciblage délibéré des civils - aussi bien nationaux qu'étrangers - à l'occasion d'exécutions extrajudiciaires et d'autres exécutions illicites, d'arrestations et de détentions arbitraires, de violences sexistes, de disparitions forcées, de mauvais traitements et de tortures. | UN | ويوثق التقرير الآثار السلبية المنتشرة على نطاق واسع التي ألحقتها النزاعات بحالة حقوق الإنسان في أجزاء كثيرة من البلد، بما في ذلك الاستهداف المتعمد للمدنيين - المواطنين والأجانب على حد سواء - وحالات الإعدام خارج القضاء وحالات القتل الأخرى غير المشروعة والاعتقال والاحتجاز التعسفيان، والعنف الجنساني، وحالات الاختفاء القسري وإساءة المعاملة والتعذيب. |
Les allégations portaient sur des tirs de coups de feu au hasard et des attaques délibérées de civils. | UN | وتتعلق الادعاءات بحوادث إطلاق النار بصورة عشوائية والاستهداف المتعمد للمدنيين. |
Sur la base de cette règle fondamentale, le fait de prendre délibérément pour cibles des civils ou des biens à caractère civil dans le cadre d'un conflit armé est un crime de guerre. | UN | وبموجب هذه القاعدة الأساسية، يكون الاستهداف المتعمد للمدنيين أو للممتلكات المدنية بمثابة جريمة حرب. |
92. L'exécution délibérée de civils non armés durant et après les attaques menées par les troupes de l'AFDL contre des camps de Rwandais déplacés viole également l'article 3 commun des Conventions de Genève. | UN | ٩٢ - يعد أيضا القتـل المتعمد للمدنيين العـزل أثنـاء هجمات قـوات التحالف على مخيمات المشردين الروانديين انتهاكا للمادة المشتركة ٣ من اتفاقيات جنيف. |