Par ailleurs, des efforts seront entrepris dans le but d'actualiser la base de données et d'éliminer les écarts au sein de la base de données des opérateurs. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستنجز مهام أخرى من مثل تحديث قاعدة البيانات وإزالة التضاربات داخل قواعد بيانات المتعهدين. |
Cet organe était chargé de surveiller les travaux exécutés par tous les entrepreneurs opérant dans la zone de la mission, y compris ceux employés par la société Brown and Root Services. | UN | وكانت هذه الوحدة مسؤولة عن رصد أداء جميع المتعهدين العاملين في منطقة البعثة، بما في ذلك متعهدو شركة براون وروت للخدمات. |
Dépenses supplémentaires liées essentiellement à la nécessité de passer des marchés avec des fournisseurs internationaux | UN | زيادة الاحتياجات لسبب رئيسي هو الحاجة إلى إبرام عقود دولية مع المتعهدين |
Dans le cas des installations ferroviaires administrées par plusieurs exploitants différents, par exemple, il se peut que certaines règles soient contraires à la politique établie en matière d'accès. | UN | ففي حالة مرفق سكك حديدية مثلا قد توجد قواعد تتعارض مع سياسة الانتفاع بالمرفق عندما يتولى إدارة المرفق عدد من المتعهدين. |
Étant donné que le SIG dispose d'un mécanisme d'appui perfectionné, l'idée initiale de confier à un fournisseur la formation des formateurs semble toujours être une option plus rentable. | UN | ولما كان نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل يتمتع بمرفق واسع لدعم اﻷداء، فإن الاستراتيجية اﻷصلية لتدريب المدربين من خلال المتعهدين لا تزال تبدو خيارا أكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Accroître la compétitivité de ce secteur et promouvoir des partenariats avec des entreprises étrangères stimuleraient le commerce et le développement. | UN | ومن شأن زيادة القدرة التنافسية لهذا القطاع وتشجيع الشراكات مع المتعهدين الأجانب أن يحفز التجارة والتنمية. |
IS3.78 Le kiosque à journaux, situé dans le bâtiment du Secrétariat, est géré par un concessionnaire. Les délégations et les fonctionnaires peuvent y trouver des journaux, des magazines et des articles divers. | UN | ب إ ٣ - ٨٧ يوفر محل بيع الصحف، الذي يقع في مبنى اﻷمانة العامة، الصحف والمجلات وأصنافا متنوعة إلى الوفود والموظفين ويتولى تشغيله أحد المتعهدين. |
On compte que les activités de déminage commenceront au cours de l'été une fois sélectionnés et accrédités les prestataires civils qui en seront chargés. | UN | ويؤمل أن تبدأ أنشطة إزالة الألغام في الصيف بعد اختيار المتعهدين المدنيين واعتمادهم. |
En conséquence, le contrôle des sous-traitants sélectionnés a laissé à désirer et l'exécution du projet a enregistré des retards. | UN | ونتيجة لذلك، كانت ثمة قصور في رصد المتعهدين الذين وقع عليهم الاختيار وبالتالي حدث تأخير في تنفيذ المشاريع. |
En outre, les situations de monopole qui prédominaient dans le passé ont protégé les opérateurs actuels de la concurrence. | UN | كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة. |
Certains délégués ont également insisté sur la difficulté de réglementer efficacement l'Internet sans la coopération des opérateurs privés. | UN | كما شدد بعض المندوبين على صعوبة تنظيم استخدام شبكة الإنترنت تنظيماً فعالاً بدون تعاون من قبل المتعهدين التجاريين. |
Mais les monopoles ou les opérateurs dominants s'opposent souvent à la création de points d'échange Internet. | UN | غير أن الاحتكارات أو المتعهدين المهيمنين كثيراً ما يقاومون إنشاء نقاط تبادل لشبكة إنترنت. |
HR28 Automatise la procédure d'engagement de consultants ou d'entrepreneurs individuels | UN | يجعل عملية تعيين الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعهدين عملية آلية. |
Fournit des renseignements récents et exacts sur les consultants et les entrepreneurs individuels | UN | يوفر المعلومات بشأن الخبراء الاستشاريين وفرادى المتعهدين في الوقت المحدد وبصورة دقيقة. |
Dans un autre cas, l'Institut a passé une commande à une entreprise qui ne figurait pas sur la liste des fournisseurs agréés par l'ONUG. | UN | وفي حالة أخرى، قدم المعهد طلب شراء الى شركة لم تكن واردة في قائمة المتعهدين المقبولين لدى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Une autre question consiste à savoir si l'analyse des contenus téléchargés requiert l'assistance des fournisseurs d'accès. | UN | وهناك مسألة أخرى تتعلق بما إذا كان تحليل المحتوى المُحمّل يتطلب مساعدة المتعهدين المضيفين لمواقع إنترنت. |
Il comprend aussi la vente de temps publicitaire par tous les exploitants. | UN | كما أنها تشمل بيع وقت الدعاية من جانب جميع المتعهدين. |
Il y a plusieurs raisons qui expliquent pourquoi les fournisseurs ne répondent pas aux appels d'offres, par exemple, le fait que les avions ne sont pas disponibles et que le fournisseur sait que sa soumission serait supérieure au niveau actuel du marché. | UN | وتتعدد الأسباب التي تدعو المتعهدين إلى عدم الاستجابة لعروض العطاءات. وتشمل هذه الأسباب عدم توافر الطائرات وإدراك المتعهدين لارتفاع قيمة العطاءات التي سيقدمونها عن مستوى السوق الحالي. |
Exécution de travaux préparatoires, repérage d'entreprises et de sources éventuelles de financement | UN | تم الاضطلاع بالأعمال التمهيدية وتحديد المتعهدين والوقوف على مصادر التمويل الممكنة |
IS3.62 Le kiosque à journaux, situé dans le bâtiment du Secrétariat, est géré par un concessionnaire. Les délégations et les fonctionnaires peuvent y trouver des journaux, des magazines et des articles divers. | UN | الزيادة أو النقصان ب أ 3-62 يقع محل بيع الصحف في مبنى الأمانة العامة يوفر الصحف والمجلات وأصنافا متنوعة للوفود والموظفين ويتولى تشغيله أحد المتعهدين. |
Remplacement des prestataires de services fluviaux par un service de fret commercial | UN | الاستعاضة عن المتعهدين النهريين بمتعهد تجاري لشحن البضائع |
Toutefois, elle n'avait pas consigné le niveau estimatif des ressources nécessaires pour mettre en oeuvre ce plan, notamment en ce qui concerne le personnel nécessaire pour gérer et superviser le travail des sous-traitants. | UN | غير أن الشعبة لم تسجل تقديرها لمستوى الموارد اللازمة لتحقيق هذه الخطة، بما في ذلك الموارد من الموظفين اللازمين ﻹدارة واستعراض أعمال المتعهدين. |
Il est ainsi proposé d'engager comme agents des services généraux recrutés sur le plan national 64 vacataires à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi et 36 personnes titulaires de contrats de louage de services à la FINUL. | UN | ويقترح تحويل 64 من المتعهدين الأفراد في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، و 36 فردا يعملون على أساس اتفاقات للخدمات الخاصة في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، إلى موظفين وطنيين من فئة الخدمات العامة. |
Vous êtes toujours des bizuts et vous devez connaître votre place. | Open Subtitles | الآن،أنت ما زِلتَ متعهد و المتعهدين يحتاجون لمعرِفة مكانِهم. |
On devra arrêter de jeter les aspirants du toit ? | Open Subtitles | يَجِبُ أَن توقّف عن رَمي المتعهدين مِن السقفِ؟ |
Ces contrats ont été établis dans le cadre d'un appel d'offres et les sous-traitants respectent les normes établies. | UN | وقد تم الدخول في هذه الترتيبات من خلال عملية عطاءات تنافسية ويتفق أداء المتعهدين حاليا مع المعايير المقررة |
Question : si c'était vrai, quelle est la différence avec les gars du gouvernement qui mettent des armes dans les mains d'acheteurs privés, les Moudjahidins ou les Somaliens ? | Open Subtitles | سؤال، إذا كان هذا حقيقيا، فما هو الفرق بينه و بين شخصيات حكومية تقوم بوضع أسلحة في يد المتعهدين الخاصين، المجاهدين و الصوماليين؟ |
Un opérateur sera contracté en 2014 dans le cadre du projet d'appui au secteur du déminage au Tchad (PADEMIN) financé par l'Union européenne (UE). | UN | وسيجري التعاقد مع أحد المتعهدين في عام 2014 في إطار مشروع تقديم الدعم لقطاع إزالة الألغام في تشاد الذي يموله الاتحاد الأوروبي. |