Un traitement efficace de ces phénomènes en voie d'aggravation relève de notre responsabilité commune, et nous devons commencer par un dialogue authentique. | UN | والتصدي بفعالية لهذه الظواهر المتفاقمة هو مسؤوليتنا الهامة الجماعية، ولا بد أن نبدأ من خلال إجراء حوار حقيقي. |
En tant que créateurs, nous ne pouvons rester éternellement passifs devant ces réalités, camoufler sous des euphémismes la dureté de la situation actuelle et l'aggravation des tendances dont nous sommes parfaitement conscients. | UN | وبصفتنا ممثلين لعالم الفنون، لا يمكننا أن نظل مشلولين في مواجهة هذه الوقائع المزعجة أو نخفي بعبارات ملطفة قسوة الوضع الراهن والاتجاهات المتفاقمة التي ندركها تمام الإدراك. |
Deuxièmement, il traitait de l'industrialisation, d'une importance critique face au chômage croissant en Afrique. | UN | وثانياً، أنه تناول موضوع التصنيع، الذي يعدّ جوهريا بالنسبة للتصدي للبطالة المتفاقمة في أفريقيا. |
Pour cela, le Royaume d'Arabie saoudite et la République arabe syrienne se sont efforcés conjointement de faire face à cette crise de plus en plus grave. | UN | وهذا ما دفع المملكة العربية السعودية والجمهورية العربية السورية إلى بذل مساع مشتركة لوضع حد للأزمة المتفاقمة. |
Un expert a estimé qu'il était indispensable d'accorder une attention particulière à la question des formes multiples ou aggravées de discrimination. | UN | واعتبر أحد الخبراء أنه من الضروري توجيه عناية خاصة لمسألة التمييز المتعدد الأشكال أو الأشكال المتفاقمة من التمييز. |
L'escalade de la tension que vit la péninsule coréenne du fait de la question nucléaire en est une illustration. | UN | والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوترات المتفاقمة في المنطقة حول هذه المسألة ليست استثناء من ذلك. |
Ces circonstances aggravantes consistent, en particulier, dans le fait de tirer parti d'un rapport hiérarchique, économique ou d'emploi et, dans le cadre de ce rapport, de contraindre la victime à subir des actes sexuels ou à pratiquer de tels actes avec l'auteur de l'infraction ou avec une tierce personne. | UN | وتتضمن هذه الظروف المتفاقمة بشكل معلن استغلال العلاقة التراتبية أو الاقتصادية أو علاقة العمل والقيام، استناداً إلى هذه العلاقة، بإرغام الضحية على المعاناة أو ممارسة أفعال جنسية مع الجاني أو مع شخص ثالث. |
En fait, il a déjà redoublé d'efforts, avant cette dernière aggravation de la crise financière. | UN | وقد بذلت بالفعل جهدا فائقا قبل هذه اﻷزمة المالية اﻷخيرة المتفاقمة. |
Aujourd'hui, l'aggravation de la situation en Afghanistan avec les sinistres conséquences qu'elle a pour la région et au-delà, ne sont que trop méritées. | UN | والحالة المتفاقمة السائدة اليوم في أفغانستان، وآثارها الخطيرة على المنطقــــة ومناطق أخرى خارجها، هي بالضبط ما نستحقه. |
Le terrorisme et l'aggravation de la crise humanitaire sont autant d'obstacles à toute reprise du dialogue. | UN | ويضيف الإرهاب والأزمة الإنسانية المتفاقمة عقبات أمام أي استئناف لعملية الحوار. |
Les objectifs n'ont pas été atteints en raison de l'aggravation de la crise économique et de l'insécurité régnant dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ولم تحقق الأهداف بسبب الأزمة الاقتصادية والحالة الأمنية المتفاقمة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La crise alimentaire et pétrolière, conjuguée avec l'aggravation de la crise financière dans le monde entier, nous donne toutes les raisons d'être inquiets. | UN | إن أزمتي الغذاء والنفط، مقترنة بالأزمة المالية المتفاقمة في جميع أنحاء العالم، تعطينا كل الأسباب لكي نشعر ببالغ القلق. |
Nous désirons cependant, compte tenu des chiffres que nous avons cités et de l'aggravation de la violence que nous avons mentionnée, lancer un appel au Secrétaire général et au Conseil de sécurité afin qu'ils augmentent encore davantage le nombre des observateurs. | UN | إلا أننا نود، نظرا لﻷرقام التي ذكرناها وحالة العنف المتفاقمة التي أشرنا اليها، أن نناشد اﻷمين العام ومجلس اﻷمن أن يتوخيا بعد النظر لتحقيق زيادة أكبر من ذلك في عدد المراقبين. |
Deuxièmement, il traitait de l'industrialisation, d'une importance critique face au chômage croissant en Afrique. | UN | وثانياً، أنه تناول موضوع التصنيع، الذي يعدّ جوهريا بالنسبة للتصدي للبطالة المتفاقمة في أفريقيا. |
Nous espérons que l'on prendra des mesures concrètes pour faire face à ce problème croissant. | UN | ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة. |
Nous devons adopter une démarche plus structurée et plus méthodique vis-à-vis de ce problème croissant que représentent les États en faillite ou sur la voie de la faillite. | UN | ونحتاج إلى الأخذ بنهج أكثر منهجية وتنظيما إزاء هذه المشكلة المتفاقمة للدول المنهارة والمتداعية. |
Toutefois, les ressources disponibles ne sont pas suffisantes pour répondre comme il convient à la crise humanitaire de plus en plus grave à laquelle se heurtent les Iraquiens déplacés dans leur pays et à l'étranger. | UN | بيد أن الموارد المتاحة لا تكفي لمواجهة الأزمة الإنسانية المتفاقمة التي يواجهها العراقيون المشردون داخل وخارج البلد. |
Par ailleurs, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), en collaboration avec l'équipe des Nations Unies présente en Colombie et mon Conseiller spécial, s'est employé à faire face au problème de plus en plus grave des personnes déplacées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد عملت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة ومع مستشاري الخاص على معالجة المشكلة المتفاقمة للأشخاص المشردين في البلد. |
183. Les discriminations aggravées visent la femme à la fois dans son appartenance à un sexe différent, mais également à un groupe ethnique et/ou religieux minoritaire. | UN | 183- تستهدف ضروب التمييز المتفاقمة المرأة في آن معاً بسبب انتمائها لجنس آخر وكذلك لمجموعة عرقية و/أو دينية من الأقليات. |
Ces deux réalités alimentent mutuellement un cercle vicieux caractérisé par l'escalade de la violence et de la haine. | UN | وهذان الواقعان يغذي أحدهما الآخر عن طريق حلقة مفرغة من الكراهية المتفاقمة والعنف. |
S'il y a des circonstances aggravantes ou si l'infraction a un lien quelconque avec des armes de destruction massive, l'infraction tombe sous le coup du Code pénal (loi générale n° 814 du 30 septembre 2003). | UN | وفي حالة الظروف المتفاقمة وعندما يكون الانتهاك ذا صلة بأسلحة الدمار الشامل، ينطبق القانون الجنائي، (القانون الموحد رقم 814 المؤرخ 30 أيلول/سبتمبر 2003) على هذا الجرم. |
Mon gouvernement est d'avis que des initiatives régionales doivent également être mises en place pour lutter contre la situation financière et économique qui s'aggrave. | UN | وترى حكومة بلدي، كذلك، أنه يجب تبني المبادرات الإقليمية للتصدي للأزمة المالية والاقتصادية المتفاقمة. |
a) Pourcentage de situations d'urgence nouvelles ou de gravité croissante dans lesquelles le personnel est déployé dans un délai de 7 jours | UN | (أ) النسبة المئوية لحالات الطوارئ الجديدة أو المتفاقمة التي يتم فيها نشر موظفي تنسيق في غضون سبعة أيام |
En fait, il ne s'agit là que d'une énième tentative destinée à détourner l'attention des problèmes de plus en plus graves que connaît le peuple iraquien victime de la politique d'oppression de ses dirigeants. | UN | فهذه الادعاءات، ما هي إلا محاولة أخرى ضمن سلسلة محاولات النظام العراقي لصرف اﻷنظار عن المشاكل الداخلية المتفاقمة التي يعاني منها الشعب العراقي نتيجة سياساته القمعية. |