les négociateurs sont obligés de prendre position en public, de faire preuve d'intransigeance et de leur volonté de ne pas bouger d'un centimètre. | UN | ويضطر المتفاوضون الى اتخاذ مواقف معلنة لكي يثبتوا مدى قوتهم وأنهم لن يفرطوا ولو في بوصة واحدة. |
Pour faire face à une telle situation, les négociateurs se mirent d'accord pour renvoyer les faits à une commission de la vérité, comme ils convinrent dès le début de la nommer. | UN | وتحت ضغط هذا الضجر، اتفق المتفاوضون على إحالة هذه الوقائع الى لجنة لتقصي الحقائق كما اتفقوا على تسميتها منذ المبدأ. |
Chaque fois qu'un progrès était réalisé et un problème résolu, les négociateurs rajoutaient à l'ordre du jour une nouvelle question. | UN | ففي كل مرة يتحقق فيها تقدم وتحل مشكلة، يضيف المتفاوضون مسألة جديدة الى جدول اﻷعمال. |
les négociateurs avaient constaté que le transport aérien international était régi par plus de 3 500 accords bilatéraux. | UN | فقد سلّم المتفاوضون بأن النقل الجوي الدولي يعتمد تشغيله على نظام قوامه ما يزيد على 500 3 اتفاق ثنائي. |
Ce dernier point, essentiel, devrait davantage retenir l'attention des négociateurs. | UN | والنقطة الأخيرة هي نقطة حاسمة وينبغي أن يولي المتفاوضون لها المزيد من الأهمية. |
les négociateurs devraient comprendre clairement ce qui est faisable ou non eu égard aux besoins opérationnels et aux pratiques du secteur industriel. | UN | يحتاج المتفاوضون إلى تفهّم واضح لما قد يكون أو لا يكون عملياً للوفاء باحتياجات الصناعة وممارساتها العملية. |
En faisant preuve de volonté politique, les négociateurs peuvent préparer le terrain à la conclusion d'un accord mondial et complet lors de la session de 2009 à Copenhague. | UN | وبالإرادة السياسية يستطيع المتفاوضون أن يمهدوا السبيل لعقد اتفاق عالمي وكامل أثناء دورة عام 2009 في كوبنهاغن. |
les négociateurs sont plus flexibles quand il s'agit d'eux. | Open Subtitles | المتفاوضون يميلون بأن يصبحوا قابلين للاقناع قليلاً |
La semaine dernière à Genève, les négociateurs de 117 pays ont mené à bien l'un des accords de libéralisation du commerce les plus importants de l'histoire. | UN | في الاسبوع الماضي، في جنيف، أكمل المتفاوضون من ١١٧ بلدا أشمل مجموعة من اتفاقات تحرير التجارة عرفها العالم في تاريخه كله. |
C'est ainsi que l'avaient entendu les négociateurs de Versailles, à la fin de la première guerre mondiale, lorsqu'ils ont inscrit dans leur Traité de paix une clause extensive consacrée au Bureau international du Travail (BIT) et inspirée par la justice sociale. | UN | لقد فهم ذلك المتفاوضون في فرساي في نهاية الحرب العالمية اﻷولى، عندما أدرجوا في معاهدتهم للسلم فقرة مطولة مخصصة لمنظمة العمل الدولية ومستقاة من فكرة العدالة الاجتماعيـة. |
Conçue à l'origine par les négociateurs pour remédier aux défauts de précédentes mesures multilatérales de limitation des armements, elle a été élaborée de façon à disposer de mesures permettant de vérifier le respect, de dissuader le non-respect et de corriger une situation si nécessaire. | UN | إن هذه الاتفاقية التي قصد بها المتفاوضون أن تعالج عيوب المساعي المتعددة اﻷطراف السابقة في مجال تحديد اﻷسلحة، وضعت لتوفير تدابير للتحقق من الامتثال وردع عدم الامتثال وتصحيح الحالة إذا اقتضى اﻷمر ذلك. |
Dans cet esprit, nous accueillons chaleureusement le texte iranien, étant donné qu'il contient probablement des formules qui pourront aider la Conférence à prendre des décisions au sujet de questions qui ne sont pas encore réglées par les négociateurs. | UN | لهذا فإننا نود أن نرحب ترحيبا حارا بالنص اﻹيراني، فإن أسلوبه قمين بأن يساعد المؤتمر على اتخاذ قرار بشأن القضايا التي لم يحلها المتفاوضون بعد. |
Nous sommes confiants que le Tribunal sur les crimes de guerre de La Haye rendra justice et qu'il sera certainement mieux à même de s'occuper de ces criminels de guerre que les négociateurs. | UN | ونحن واثقون بأن محكمة جرائم الحرب في لاهاي ستحقق العدالة وهي بالتأكيد ستعرف كيف تعامل مجرمي الحرب هؤلاء بأفضل مما يعرف المتفاوضون. |
les négociateurs de la Conférence de paix de Paris ne s'y sont pas trompés, en 1919, en inscrivant la création de l'Organisation internationale du Travail dans la partie XIII du Traité de Versailles. | UN | وقد أدرك المتفاوضون في مؤتمر باريس للسلام تلك الحقيقة جيداً حيث نصوا في عام 1919 على إنشاء منظمة العمل الدولية في الفصل الثالث عشر من معاهدة فرساي. |
Ces traités se sont en effet révélés être un échec, car certains États ont pu échapper aux limites imposées en construisant des navires de guerre dont le volume et la puissance excédaient les seuils maximums prévus par les négociateurs. | UN | فمن الواضح أن هذه المعاهدات فشلت في الاختبار، لأن بعض الدول تخطت الحدود فبنت سفناً حربية أكبر وأقوى كثيراً من تلك التي أقرها المتفاوضون. |
les négociateurs n'ont pas adopté cette proposition. | UN | ولم يعتمد المتفاوضون هذا المقترح. |
les négociateurs parvinrent à un accord sur le caractère national du Gouvernement, ses paramètres et sa structure mais les discussions au sein de l'Alliance unifiée iraquienne sur la candidature du Premier Ministre s'enlisèrent. | UN | وبينما كان المتفاوضون يتوصلون إلى تفاهم بشأن الطابع الوطني للحكومة وبارامتراتها وهيكلها، تعطلت المناقشات في داخل الائتلاف العراقي الموحد بشأن الترشيحات لتولي منصب رئيس الوزراء. |
les négociateurs des pirates ont commencé à vendre leurs services de « consultants » ou d’« experts » en piraterie, tout en explorant de nouveaux types d’activités criminelles. | UN | وبدأ القراصنة المتفاوضون تسويق خدماتهم ”كخبراء استشاريين“ و ”خبراء“ في مجال القرصنة، وكخبراء استشاريين ويستكشفون في الوقت نفسه أنواعا جديدة من النشاط الإجرامي. |
76. Dans sa communication, le représentant du Mouvement national Inyandza a déclaré que les principes constitutionnels adoptés par les négociateurs en juillet figureraient en bonne place dans une nouvelle constitution de l'Afrique du Sud. | UN | ٧٦ - وذكرت حركة إيناندزا الوطنية في بيانها أن المبادئ الدستورية التي اعتمدها المتفاوضون في تموز/يوليه ستكون بمثابة اللبنات التي سينبني منها الدستور الجديد لجنوب افريقيا. |
Il importe de noter qu'il a été tenu compte des efforts des négociateurs de la résolution à Vienne et que les termes adoptés par le Conseil des gouverneurs et la Conférence générale ont été conservés. | UN | ومن المهم أن الجهود التي بذلها المتفاوضون في فيينا عند صياغة مشروع القرار قد تم احترامها وذلك بالابقاء على الصياغة التي اعتمدها مجلس المحافظين والمؤتمر العام. |