Hormis quelques affrontements sporadiques entre manifestants et forces de l'ordre, aucune violence n'a été déplorée. | UN | وعدا المواجهات المتفرقة بين المتظاهرين والشرطة، لم يُبلغ عن وقوع أي عمل من أعمال العنف. |
Les cas isolés de carence politique ou les incidents sporadiques de non répression ne seraient pas des conditions suffisantes pour justifier l'action internationale. | UN | وحالات قصور السياسة الفردية أو الوقائع المتفرقة التي لا يطبق فيها العقاب لا تفي بالمعيار الذي يبرر اتخاذ إجراء دولي. |
ii) À hauteur de 1 448 500 dollars sur les recettes accessoires et autres recettes; | UN | `٢` الايرادات المتفرقة والايرادات اﻷخرى ، البالغة ٠٠٥ ٨٤٤ ١ دولار؛ |
Les dépenses accessoires concernent les frais de traduction et d'expédition et les commissions bancaires. | UN | وتعود النفقات المتفرقة على الترجمة وتكاليف البريد والرسوم المصرفية. |
Cependant, en articulant et en diffusant une vision forte pour le Département dans son ensemble, on lierait les divisions actuellement disparates plus étroitement tout en favorisant au sein du Département l'image d'une entité unifiée. | UN | بيد إن صياغة رؤية قوية للإدارة ككل وإيصال تلك الرؤية سيربط الشُعب المتفرقة حاليا بشكل وثيق ويعزز الإحساس بوحدة الكيان. |
Le modèle organisationnel du PNUD de demain devrait être fondé sur des capacités dispersées et des réseaux décentralisés. | UN | وينبغي للنموذج التنظيمي للبرنامج اﻹنمائي أن يستند مستقبلا إلى القدرات المتفرقة والشبكات اللامركزية. |
Le Bangladesh ne voit guère l'intérêt des réinstallations sporadiques, qui ne font que compliquer le processus de rapatriement. | UN | ولم تر بلاده فائدة تذكر من حالات إعادة التوطين المتفرقة التي لم تفض إلا إلى تعقيد عملية العودة إلى الوطن. |
En plus des affrontements sporadiques entre clans dans l'ensemble du sud et du centre de la Somalie, les combats ont continué à Mogadiscio. | UN | فبالإضافة إلى الاشتباكات المتفرقة بين الفصائل في جميع أنحاء جنوب الصومال ووسطه، استمر القتال في مقديشو. |
Les conflits armés sporadiques qui s'étaient produits au Tchad et à ses frontières avaient engendré des violations des droits de l'homme. | UN | فقد أدت النزاعات المسلحة المتفرقة داخل البلد وعلى حدوده إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Depuis lors, l'accès a été largement peu entravé, à l'exception de quelques cas sporadiques. | UN | ومنذئذ أصبحت جميع المناطق مفتوحة إلى حد كبير مع بعض الاستثناءات المتفرقة. |
vi) Le produit de la vente de biens excédentaires est comptabilisé comme recettes accessoires au titre des fonds respectifs. | UN | `6` عائدات بيع الممتلكات الفائضة تقيّد لحساب الايرادات المتفرقة للصناديق ذات الصلة. |
iv) Intérêts et recettes accessoires. | UN | `4` الفوائد والايرادات المتفرقة. |
Les dépenses accessoires concernent les frais de traduction et d'expédition et les commissions bancaires. | UN | وتتعلق النفقات المتفرقة بتكاليف البريد غير المستردة. |
Il y aura vraisemblablement d'autres affrontements isolés, mais ils ne devraient pas avoir une grande incidence sur l'ordre public en général. | UN | ومن المتوقع أن تستمر بعض المواجهات المتفرقة ولكن من غير المحتمل أن يكون لها أثر كبير على النظام العام إجمالا. |
Il est manifeste cependant que ces cas isolés sont présentés à tort comme étant des actes de torture commis par la police. | UN | ولكن من الواضح أنه افترى بوصف هذه القضايا المتفرقة على أنها تعذيب على يد الشرطة. |
Des incidents isolés dirigés contre des Haïtiens ne s'en sont pas moins produits, en particulier dans les provinces. | UN | على أنه تقع بعض الحوادث المتفرقة ضد الهايتيين، وخاصة في المقاطعات. |
Il faut donc coordonner les interventions parfois disparates des donateurs, des organisations internationales, des organisations non gouvernementales et des gouvernements à cet égard. | UN | ولذلك هناك حاجة الى تنسيق اﻹجراءات المتفرقة في بعض اﻷحيان التي يقوم بها المانحون، والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية، والحكومات في هذا الصدد. |
Les autorités de Kelbadjar exercent un contrôle et un appui limités sur les colonies dispersées autour de la ville. | UN | أما بالنسبة للمستوطنات المتفرقة القريبة، فإن سلطات كيلبجار توفر لها القيادة والدعم المحدودين. |
En travaillant en amont en réponse à la demande des pays bénéficiaires, le PNUD passait d'un portefeuille de petits projets dispersés à des projets venant à l'appui de ses conseils en faveur du changement. | UN | وبينما يوجه البرنامج عمله نحو الأنشطة التمهيدية استجابة لطلب البلدان المستفيدة من البرنامج، أخذ يبتعد عن حافظة المشاريع الصغيرة المتفرقة ويتجه نحو البرامج التي تدعم المشورة الاستراتيجية للتغيير. |
Quelques initiatives isolées ont été prises en vue d’instaurer des relations de partenariat avec la presse, mais en dehors de toute stratégie d’ensemble. | UN | وقد اتخذت بعض المبادرات المتفرقة الرامية إلى بناء شراكات مع وسائط اﻹعلام، غير أنها لا تضمها استراتيجية شاملة. |
Quelques délégations ont déclaré que les principes généraux de l'Accord devraient s'appliquer aux stocks distincts de poissons en haute mer. | UN | 64 - وقال بعض الوفود إنه ينبغي أيضا تطبيق المبادئ العامة في الاتفاق على الأرصدة السمكية المتفرقة في أعالي البحار. |
En fait, aujourd'hui même, au Mont Kumgang, a lieu le cinquième cycle de réunions de membres de familles séparées. | UN | وفي الحقيقة، في هذا اليوم بالذات، تجري على جبل كومغانغ الجولة الخامسة من اجتماعات جمع شمل أعضاء الأسر المتفرقة. |
Régime général non compétitif mais bien défini, avec des incitations ponctuelles. | UN | نظام ضريبي عام غير تنافسي ولكن محدد على نحو واضح، مع توفر مجموعة من الحوافز المتفرقة. |
Il s'agit de la promotion de la coexistence dans des communautés divisées. | UN | وهو يتعلق بتعزيز وتيسير التعايش بين الجماعات المتفرقة. |
Six accrochages intercommunautaires majeurs concernant les ressources naturelles ont ensuite eu lieu en 2013 et ont provoqué avec les affrontements épisodiques entre les forces gouvernementales et les mouvements armés le déplacement de 400 000 autres civils. | UN | وعقب ذلك وقعت صدامات قبلية حول الموارد كبرى ست مرات في عام 2013، وهو ما أدى، إلى جانب الاشتباكات المتفرقة بين الحكومة وقوات الحركات المسلحة، إلى نزوح عدد إضافي من المدنيين بلغ 000 400 شخص. |
Ils éprouvent par ailleurs de grandes difficultés à s'occuper de leurs cultures en raison des mines terrestres éparpillées. | UN | ويواجه هؤلاء المزارعون أيضا صعوبة شديدة في رعاية محاصيلهم بسبب الألغام الأرضية المتفرقة. |
La pratique systématique des disparitions a pris fin en 1984, encore que des cas aient continué de se produire de manière sporadique. | UN | وقد انتهت ممارسة الاختفاء ممارسة منتظمة في عام 1984 وإن ظلت تقع بعض الحالات المتفرقة. |
Mais je tiens à affirmer aujourd'hui que ce problème ne pourra pas être réglé par des efforts tactiques et ponctuels. | UN | غير أنني أود أن أقول اليوم أن هذه المسألة لا يمكن التصدي لها تكتيكيا وفي بعض الأحيان المتفرقة. |