La vérification du respect des normes établies se fondera sur les arrangements relatifs à la qualité de vie conclus entre les fournisseurs d'effectifs militaires ou de police et le Secrétariat, dont le texte figurera dans un appendice à l'annexe C du mémorandum d'accord; | UN | والتحقق مما إذا كانت المعايير المقدمة مناسبة يستند إلى ترتيبات الرفاه للبلدان المساهمة بالقوات بالشرطة، المتفق عليها بين هذه البلدان والأمانة العامة، والمفصلة في التذييل 2 للمرفق جيم لمذكرة التفاهم؛ |
Les négociations doivent se fonder sur les frontières de 1967 et sur un échange de territoires convenu entre les parties. | UN | ويجب أن تجري المفاوضات على أساس حدود عام 1967 وتبادلات الأراضي المتفق عليها بين الجانبين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Ci-joint copie du résumé des actions principales convenues entre les deux missions dans ce sens. | UN | وترد طيه نسخة من موجز الأنشطة الرئيسية المتفق عليها بين البعثتين في هذا الصدد. |
2. Les transmissions du CCED sont organisées suivant les procédures convenues par les Parties. | UN | 2- تنظم اتصالات المركز المشترك وفقا للإجراءات المتفق عليها بين الطرفين. |
Le système de contrôle et de vérification de l'AIEA devrait être renforcé dans le contexte de l'Initiative trilatérale convenue entre les États-Unis, la Fédération de Russie et l'AIEA. | UN | وينبغي تدعيم نظام الوكالة للرصد والتحقق في سياق المبادرة الثلاثية المتفق عليها بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي والوكالة. |
b) Le nombre de recommandations et d'instruments, nouveaux ou révisés, ayant trait à la coopération en matière de réglementation, adoptés par les États membres | UN | (ب) عدد توصيات اللجنة وأدواتها الجديدة و/أو المنقَّحـــة في مجـــال التعــاون التنظيمي المتفق عليها بين الدول الأعضاء |
La délégation du HCR poursuivra ses efforts en vue de recouvrer le montant en question auprès du partenaire gouvernemental et continuera de rappeler à ce dernier qu'il importe de se conformer aux conditions arrêtées d'un commun accord aux fins de l'exécution des projets. | UN | وسيواصل مكتب فرع المفوضية السعي لدى الحكومة الشريكة لتأمين التسديد وتذكير هذه الحكومة بأهمية التقيد بالشروط المتفق عليها بين الطرفين بشأن تنفيذ المشروع. |
Cela va justement à l'encontre des instructions précitées et du souci du Gouvernement de la République démocratique du Congo de voir cette enquête se limiter dans le temps et dans l'espace selon les termes convenus par les deux parties. | UN | وذلك يتعارض، بحق، مع التعليمات المذكورة أعلاه ومع حرص حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن يكون هذا التحقيق محدودا زمانيا ومكانيا وفقا للشروط المتفق عليها بين الطرفين. |
160. Lavcevic affirme que le mécanisme de paiement était réglé, non seulement par les conditions contractuelles convenues entre la FDSP et l'Iraq, mais aussi par les termes des instruments conclus entre les Gouvernements. | UN | 160- وتذكر شركة لافسيفتش أن آلية الدفع لم تكن خاضعة فقط للشروط التعاقدية المبرمة بين المديرية الاتحادية والعراق، وإنما كانت خاضعة أيضا لشروط الصكوك المتفق عليها بين الحكومتين. |
La préparation de ces éditions a débuté en 1991, dans le cadre des accords financiers conclus entre l'Organisation des Nations Unies et la maison d'édition de l'extérieur, mais leur achèvement s'est trouvé de nouveau retardé par suite du manque de personnel, du caractère peu fiable des arrangements conclus avec le personnel contractuel, ainsi que pour d'autres raisons logistiques. | UN | وقد بدأ إعداد هذه الطبعات في عام ١٩٩١ بموجب الترتيبات المالية المتفق عليها بين اﻷمم المتحدة والناشر الخارجي، على أن الانتهاء من العمل في هذه الطبعات قد تأخر أيضا نتيجة للنقص في الموظفين وعدم إمكان الاعتماد على الترتيب المتمثل في الاستعانة بعاملين لحسابهم، فضلا عن أسباب أخرى تتعلق بالسوقيات. |
En outre, les combats entre les forces du Gouvernement soudanais et la faction Minni Minnawi de l'ALS à Graida pourraient remettre en question les accords sur la sécurité et le processus politique conclus entre le Gouvernement soudanais et la faction Minnawi. | UN | كما أن القتال الذي دار بين قوات حكومة السودان وجيش تحرير السودان/جناح مني ميناوي في قريضة كان من الممكن أن يهدد الأمن والترتيبات السياسية المتفق عليها بين حكومة السودان وجيش تحرير السودان/جناح مني ميناوي. |
Sa première objection s'apparente à celle soulevée lors de l'examen des paragraphes 16 et 17 concernant la modification du règlement d'arbitrage convenu entre les parties. | UN | ويمت اعتراضه اﻷول بالصلة إلى الاعتراض الذي أثاره في سياق دراسة الفقرتين ١٦ و ١٧ المتعلقتين بتعديل قواعد التحكيم المتفق عليها بين الفرقاء. |
L'Agence a également commencé les activités de surveillance et de vérification requises dans le cadre du plan d'action conjoint convenu entre la République islamique d'Iran, la Chine, la France, l'Allemagne, la Fédération de Russie, le Royaume-Uni et les États-Unis. | UN | وشرعت الوكالة أيضا في أنشطة الرصد والتحقق المنصوص عليها في خطة العمل المشتركة المتفق عليها بين جمهورية إيران الإسلامية والصين وفرنسا وألمانيا والاتحاد الروسي والمملكة المتحدة والولايات المتحدة. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre les deux parties. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الطرفين. |
Conformément aux règles et procédures convenues entre les armées équatorienne et péruvienne, cette patrouille a été remise le lendemain à son bataillon. | UN | ووفقا للقواعد اﻹجرائية المتفق عليها بين جيشي إكوادور وبيرو، سلمت الدورية الى كتيبتها في اليوم التالي. |
6. Le corps législatif fédéral exercera son autorité dans le cadre des dispositions convenues par les deux parties, qui sont énoncées dans un accord sur le partage des compétences, et ses décisions s'appliqueront à l'intégralité du territoire de l'État fédéral. | UN | ٦ - وستتصرف الهيئة التشريعية الاتحادية في إطار الحدود المتفق عليها بين الجانبين، وهي الحدود المدرجة في اتفاق تحديد الاختصاصات، وقراراتها نافذة في أراضي الدولة الاتحادية بأكملها. |
Définition: est considéré comme travail à temps partiel tout travail dont la durée est inférieure à la durée légale du travail sans que la durée convenue entre l'employeur et le travailleur ne soit inférieure à la moitié légale du travail. | UN | التعريف: يعتبر عملاً بالتوقيت الجزئي كل عمل تقل مدته عن المدة القانونية للعمل دون أن تكون المدة المتفق عليها بين صاحب العمل والعامل أقل من نصف المدة القانونية للعمل. |
b) Le nombre de recommandations et d'instruments, nouveaux ou révisés, ayant trait à la coopération en matière de réglementation, adoptés par les États membres | UN | (ب) عدد توصيات اللجنة وأدواتها الجديدة و/أو المنقَّحـــة في مجـــال التعــاون التنظيمي المتفق عليها بين الدول الأعضاء |
On a également fait valoir que les solutions arrêtées d'un commun accord au niveau multilatéral, conformément à la Charte des Nations Unies, fournissaient le seul moyen viable de régler les problèmes de désarmement et de sécurité internationale. | UN | كما جرى التأكيد على أن الحلول المتفق عليها بين أطراف متعددة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، توفر الأسلوب الثابت الوحيد لمعالجة مسائل نزع السلاح والأمن الدولي. |
Préoccupé par les retards répétés enregistrés dans l'application des calendriers successifs convenus par les deux parties, notamment en ce qui concerne le cantonnement des forces de l'UNITA et l'achèvement des pourparlers militaires sur l'intégration des forces armées, | UN | وإذ يلاحظ مـــع القلـــق تكرار تأخير تنفيذ الجداول الزمنية المتوالية المتفق عليها بين الطرفين، لا سيما فيما يتصل بتجميع قوات للاتحاد الوطني في مناطق اﻹيواء وإكمال المباحثات بشأن القضايا العسكرية المتعلقة بدمج القوات المسلحة، |
Réparation: Application, dans leur intégralité, des mesures de réparation arrêtées dans le cadre du règlement amiable conclu entre l'auteure et l'État partie. | UN | إجراء الانتصاف: التنفيذ الكامل لتدابير التعويض المتفق عليها بين صاحبة البلاغ والدولة الطرف من خلال إجراء التسوية الودية. |
15. À ce jour, 26 États parties ont dans l'ensemble agi de façon cohérente par rapport à la procédure convenue par les États parties à leur septième Assemblée. | UN | 15- وحتى هذه اللحظة، تصرفت 26 دولة طرفاً تصرفاً ينسجم عموماً مع العملية المتفق عليها بين الدول الأطراف في الاجتماع السابع. |
Pour ces services, l'ONU rembourse la Caisse sur la base d'arrangements convenus entre eux. | UN | وفي مقابل هذه الخدمات، تقوم الأمم المتحدة برد التكاليف للصندوق وفقا للترتيبات المتفق عليها بين الأمم المتحدة والصندوق. |
L'itinéraire suivi pour atteindre le point d'entrée désigné et pour en repartir emprunte les routes aériennes internationales établies qui sont reconnues par les Etats parties et par [le Secrétariat technique] [l'Organisation] comme base de l'autorisation diplomatique délivrée. | UN | ويتم تحديد مسارات الطائرات إلى نقطة الدخول المعينة ومنها لتكون مطابقة للطرق الجوية الدولية المقررة المتفق عليها بين الدول اﻷطراف و]اﻷمانة الفنية[ ]المنظمة[ كأساس لهذه اﻹجازة الدبلوماسية. |
Elle a contribué à assurer la planification des activités devant conduire à l'entrée en fonctions du Mécanisme, sur la base d'arrangements arrêtés d'un commun accord par le Tribunal et le Mécanisme. | UN | وساهم القسم في أنشطة التخطيط لبدء تشغيل آلية تصريف الأعمال المتبقية وفقا للترتيبات المتفق عليها بين المحكمة والآلية. |
4. Lorsqu'un accord bilatéral existe entre Cuba et le pays requérant, la procédure ci-dessus est subordonnée aux dispositions de l'accord et peut donc être modifiée conformément aux règles arrêtées par les deux pays; | UN | 4 - وفي حالة وجود اتفاق ثنائي بين كوبا والبلد مقدم الطلب، تحظى أحكامه بالأسبقية على الإجراء المذكور آنفا، والذي يجوز تعديله بسبب ذلك وفقا للأحكام ذات الصلة المتفق عليها بين البلدين. |