Les critères et les objectifs opérationnels correspondants convenus avec le Gouvernement sont exposés à l'annexe I au présent rapport. | UN | وترد النقاط المرجعية والأهداف القابلة للتحقيق المتصلة بها المتفق عليها مع الحكومة في المرفق الأول لهذا التقرير. |
Les limites aux dépenses publiques sont respectées conformément aux objectifs budgétaires convenus avec le FMI. | UN | التقيد بحدود الإنفاق الحكومي تمشياً مع أهداف الميزانية المتفق عليها مع صندوق النقد الدولي |
Ces attaques seront menées conformément aux modalités de coordination convenues avec la FORPRONU. | UN | وستتم هذه الهجمات باستخدام إجراءات التنسيق المتفق عليها مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Le coût de l'option approuvée par l'Assemblée générale devra être précisé lorsque le Secrétaire général soumettra des estimations de coût fermes dans le cadre des propositions de financement convenues avec les États Membres. | UN | وأضاف أن تكلفة اختيار الخطة الذي وافقت عليه الجمعية العامة سيتعين توضيحها بشكل أكبر عندما يقدم الأمين العام تقديرات دقيقة للتكلفة كجزء من مقترحات التمويل المتفق عليها مع الدول الأعضاء. |
Des plans de travail annuels, axés sur le risque et portant sur la période allant de janvier à décembre, ont été établis pour 2012 et 2013, conformément à un processus de planification convenu avec le HCR. | UN | 4- أُعدَّت خطة سنوية قائمة على تحليل المخاطر تغطي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر وذلك من أجل عامي 2012 و2013 وفقاً لعملية التخطيط المتفق عليها مع المفوضية. |
172. Technocon a soumis une copie des contrats conclus avec les maîtres d'ouvrage iraquiens. | UN | 172- وقدمت تكنكون نسخاً عن عقود المشاريع المتفق عليها مع أصحاب العمل العراقيين. |
L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع، بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر اتساقاً مع الإنجاز المتوقع. |
iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; | UN | ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة. |
Le Gouvernement d'unité nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan continueront de communiquer le nombre prévu de bénéficiaires et respecteront les délais convenus avec l'ONU et la communauté internationale. | UN | ستظل حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان ملتزمتين بتوفير الأعداد المقررة من المستفيدين من البرنامج وستلتزمان بالجداول الزمنية المتفق عليها مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي |
Les arrangements convenus avec les autorités locales, les hôpitaux et les services d'intervention extérieurs devraient être décrits dans le plan d'intervention d'urgence. | UN | وينبغي وصف الترتيبات المتفق عليها مع السلطات المحلية، والمستشفيات وفرق التصدي للطوارئ في خطة التصدي لحالات الطوارئ. |
Pour assurer un allégement véritable de la dette, le Fonds d'affectation spéciale pour les pays pauvres très endettés doit être adéquatement financé et les donateurs et créanciers doivent participer aux programmes convenus avec les différents pays. | UN | وبغية كفالة تخفيف حدة الديون بشكل كامل فإنه يجب تمويل الصندوق الاستئماني للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون تمويلا كافيا، ويجب أن يشارك المانحون والدائنون في البرامج المتفق عليها مع فرادى البلدان. |
Il serait chargé d'approuver les programmes uniques de pays, d'allouer les fonds et d'évaluer les résultats des programmes par rapport aux objectifs convenus avec les pays. | UN | وسيكون المجلس مسؤولا عن مساندة البرنامج القطري للأمم المتحدة الواحدة، وتخصيص الأموال وتقييم أدائه في دفع الأهداف المتفق عليها مع البلد المشمول بالبرنامج إلى الأمام. |
Il est toutefois entendu que les articles importés ou achetés en franchise ne peuvent pas être vendus sur le territoire de la République fédérale d'Allemagne, sauf dans les conditions convenues avec le Gouvernement. | UN | على أنه من المفهوم أنه لا يجوز أن تباع في جمهورية ألمانيا الاتحادية المواد التي تستورد أو تشرى بموجب هذا اﻹعفاء إلا بمقتضى الشروط المتفق عليها مع الحكومة. |
L'État qui reçoit ces informations doit respecter les conditions convenues avec l'État de transmission. | UN | ويجب على الدولة المتلقية أن تتقيد بالشروط المتفق عليها مع الدولة المرسلة. |
L'État qui reçoit ces informations doit respecter les conditions convenues avec l'État de transmission. | UN | ويجب على الدولة المتلقية أن تتقيد بالشروط المتفق عليها مع الدولة المرسلة. |
Les charges convenues avec le donateur sont comprises dans les contributions volontaires. | UN | وتُدرج تكاليف دعم البرامج المتفق عليها مع الجهة المانحة ضمن التبرعات. |
17. Les agents sont normalement affiliés à un régime convenu avec la compagnie d'assurance maladie désignée par l'organisation ou à tout autre régime d'assurance maladie, conformément au statut et au règlement du personnel de l'organisation. | UN | 17 - يُتوقع من الموظف أن يكون مشمولا بتغطية من الخطة المتفق عليها مع الجهة التي تعينها المنظمة لتوفير التأمين الصحي أو في إطار أي نظام تأمين صحي آخر، وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة. |
Le 23 avril 2003, le Conseil de sécurité a approuvé le mandat révisé du BANUL, comme convenu avec le Gouvernement libérien. | UN | وفي 23 نيسان/أبريل 2003، أقر مجلس الأمن الولاية المنقحة للمكتب، بالصيغة المتفق عليها مع حكومة ليبريا. |
Lorsque les arrangements conclus avec les donateurs stipulent que les intérêts doivent être crédités à un projet, ou qu'un excédent est remboursé au donateur, les recettes sont comptabilisées comme intérêts à des fins spéciales. | UN | وإذا كانت ترتيبات التمويل المتفق عليها مع المانح تنص على أن الفائدة ينبغي أن تقيد لحساب أحد المشاريع أو تنص على أن أي فائض ينبغي أن يُعاد إلى المانح، تصنف الإيرادات باعتبارها فائدة مخصصة الغرض. |
L'UNOPS adressera des instructions aux chefs de projet leur enjoignant de faire en sorte que les budgets arrêtés avec leurs clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | سيعمد المكتب إلى إصدار تعليمات لمديري المشاريع، بحيث تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء أكثر اتساقاً مع الإنجاز المتوقع. |
iii) Les virements d'un fonds à un autre s'effectuent conformément aux conditions arrêtées avec les donateurs; | UN | ' 3` تجرى التحويلات من الصناديق الأخرى وإليها وفقا للشروط والأحكام المتفق عليها مع الجهات المانحة؛ |
L'augmentation à Bangkok résulte d'une hausse des loyers convenue avec les organismes locataires compte tenu des prix sur le marché local. | UN | وتعكس الزيادة في بانكوك رفع معدلات الإيجار المتفق عليها مع الوكالات المستأجِرة استنادا إلى المعدلات السائدة في السوق. |
Au paragraphe 160, le Comité indique que l'UNOPS a accepté, comme il le lui recommandait, de continuer de revoir ses méthodes de budgétisation et ses modalités de contrôle de telle sorte que les budgets arrêtés en accord avec ses clients tiennent mieux compte des perspectives d'exécution. | UN | وفي الفقرة 160، وافق المكتب على توصية المجلس بأن يواصل استعراض طرق وضوابط وضع الميزانيات لكفالة أن تكون الميزانيات المتفق عليها مع العملاء متماشية بشكل أكبر مع إنجاز المشاريع. |
Sur ce montant, 190 128 311 dollars correspondaient aux fonds supplémentaires, qui sont normalement versés au fur et à mesure de l'exécution de projets spécifiques, conformément au calendrier de versement arrêté avec les donateurs. | UN | وتشمل التبرعات قيد التحصيل ٣١١ ١٢٨ ١٩٠ دولارا لﻷموال التكميلية، التي عادة ما يكون سدادها مرتبطا بالتقدم المحرز في تنفيذ مشاريع محددة ويحدث وفقا لجداول الدفع المتفق عليها مع المانحين. |
Le gouvernement du territoire continue de gérer les finances du secteur public : il finance les dépenses d'investissement sur les excédents d'exploitation, chaque fois que possible, et observe les directives en matière d'emprunt arrêtées d'un commun accord avec le Gouvernement britannique. | UN | ولا تزال حكومة الإقليم هي جهة الإشراف المسؤولة عن الشؤون المالية في القطاع العام، وذلك أولا بتمويل الإنفاق الإنتاجي من فوائض التشغيل، حيثما كان ذلك ممكنا، وثانيا بمواصلة الامتثال للمبادئ التوجيهية للاقتراض المتفق عليها مع حكومة المملكة المتحدة. |