Nous pensons que ces bases sont maintenant établies et nous nous proposons de passer aux négociations sur le statut permanent, comme convenu entre les parties. | UN | ونعتقد أن هذه اﻷسس قد أرسيت اﻵن، ونعتزم أن نمضي قدما في المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم حسب المتفق عليه بين الجانبين. |
Si les auteurs du projet de résolution veulent trouver une solution équitable au problème nucléaire qui se pose dans la péninsule coréenne, ils chercheront non pas à entraver mais au contraire à faciliter l'application du cadre convenu entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis. | UN | وإذا أراد مقدمو مشروع القرار حلا عادلا للمسألة النووية على شبه الجزيرة الكورية لعملوا لا على عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، بل على تيسيره. |
C'est pourquoi le Cadre agréé entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis a été établi. | UN | وبسبب تلك الحقيقة، أنشئ الإطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Le Cadre agréé entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée est important pour préserver la stabilité sur la péninsule coréenne. | UN | واﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هام للحفاظ على الاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
La responsabilité de toutes les blessures occasionnées aux individus impliqués dans ces manifestations violentes incombe clairement au Gouvernement syrien qui se doit d'empêcher tout franchissement de la ligne de désengagement convenue entre Israël et la Syrie. | UN | وتقع بوضوح مسؤولية أي أذى لحق بالأشخاص الذي اشتركوا في هذه المظاهرات العنيفة على عاتق حكومة سوريا، المسؤولة عن منع التسلل عبر خط فض الاشتباك المتفق عليه بين إسرائيل وسوريا. |
Lorsqu'elle se prononce dans le cadre d'un arbitrage obligatoire, elle peut ordonner de surseoir à l'application d'une décision dans la mesure convenue par les parties dans l'accord par lequel elles conviennent de se soumettre à l'arbitrage. | UN | وفي حالات التحكيم فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم. |
Nous appuyons le projet de traité sur une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale arrêté par ces États. | UN | وندعم مشروع المعاهدة بشأن منطقة خالية من الأسلحـة النوويـة في آسيا الوسطى المتفق عليه بين تلك الدول. |
Dans ces cas-là, le Comité des contributions se sert soit du taux principal convenu entre le pays et le FMI, soit du taux composite du FMI. | UN | وفي هذه الحالات، تقوم لجنة الاشتراكات باستخدام إما السعر اﻷساسي المتفق عليه بين البلد وصندوق النقد الدولي أو سعر صندوق النقد الدولي المؤلف. |
En ce qui concerne la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles, le FNUAP agirait dans le cadre général convenu entre le Fonds, l'OMS, l'UNICEF et la Banque mondiale. | UN | وفي مجال الحد من الأمراض والوفيات النفاسية، سيعمل صندوق السكان ضمن الإطار العام المتفق عليه بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي. |
En ce qui concerne la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles, le FNUAP agirait dans le cadre général convenu entre le Fonds, l'OMS, l'UNICEF et la Banque mondiale. | UN | وفي مجال الحد من الأمراض والوفيات النفاسية، سيعمل صندوق السكان ضمن الإطار العام المتفق عليه بين صندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي. |
Nous avons aussi pleinement fait montre de notre bonne foi par notre application sincère au cours des cinq dernières années du Cadre convenu entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأبدينا أيضا حسن نيتنا بصورة كاملة من خلال تنفيذنا اﻷمين على مدى السنوات الخمس الماضية لﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
L'accord de garanties sera pleinement appliqué lorsque le Cadre convenu entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis sera complètement mis en oeuvre. | UN | وسينفذ اتفاق الضمانات تنفيذا تاما عندما يستكمل تنفيذ إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة. |
Je lui conseille de lire attentivement le Cadre agréé entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأود أن أنصحه بأن يقرأ بعناية اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ils se sont déclarés en faveur de l’application intégrale du Cadre agréé entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée, notamment en ce qui concerne les efforts récemment déployés pour inclure la question de la fabrication de missiles. | UN | وكان هناك تأييد واسع النطاق للتنفيذ الكامل لﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بما في ذلك الجهود المبذولة مؤخرا ﻹدراج موضوع تطوير القذائف. |
L'adoption du Cadre agréé entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique en 1994 illustre tout à fait ce point. | UN | وهذه حقيقة يبينها بوضوح اعتماد إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة في سنة ١٩٩٤. |
L'application intégrale du Cadre agréé entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique contribuera de manière importante à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وسيكون التنفيذ التام للإطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة الأمريكية بمثابة إسهام هام في السلم والأمن الدوليين. |
En outre, la rencontre convenue entre le Président dos Santos et M. Savimbi devrait avoir lieu dans un proche avenir de manière à insuffler l'élan si nécessaire au processus de paix. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عقد الاجتماع المتفق عليه بين الرئيس دوس سانتوس والسيد سافيمبي في المستقبل القريب، وذلك ﻹعطاء عملية السلم زخما هي في أشد الحاجة إليه. |
Au contraire, la question des réfugiés est une question du statut final convenue entre les parties. | UN | على العكس من ذلك، فمسألة اللاجئين هي مسألة الوضع النهائي المتفق عليه بين الأطراف. |
Lorsqu'elle se prononce dans le cadre d'un arbitrage obligatoire, elle peut ordonner de surseoir à l'application d'une décision dans la mesure convenue par les parties dans l'accord par lequel elles conviennent de se soumettre à l'arbitrage. | UN | وفي حالات التحكيم، فإن صلاحياته الخاصة بتقرير إرجاء اتخاذ إجراء ستكون إلى المدى المتفق عليه بين الطرفين في اتفاقهما الخاص باللجوء إلى التحكيم. |
Il faudrait que le montant du budget soit suffisant pour financer le programme de travail arrêté par le Bureau de l'évaluation et le Conseil d'administration. | UN | والمبدأ التوجيهي الذي ينبغي العمل به هو وضع الميزانية بحيث توفر التمويل الكافي لبرنامج العمل المتفق عليه بين مكتب التقييم والمجلس التنفيذي. |
:: Fournir des informations pertinentes mutuellement convenues et un accès réglementé à la mine de Saghand située à Yazd. | UN | :: تقديم المعلومات ذات الصلة وإتاحة المعاينة المنظمة لمنجم ساغند في يازد على النحو المتفق عليه بين الجانبين. |
Le prix convenu par les parties pour les travaux à exécuter en Turquie n'était pas précisé dans le contrat préliminaire. | UN | ولم يفصح عن السعر المتفق عليه بين الطرفين بخصوص العمل الذي كان سينجز في تركيا. |
Ils savent parfaitement que ce n'est pas en un ou deux ans que le Cadre agréé signé par la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis peut être mis en oeuvre. | UN | وهم يعرفون تمام المعرفة أنه لا يمكــن تنفيــذ إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة في سنة أو سنتين. |
En outre, 16 fonctions budgétaires permettent d'articuler le budget d'appui biennal sur le cadre de gestion axée sur les résultats, conformément à la définition harmonisée dont sont convenus le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF. | UN | وهناك ست عشرة وظيفة من وظائف الميزانية تربط كذلك ميزانية الدعم لفترة السنتين بإطار النتائج الإدارية للخطة الاستراتيجية، باتباع التعريف المنسق المتفق عليه بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان، واليونيسيف. |
∙ ONUDI : Un communiqué conjoint sur la coopération adopté d'un commun accord par les deux organisations a été publié le 3 avril 1996. | UN | ● اليونيدو: صدر بلاغ مشترك بشأن التعاون المتفق عليه بين المنظمتين في ٣ نيسان/أبريل ٦٩٩١. |