La formation continuera de donner des conseils sur l'élaboration d'une stratégie de réconciliation nationale, comme convenu avec la Présidente du Libéria. | UN | وسوف تواصل التشكيلة تقديم المشورة بشأن وضع استراتيجية للمصالحة الوطنية على النحو المتفق عليه مع رئيس ليبريا. |
Comme convenu avec les parties, la FINUL assurera l'entretien des bornes posées. | UN | وعلى النحو المتفق عليه مع الطرفين، تعمل القوة حاليا على إنجاز أشغال صيانة علامات الخط الأزرق التي تم وضعها سابقاً. |
Le Rwanda déplore cette attaque non provoquée au moment où nous recherchons une solution judicieuse à la crise dans la République démocratique du Congo, comme convenu avec la délégation du Conseil de sécurité et l'Ouganda le mois dernier et dans le contexte de l'Accord de Lusaka, auquel le Rwanda demeure attaché. | UN | وتأسف رواندا لهذا الهجوم الذي لا مبرر له في وقت نتطلع فيه جميعا إلى حل مرض لأزمة جمهورية الكونغو الديمقراطية، على النحو المتفق عليه مع الوفد التابع لمجلس الأمن وأوغندا خلال الشهر الماضي وفي إطار اتفاق لوساكا الذي لا تزال رواندا ملتزمة به. |
Établissement du Fonds pluriannuel pour le relèvement du Sud-Soudan et lancement de l'appel transitoire pour l'aide humanitaire à Abyei dans les délais convenus avec les partenaires de l'ONU et les donateurs | UN | 4-3-3 تنفيذ صندوق السودان المتعدد السنوات لإنعاش جنوب السودان والنداء الإنساني والانتقالي من أجل أبيي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه مع شركاء الأمم المتحدة والجهات المانحة |
Il appelle les autorités à prendre des mesures concrètes pour assumer progressivement la responsabilité de l'exécution de ces projets, dans le respect du calendrier convenu avec les organismes des Nations Unies. | UN | ويدعو السلطات إلى اتخاذ تدابير فعالة لتضطلع تدريجيا بالمسؤولية عن إنجاز هذه المشاريع، وفقا للجدول الزمني المتفق عليه مع منظمات الأمم المتحدة. |
À cet égard, les efforts se sont poursuivis tout au long de l'année dans le but de renforcer l'appui aux principales communautés économiques régionales (CER) dans le cadre de la mise en œuvre du programme de travail pluriannuel convenu avec ces entités. | UN | وفي هذا الصدد، تواصلت الجهود على مدار العام لزيادة الدعم المقدم للجماعات الاقتصادية الإقليمية الرئيسية في سياق تنفيذ برنامج العمل متعدد السنوات المتفق عليه مع هذه الجماعات. |
Ainsi qu'il a été convenu avec l'Union africaine, le Mécanisme travaillera dans les mêmes locaux que le Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine, qui lui fournira un appui administratif et logistique. | UN | فهي ستشترك مع المكتب المتكامل في مكان واحد، على النحو المتفق عليه مع الاتحاد الأفريقي، وستعتمد على ذلك المكتب من ناحية الدعم الإداري واللوجستي. |
En ce qui concerne les première et deuxième options, la valeur du matériel, ou le montant de la location convenu avec le fournisseur, est déduite de la part des remboursements au titre du soutien autonome qui revient au fournisseur de contingent. | UN | وبموجب الخيارين 1 و 2، يتعين خصم قيمة المعدات أو مبلغ الإيجار المتفق عليه مع المتعهد، من نصيب البلد المساهم بقوات في مبالغ سداد تكاليف الاكتفاء الذاتي. |
Le descriptif de projet spécifierait les arrangements d'exécution et le cadre de résultats modifié, les arrangements concernant les rapports, l'audit et le suivi et l'évaluation, comme convenu avec tous les partenaires du fonds et conformément à l'accord conclu entre les participants. | UN | وستحدد وثيقة المشروع ترتيبات التنفيذ والترتيبات المعدَّلة لإطار النتائج والإبلاغ ومراجعة الحسابات والرصد والتقييم، على النحو المتفق عليه مع جميع الشركاء في الصندوق وفقا للاتفاق المبرم بين المشاركين. |
:: Concevoir et appliquer des programmes régionaux, gérer la base de données et les normes, orientations et procédures, comme convenu avec le Bureau mondial; | UN | :: تصميم وتنفيذ البرامج الإقليمية، وإدارة قواعد البيانات، والمعايير والمبادئ التوجيهية والإجراءات على النحو المتفق عليه مع المكتب العالمي لبرنامج المقارنات الدولية |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme a accepté, comme le Comité le recommandait, d'utiliser les soldes inutilisés des fonds d'affectation spéciale clos comme convenu avec les donateurs. | UN | ووافقت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان على توصية المجلس بأن تستخدم الأرصدة غير المنفقة للصناديق الاستئمانية المقفلة على النحو المتفق عليه مع الجهات المانحة. |
Le vendeur avait vendu l'équipement à l'un de ses partenaires et avait demandé des dommages-intérêts, représentant la différence entre le prix finalement obtenu et le prix convenu avec le défendeur. | UN | وقامت البائعة ببيع المعدات لأحد الشركاء فيها وطالبت بتعويض يعادل الفرق بين السعر الذي حصلت عليه في النهاية والسعر المتفق عليه مع المدعي عليها. |
Comme convenu avec l'Union africaine, le Mécanisme conjoint d'appui et de coordination partage les locaux du Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine et reçoit de ce dernier un appui administratif et logistique. | UN | وعلى النحو المتفق عليه مع الاتحاد الأفريقي، توجد الآلية المشتركة للدعم والتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي في مكان مشترك وتعتمد على هذا المكتب فيما يتعلق بالدعم الإداري واللوجستي. |
Le Groupe de travail espère effectuer sa visite en octobre 2012, comme convenu avec le Gouvernement. | UN | ويعرب الفريق العامل عن أمله في أن يجري زيارته في تشرين الأول/أكتوبر 2012، حسب المتفق عليه مع الحكومة. |
Comme convenu avec l'Union africaine, le Mécanisme conjoint d'appui et de coordination partage les locaux du Bureau des Nations Unies auprès de l'Union africaine et reçoit de ce dernier un appui administratif et logistique. | UN | وعلى النحو المتفق عليه مع الاتحاد الأفريقي، توجد الآلية المشتركة للدعم والتنسيق مع مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي في مكان مشترك وتعتمد على هذا المكتب فيما يتعلق بالدعم الإداري واللوجستي. |
La Mission a aussi organisé la visite d'une équipe de la Commission d'enquête internationale chargée de préparer le retour en Libye des membres et des enquêteurs de la Commission, comme il avait été convenu avec le CNT. | UN | ويسّرت بعثة الأمم المتحدة أيضا زيارة قام بها موظفون في لجنة التحقيق الدولية للتحضير لعودة الأعضاء والمحققين إلى طرابلس، على النحو المتفق عليه مع المجلس الوطني الانتقالي. |
12. Comme convenu avec trois des pays contribuant au Fonds d'affectation spéciale, à savoir les Etats-Unis, le Canada et la Suisse, trois fonctionnaires ont été recrutés pour une durée d'un an à l'aide des ressources du Fonds. | UN | ١٢ - وعلى النحو المتفق عليه مع البلدان المتبرعة، الولايات المتحدة اﻷمريكية وكندا وسويسرا، تم توظيف ثلاثة موظفين لمدة سنة واحدة باستخدام الموارد المتاحة في الصندوق. |
4.3.3 Établissement du Fonds pluriannuel pour le relèvement du Sud-Soudan et lancement de l'appel transitoire pour l'aide humanitaire à Abyei dans les délais convenus avec les partenaires de l'ONU et les donateurs | UN | 4-3-3 إقامة صندوق السودان المتعدد السنوات لإنعاش جنوب السودان والنداء الإنساني والانتقالي من أجل أبيي وفقا للجدول الزمني المتفق عليه مع شركاء الأمم المتحدة والجهات المانحة |
En outre, la consommation de CFC pour 2007 avait en fait été inférieure aux limites de consommation convenues avec le Comité exécutif pour 2008 et 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استهلاك مركّبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2007 كان في الواقع أقل من حدود استهلاكها المتفق عليه مع اللجنة التنفيذية لعامي 2008 و2009 على السواء. |
Outre la section 7 1) des < < Conditions générales de mission > > , nous soulignons qu'une limite de notre responsabilité convenue avec notre client s'appliquera également à toute tierce partie associée à la mission. | UN | وإضافة إلى البند 7 (1) من " الشروط العامة " نشير إلى أن الحد المتفق عليه مع العميل بالنسبة لمسؤوليتنا سوف يطبق أيضا على أي طرف ثالث يتأثر بالمهمة. |
en accord avec l'Autorité, ce programme est défini à l'annexe 3 du contrat. | UN | وقد أُدرج برنامج التدريب في العقد بوصفه الجدول 3، على النحو المتفق عليه مع السلطة. |
Il pourra le cas échéant avoir accès aux ressources techniques des différents organismes, après concertation avec les représentants concernés, en équilibrant ressources disponibles et tâches à exécuter. | UN | ويحظى المنسق المقيم بالدعم، حسب الاقتضاء، بالاستفادة من الموارد التقنية للوكالات حسب المتفق عليه مع ممثليها، وتحقيق التوازن بين الموارد المتاحة والمهام التي يجب أداؤها. |