Le Code prévoit également des sanctions contre les autorités judiciaires pour les actes arbitraires qu'elles viendraient à commettre sur les justiciables. | UN | وينص القانون كذلك على عقوبات في حق السلطات القضائية على ما قد ترتكبه من تعسفات في حق المتقاضين. |
Ceci permettra d'assurer un bon fonctionnement tout en préservant les droits des justiciables. | UN | وسيكفل ذلك حسن الأداء وسيحفظ في الآن ذاته حقوق المتقاضين. |
Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. | UN | وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم. |
Assistance judiciaire gratuite aux victimes de violence domestique, plaignants peu fortunés | UN | المساعدة القانونية المجانية لضحايا العنف العائلي، المتقاضين الأقل ثراء |
organisation judiciaire pour rapprocher la justice du justiciable et réaménager la compétence des juridictions; | UN | تنظيم الجهاز القضائي لتقريب المحاكم من المتقاضين وإعادة تنظيم اختصاصات المحاكم؛ |
26. S'agissant du coût des procédures judiciaires, le CPP prévoit des exonérations de frais pour les justiciables démunis. | UN | 26- وفيما يتعلق بتكاليف إجراءات التقاضي، نص قانون الإجراءات الجنائية على إعفاء المتقاضين المعوزين من الرسوم. |
Le Comité invite l'État partie à renforcer la justice de proximité dans toute la mesure du possible pour résoudre les problèmes logistiques causés par la distance des justiciables et des officiers de police judiciaire. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى دعم نظامها القضائي في المقاطعات من خلال اتخاذ جميع التدابير الممكنة لمعالجة المشاكل اللوجستية المتمثلة في بُعد الأشخاص المتقاضين وضباط التحقيق الجنائي عن المحاكم. |
L'IGM adresse des convocations aux justiciables en vue de leur audition. | UN | وتوجه المفتشية استدعاءات إلى المتقاضين للاستماع لهم. |
En effet, l'accès des justiciables à un système judiciaire solide et indépendant constitue un impératif sur le plan des droits de l'homme. | UN | ولا ريب في أنّ احتكام المتقاضين إلى نظام قضائي متين ومستقل أمر لازم من حيث حقوق الإنسان. |
Cette situation est de nature à remettre en cause l'impartialité et l'indépendance des tribunaux et à les éloigner des justiciables. | UN | ومن شأن هذه الحالة أن تثير الشكوك بشأن نزاهة المحاكم واستقلالها وأن تبعدها عن المتقاضين. |
L'État assure aux justiciables l'accès aux organes judiciaires et l'examen sans délai de leurs affaires. | UN | وتكفل الدولة تقريب جهات القضاء من المتقاضين وسرعة الفصل في القضايا. |
Les tribunaux traitent sans aucune différence tous les justiciables qu'ils soient hommes ou femmes. | UN | ولا تقيم المحاكم أي فرق بين المتقاضين رجالا كانوا أو نساء. |
Mais la complexité de cette procédure laisse à penser que peu de justiciables ont l’opportunité et les moyens de la déclencher. | UN | غير أن تعقد هذا الإجراء يوحي بأن عدد المتقاضين الذين يمكن لهم مباشرة هذا الإجراء ويملكون الإمكانات للقيام بذلك قليل. |
Il a été précisé à l'expert indépendant que les magistrats, dans certaines contrées, se font transporter par les justiciables aux audiences. | UN | وبُيّن للخبير المستقل أن المتقاضين في بعض الجهات هم الذين ينقلون القضاة إلى مقر المحكمة. |
Il n'y a pas d'avocats qui puissent assister les justiciables devant les tribunaux. | UN | وليس هناك محامون يساعدون المتقاضين أمام المحاكم. |
Il convient de souligner que ce projet de loi n'est que le premier stade de la réforme envisagée, qui est des plus nécessaires, car tout le monde est insatisfait du système actuel, les justiciables comme les membres des professions judiciaires. | UN | وقال إنه من الجدير بالذكر أن مشروع القانون هذا ليس سوى مرحلة أولى من الإصلاح المزمع الذي يعد ضرورياً للغاية لأنه النظام الحالي لا يرضي أحداً، سواء المتقاضين أو العاملين في مهنة القضاء. |
Il a été précisé à l'expert indépendant que des magistrats, dans certaines provinces, se font transporter aux audiences par les justiciables. | UN | وأبلغ الخبير المستقل أن المتقاضين في بعض المقاطعات يقومون بإيصال القضاة إلى مكان انعقاد الجلسات. |
Il a été précisé à l'expert indépendant que les magistrats se faisaient transporter aux audiences par les justiciables. | UN | وأوضح للخبير المستقل أن المتقاضين يقومون بنقل القضاة إلى الجلسات. |
De nombreux plaignants continuent d'attendre des années avant que leur affaire soit entendue. | UN | وما زال العديد من المتقاضين ينتظرون سنوات عديدة قبل أن يُنظر في قضاياهم. |
Une question a été posée au sujet des tribunaux administratifs, de leur nombre et des conditions d'accès pour le justiciable. | UN | وقد طرح سؤال بشأن المحاكم اﻹدارية وعددها وشروط وصول المتقاضين اليها. |
Il a abordé également la question des créanciers procéduriers et a appelé tous les créanciers à s'abstenir de vendre leurs créances à des créanciers procéduriers qui ne coopèrent pas. | UN | وأشار المتحدث أيضا إلى مسألة الدائنين المتقاضين، ودعا جميع الدائنين إلى الامتناع عن بيع المطالبات إلى الدائنين المتقاضين غير المتعاونين. |
Celui-ci permet de distribuer les affaires et de convoquer les juges par voie électronique et évite ainsi que les plaideurs et les autres parties prenantes ne s'adressent directement à un juge ou à un tribunal précis. | UN | ويمنع ذلك المتقاضين وغيرهم من أصحاب المصلحة من التعامل مباشرة مع قضاة أو محاكم بعينها. |
Il s'agit en l'occurrence de la gestion des dossiers du tribunal, du traitement des demandes d'information et des rapports avec les parties en litige. | UN | وهذا يتضمن إدارة الدعاوى التي تحتويها ملفات المحاكم، وتلبية طلبات الحصول على المعلومات والتعامل مع المتقاضين. |
L'accès à la justice est également ouvert à tous les justiciables, et ceux ou celles qui sont démunis voient les frais liés à l'action en justice supportés par l'assistance judiciaire. | UN | وإمكانية الوصول إلى العدالة متاحة لجميع المتقاضين وتغطي المساعدة القانونية النفقات المرتبطة بالإجراءات القانونية لفائدة الفقراء من الرجال والنساء. |
Ainsi, le Code de procédure civile et le Code de procédure pénale ne font aucune distinction par rapport au sexe des parties au procès. | UN | ولذا فإن قانون الإجراءات المدنية وقانون الإجراءات الجنائية لا يميزان بين المتقاضين على أساس الجنس. |