Il est évident que les mesures prises par les pays développés ont permis d'alléger le fardeau de la dette des États africains. | UN | ومما لا شك فيه أن الإجراءات المتخذة من بعض الدول المتقدمة قد خففت من حدة آثار المديونية الخارجية. |
Les pays développés ont modifié et amélioré périodiquement leurs lois sur la concurrence. | UN | فحتى البلدان المتقدمة قد أدخلت دورياً تعديلات وتحسينات على قوانينها في مجال المنافسة. |
La faiblesse et le caractère inégal de la reprise des marchés des pays développés ont eu pour effet de réduire le taux de croissance annuel des flux commerciaux internationaux. | UN | فضعف وتفاوت الانتعاش في أسواق البلدان المتقدمة قد أديا إلى انخفاض معدل النمو السنوي لتدفقات التجارة الدولية. |
24. Il est généralement admis que le système de protection de l'agriculture en place dans les pays développés a été préjudiciable au développement agricole de nombreux pays en développement. | UN | 24- يوجد تسليم عام بأن نظام حماية الزراعة في البلدان المتقدمة قد أضر بالتنمية الزراعية في كثير من البلدان النامية. |
Ces gaz demeurant dans l'atmosphère pendant de longues périodes, il convient aussi de noter que les pays du nord développé ont émis l'essentiel des gaz à effet de serre accumulés dans l'atmosphère au cours des deux derniers siècles. | UN | ونظراً لأن هذه الغازات تظل في الغلاف الجوي لفترات زمنية طويلة، فتجدر الملاحظة أيضاً بأن بلدان الشمال المتقدمة قد أدت إلى انبعاثات معظم غازات الاحتباس الحراري الكلية المتراكمة في الغلاف الجوي خلال القرنين الماضيين. |
35. Le nombre de contrats attribués à des experts originaires de pays développés peut s'avérer trompeur à première vue si on ne le replace pas dans son contexte propre. | UN | 35- وإن إلقاء نظرة خاطفة على عدد العقود الممنوحة لخبراء من البلدان المتقدمة قد يكون مضللاً ما لم يوضع في سياقه الصحيح. |
Ayant profité de ce bien commun pendant plus de deux siècles de développement industriel, les pays développés avaient une dette environnementale envers les pays en développement. | UN | ونظراً إلى أن البلدان المتقدمة قد أفادت من تلك المنفعة المشتركة طوال أكثر من قرنين من التنمية الصناعية، فإن لديها ديناً بيئياً تجاه البلدان النامية. |
La faible croissance de la demande intérieure et la diminution consécutive des profits dans les pays développés ont conduit les entreprises à rechercher des perspectives de croissance et de bénéfices sur d'autres marchés, d'où les pressions exercées sur le gouvernement de leur pays pour obtenir une plus grand ouverture des marchés extérieurs. | UN | وإن النمو البطيء للطلب المحلي وما يتصل به من ضغط اﻷرباح في البلدان المتقدمة قد أدى بالشركات هناك إلى تكثيف بحثها عن النمو واﻷرباح في أسواق أخرى؛ وإنها وهي تفعل ذلك تمارس ضغوطاً أيضاً على حكومات بلدانها اﻷم من أجل المطالبة بانفتاح أكبر لﻷسواق الخارجية. |
De plus, quelques pays développés ont établi de larges exemptions NPF dans certains secteurs de services importants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم البلدان المتقدمة قد أدرجت اعفاءات بعيدة المدى من مبدأ الدولة اﻷكثر رعاية على بعض قطاعات الخدمات الهامة. |
De surcroît, le progrès technique et les nouvelles découvertes dans les pays développés ont provoqué un net relâchement du lien, auparavant étroit, entre la consommation de matières premières et la production finale. | UN | يضاف إلى ذلك أن التقدم التقني والاكتشافات الجديدة في البلدان المتقدمة قد أدت بدرجة كبيرة إلى قطع الصلة القوية التي كانت تربط في السابق بين مدخلات المواد الخام والناتج النهائي. |
L'expérience des grosses entreprises manufacturières ayant d'importants bureaux d'étude dans les pays en développement montre que les accords de coopération technologique avec des partenaires des pays développés ont permis de réduire les coûts d'organisation et de transaction, de faciliter l'obtention de technologie à l'échelon international et d'améliorer les pratiques de commercialisation et de gestion. | UN | وتبين من خبرة كبرى الشركات الصناعية ذات القدرة الكبيرة على التصميم الهندسي في البلدان النامية أن اتفاقات التعاون التكنولوجي المبرمة مع شركاء من البلدان المتقدمة قد ساعدت في خفض تكاليف التنظيم والصفقات، ويسَّرت إمكانيات الحصول على التكنولوجيا من المصادر الدولية وحسَّنت ممارسات التسويق والإدارة. |
Etant donné l'importance que revêt l'information parmi les facteurs de production, il y a lieu d'examiner la question de savoir si les points de contact établis par les pays développés ont fourni aux exportateurs de services des pays en développement des renseignements pertinents sur les marchés qui ont aidé les seconds à élaborer et à mettre en oeuvre des stratégies d'exportation. | UN | ونظرا ﻷهمية المعلومات كعامل من عوامل اﻹنتاج، ينبغي دراسة ما إذا كانت نقاط اتصال البلدان المتقدمة قد وفرت لمصدري الخدمات في البلدان النامية معلومات ملائمة عن اﻷسواق ساعدتهم في وضع وتنفيذ استراتيجيات التصدير. |
Si presque tous les pays développés ont libéralisé les entrées et les sorties d'investissements étrangers directs (IDE), en particulier au cours des 30 dernières années, ce n'est que récemment que la plupart des pays en développement et des pays d'Europe centrale et orientale ont commencé de les suivre dans cette voie. | UN | ففي حين أن البلدان المتقدمة قد حررت جميعها تقريباً نظمها المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر المتجه إلى الداخل وإلى الخارج، ولا سيما على مدى الثلاثين عاماً الماضية، فإن معظم البلدان النامية وبلدان أوروبا الوسطى والشرقية لم تشترك في هذه العملية إلا في اﻵونة اﻷخيرة. |
Toutefois, si les pays développés ont très bien réussi à réprimer ces ententes, ce n'est pas le cas de la grande majorité des pays en développement, dont quelques-uns seulement semblent lutter activement contre ce phénomène. | UN | ولئن كانت البلدان المتقدمة قد نجحت إلى حد بعيد في مقاضاة التكتلات الاحتكارية الدولية، فإن الغالبية العظمى من البلدان النامية لم تحرز مع ذلك هذا القدر من النجاح. إذ ليس هناك، فيما يبدو، سوى عدد قليل من البلدان النامية التي كافحت بنشاط التكتلات الاحتكارية الدولية. |
L'inscription de ses congénères présentant les caractéristiques des POP à l'Annexe A de la Convention de Stockholm serait la mesure la plus appropriée, étant donné que la plupart des pays développés ont déjà interdit sa production. Les pays développés disposent déjà de toutes les capacités de surveillance et de contrôle ainsi que des instruments législatifs nécessaires pour faire respecter une telle interdiction. | UN | ويعتبر إدراج متجانسات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة في المرفق ألف من اتفاقية استكهولم، هو الإجراء الأنسب في هذا الخصوص، نظراً إلى أن معظم البلدان المتقدمة قد قامت بحظر الإنتاج وتضع كل قدرات الرصد والرقابة فضلاً عن الأدوات التشريعية الخاصة بها موضع التنفيذ من أجل إنفاذ الحظر. |
L'inscription de ses congénères présentant les caractéristiques des POP à l'Annexe A de la Convention de Stockholm serait la mesure la plus appropriée, étant donné que la plupart des pays développés ont déjà interdit sa production. Les pays développés disposent déjà de toutes les capacités de surveillance et de contrôle ainsi que des instruments législatifs nécessaires pour faire respecter une telle interdiction. | UN | ويعتبر إدراج متجانسات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة في المرفق ألف من اتفاقية استكهولم، هو الإجراء الأنسب في هذا الخصوص، نظراً لأن معظم البلدان المتقدمة قد قامت بحظر الإنتاج وتضع كل قدرات الرصد والرقابة فضلاً عن الأدوات التشريعية الخاصة بها موضع التنفيذ من أجل إنفاذ الحظر. |
L'inscription de ses congénères présentant les caractéristiques des POP à l'Annexe A de la Convention de Stockholm serait la mesure la plus appropriée, étant donné que la plupart des pays développés ont déjà interdit sa production. Les pays développés disposent déjà de toutes les capacités de surveillance et de contrôle ainsi que des instruments législatifs nécessaires pour faire respecter une telle interdiction. | UN | ويعتبر إدراج متجانسات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة في المرفق ألف من اتفاقية استكهولم، هو الإجراء الأنسب في هذا الخصوص، نظراً لأن معظم البلدان المتقدمة قد قامت بحظر الإنتاج وتضع كل قدرات الرصد والرقابة فضلاً عن الأدوات التشريعية الخاصة بها موضع التنفيذ من أجل إنفاذ الحظر. |
Le montant total des subventions agricoles en pourcentage du produit intérieur brut (PIB) des pays développés a certes encore diminué en 2007, mais il reste élevé en termes absolus et par rapport au montant de l'APD. | UN | ورغم أن الدعم المقدم للزراعة عموما بالمقارنة بالناتج القومي الإجمالي للبلدان المتقدمة قد انخفض مرة أخرى في عام 2007، فإنه لا يزال مرتفعا بالقيم الحقيقية مقارنة بالمساعدة الإنمائية الرسمية. |
En fait, le volume net des flux financiers des pays en développement vers les pays développés a progressé de 533 milliards de dollars en 2005 à 662 milliards de dollars en 2006. | UN | بلى، فالتدفقات المالية الصافية الخارجة من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة قد ازدادت من مبلغ 533 بليون دولار في عام 2005 إلى 662 بليون دولار في عام 2006. |
63. Mme Dong Zhihua (Chine) fait observer que les effets de contagion de la crise de la dette souveraine et le laxisme des politiques économiques du monde développé ont engendré un climat d'incertitude. | UN | 63 - السيدة دونغ جيوا (الصين): قالت إن تداعيات أزمة الديون السيادية والسياسات الاقتصادية المترهلة لبلدان العالم المتقدمة قد أوجدت مناخاً من عدم اليقين. |
Par ailleurs, que les entreprises des pays en développement y adhèrent ou non, l'utilisation croissante de ces systèmes sur les marchés des pays développés peut accentuer une tendance selon laquelle les firmes des pays développés imposent désormais à leurs fournisseurs des prescriptions d'ordre écologique, y compris dans le cas d'approvisionnements provenant des pays en développement. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وسواء أشاركت الشركات ذاتها في البلدان النامية في نظم اﻹدارة البيئية أم لم تشارك، فإن تزايد استخدام نظم اﻹدارة البيئية في أسواق البلدان المتقدمة قد يقوي نزعة تفرض بحكمها الشركات في البلدان المتقدمة شروطاً متصلة بالبيئة على مورديها، بمن فيهم الموردون من البلدان النامية. |
Troisièmement, les pays développés avaient réussi à accroître considérablement leur part du marché des produits de base dans le commerce mondial total, tandis que les pays en développement et les pays en transition accusaient un recul de leur part des exportations mondiales. | UN | ثالثا، فإن البلدان المتقدمة قد نجحت في أن تزيد بقدرٍ كبير من نصيبها السوقي للسلع اﻷساسية في مجموع التجارة العالمية، في حين أن كلاً من البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تواجه انخفاضاً في نصيبها السوقي من الصادرات العالمية. |