Ceci continue d'être appliqué même à des détenus très âgés et invalides. | UN | ويستمر تطبيق هذه الممارسة حتى على السجناء المتقدمين في السن والمقعدين. |
La Positive Ageing Foundation a pour fonction d'offrir de nouvelles possibilités d'action aux Australiens âgés. | UN | تكرس مؤسسة الشيخوخة الإيجابية نفسها لإتاحة فرص جديدة للأستراليين المتقدمين في السن. |
Ce type de formation a ainsi été utilisé dans le cadre d'un projet visant à permettre à des travailleurs âgés de continuer à travailler. | UN | ولقد تم اللجوء إلى مثل ذاك التدريب في سياق مشاريع تهدف، مثلاً، إلى ضمان قابلية بقاء الأشخاص المتقدمين في السن في العمل. |
Les taux d'emploi de tous les groupes d'âge devront s'accroître mais il importe particulièrement de prendre des mesures relatives aux personnes âgées. | UN | ويجب زيادة معدلات العمالة في كافة فئات السن وإن كانت التدابير بشأن الأشخاص المتقدمين في السن تتسم بأهمية خاصة. |
Le problème que représente la féminisation de la vieillesse est particulièrement visible en Lituanie : les femmes seules l'emportent en nombre dans la population âgée. | UN | إن مشكلة تأنيث الشيخوخة جلية بصورة خاصة في ليتوانيا: يهيمن وجود المرأة العزباء ضمن السكان المتقدمين في السن. |
L'État partie devrait envisager d'adopter une approche plus humaine en ce qui concerne le traitement des condamnés à mort et l'exécution des personnes d'âge avancé ou atteintes de troubles mentaux. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في اتباع نهج يتسم بالمزيد من الإنسانية فيما يتعلق بمعاملة السجناء الذي ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام وبإعدام الأشخاص المتقدمين في السن أو الذين يعانون من إعاقات عقلية. |
Beaucoup pensent aussi que les travailleurs âgés ne sont pas aussi souples que leurs collègues plus jeunes face aux exigences de l'employeur. | UN | ويوجد اعتقاد شائع أيضاً بأن العاملين المتقدمين في السن لا يبدون مرونة زملائهم الأصغر في السن في تلبية طلبات رب العمل. |
Il peut être difficile aux travailleurs âgés de réintégrer le marché du travail après avoir été au chômage. | UN | وقد يتعذر على العمال المتقدمين في السن العودة إلى سوق العمل بعد تعطلهم عن العمل. |
Il est clair que la stratégie consiste à enlever des enfants suffisamment âgés pour servir aux rebelles de soldats, de porteurs ou même d'épouses. | UN | فالاستراتيجية تقوم بوضوح على اختطاف الأطفال المتقدمين في السن نسبياً لاستخدامهم من جانب المتمردين إما كمقاتلين أو حمالين أو حتى كزوجات. |
Parallèlement, le taux d'emploi des salariés âgés augmente suite à la mise en place progressive des mesures de réforme des retraites. | UN | وفي الأثناء سجلت معدلات تشغيل المتقدمين في السن ارتفاعاً نتيجة التنفيذ التدريجي للتدابير المتعلقة بإصلاح نظام المعاشات. |
Femmes actives et foyer donne la parole aux femmes qui exercent ou voudraient exercer, un temps de leur vie, leur activité principale au sein de leur famille, auprès de leurs enfants, de leurs parents âgés ou handicapés. | UN | تتيح الرابطة فرصة التعبير للنساء اللواتي يقضين أو يرغبن في قضاء جزء من نشاطهن الرئيسي مع أسرهن، بالقرب من أطفالهن، وآبائهن المتقدمين في السن أو المعوقين، لفترة في حياتهن. |
Les femmes sont souvent tiraillées entre les besoins de leurs enfants et ceux de leurs parents âgés. | UN | وغالبا ما تحتار المرأة في التفضيل بين احتياجات أطفالها واحتياجات والديها المتقدمين في السن. |
Elle vise aussi en particulier les électeurs aveugles, handicapés, illettrés, âgés ou empêchés de voter par une maladie. | UN | وهناك أحكام خاصة أيضاً بتصويت المكفوفين، أو المعوقين أو الأميين أو المتقدمين في السن أو المرضى. |
Les aides de l'État aux familles qui prennent soin de leurs membres âgés s'inscrivent en toute bonne logique dans le souci de pourvoir aux besoins des populations âgées d'aujourd'hui et de demain. | UN | ومن المنطقي أن تساعد الحكومة على دعم مقدمي الرعاية لإعالة السكان المتقدمين في السن. |
En outre, les allocations aux personnes âgées ont été étendues en 1997 à toutes les personnes de plus de 65 ans, alors que le seuil était précédemment de 70 ans. | UN | وكذلك اﻷمر، تمت في بداية عام ٧٩٩١، توسعة نطاق تغطية برنامج مساعدة المتقدمين في السن ليشمل من تبلغ أعمارهم ٥٦ عاما وما فوق، بدلا من البرنامج السابق الذي كان يغطي اﻷشخاص الذين تبلغ أعمارهم ٠٧ عاما وما فوق. |
La fourniture de prestations aux personnes âgées et l'organisation de régimes de retraite s'imposeront de plus en plus étant donné la tendance à l'augmentation des proportions de population âgée dans toute la région. | UN | 23 - وسيصبح توفير استحقاقات الشيخوخة والتقاعد مسألة تكتسب أهمية متزايدة نظرا للاتجاه التصاعدي في نسب السكان المتقدمين في السن في المنطقة. |
Un supplément de revenu pour les personnes âgées percevant une faible retraite est peu à peu mis en place, offrant en 2006 une aide aux personnes âgées de 80 ans ou plus, en 2007 à celles de 70 ans ou plus et en 2008 aux personnes âgées de plus de 65 ans. | UN | وينفذ حاليا، على نحو تدريجي، تقديم تكملة للدخل إلى الأشخاص المتقدمين في السن من ذوي الدخول المتدنية. وتقدم المساعدة منذ عام 2006 إلى الذين بلغوا سن الثمانين أو تجاوزوها، ومنذ عام 2007 إلى الذين تجاوزوا سن السبعين، ومنذ 2008 إلى أولئك الذين تجاوزوا سن 65. |
Trois campagnes destinées à changer les attitude vis-à-vis de la vieillesse seront lancées en direction du grand public, des médias et des enfants, respectivement, sur le thème " Images des personnes âgées " . | UN | وهي تضطلع حاليا بثلاث حملات لتغيير مواقف عامة الجمهور ووسائط اﻹعلام واﻷطفال إزاء موضوع " صور المتقدمين في السن " . |
L'État partie devrait envisager d'adopter une approche plus humaine en ce qui concerne le traitement des condamnés à mort et l'exécution des personnes d'âge avancé ou atteintes de troubles mentaux. | UN | وينبغي أن تنظر الدولة الطرف في اتباع نهج يتسم بالمزيد من الإنسانية فيما يتعلق بمعاملة السجناء الذي ينتظرون تنفيذ عقوبة الإعدام وبإعدام الأشخاص المتقدمين في السن أو الذين يعانون من إعاقات عقلية. |
Les héroïnomanes répertoriés constituent une population largement vieillissante, présentant de sérieux problèmes médicaux, sociaux et psychiatriques. | UN | ومعظم مستعملي الهروين المعروفين هم من السكان المتقدمين في السن الذين يعانون من مشاكل صحية واجتماعية ونفسية خطيرة. |
Si le nombre d'enfants et de jeunes gens a toujours été très élevé, le nombre et la proportion exceptionnels de personnes âgées sont une caractéristique du XXe siècle. | UN | وفي حين أن عدد الأطفال والشبان مرتفع عادة، فإن ضخامة نسبة المتقدمين في السن ظاهرة يتميز بها القرن العشرون. |