Néanmoins, le Premier Ministre, M. Didik, a résisté à ces attaques répétées contre son autorité. | UN | ومع ذلك فقد صمد رئيس الوزراء دوديك لهذه الهجمات المتكررة على سلطته. |
Le Yémen, tout en soulignant l'importance de respecter l'indépendance, l'intégrité territoriale et la souveraineté du Liban et de sauvegarder son droit à vivre à l'intérieur de frontières internationales reconnues, condamne l'occupation continue par Israël du Sud-Liban et ses attaques répétées contre le Liban et son peuple. | UN | واليمن، إذ تؤكد على ضرورة احترام استقلال وسيادة لبنان وسلامة أراضيه في حدود دولية معترف بها، تدين الاحتلال الاسرائيلي المستمر للجنوب اللبناني، والاعتداءات المتكررة على أراضي لبنان وشعبه. |
Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق ازدياد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم، |
a) À faire pression sur Israël pour qu'il indemnise le Liban pour les pertes et préjudices provoqués par ses incursions répétées en territoire libanais avant, pendant et après l'époque de l'occupation; | UN | الضغط على إسرائيل لتقديم التعويضات إلى لبنان عن الأضرار والخسائر الناجمة عن اعتداءاتها المتكررة على أراضيه قبل فترة الاحتلال وخلالها وبعدها. |
Sa délégation remercie également les pays fournisseurs de contingents qui se sont manifestés et ont contribué à maintenir la présence stratégique de l'Organisation en dépit des attaques récurrentes sur leurs soldats. | UN | ويعرب وفد بلده أيضا عن شكره للبلدان المساهمة بقوات التي تقدمت وساعدت للمحافظة على التواجد الاستراتيجي للمنظمة برغم الهجمات المتكررة على جنودها. |
Le Conseil d'administration a aussi été informé que l'UNOPS suivait de près les incidences des dépenses non renouvelables sur la réserve et qu'il recevrait communication des plans et calendriers prévus pour la reconstitution de la réserve au niveau approprié. | UN | وتم إبلاغ المجلس أيضا بأن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع يدير بعناية تأثير التكاليف غير المتكررة على الاحتياطي وبأن المجلس سيحاط علما بخطط المكتب وجداوله الزمنية لاستعادة الاحتياطي مستواه المناسب. |
On prévoit que les publications en série et les publications isolées paraîtront comme indiqué dans le tableau récapitulatif ci-après et dans les sections relatives aux produits de chaque sous-programme. | UN | ومن المتوقع أن يجري نشر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين أدناه في الموجز وعلى النحو الموزع في المعلومات الخاصة بالنواتج في إطار كل برنامج فرعي. |
On donne dans le tableau ci-après l'estimation du nombre des publications en série et isolées à paraître, dont la répartition est indiquée dans le contexte des produits de chaque sous-programme. | UN | ومن المتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين أدناه بصورة إجمالية وعلى النحو الموزع في المعلومات الخاصة بالنواتج بالنسبة لكل برنامج فرعي. |
S'agissant du budget, il a indiqué que le modèle ferait apparaître séparément les dépenses ponctuelles (non renouvelables) et les dépenses renouvelables pour permettre une comparaison utile et transparente. | UN | وفيما يتصل بالنموذج غير الرسمي للميزانية، لاحظ أن النموذج سوف يظهر التكاليف التي ترد مرة واحدة (أي التكاليف غير المتكررة) والتكاليف المتكررة على نحو منفصل، بما يتيح إجراء مقارنة مفيدة وشفافة. |
En plus, nous demandons qu'Israël mette un terme à ses agressions répétées contre la souveraineté et l'indépendance de notre soeur, la République libanaise. | UN | كما أننا نطالب بأن توقف إسرائيل ممارستها العدوانية واعتداءاتها المتكررة على سيادة واستقــلال أراضــي الجمهوريــة اللبنانيــة الشقيقة. |
Il continuera de résister contre Israël qui occupe une partie de son territoire, de s’opposer à la politique de terreur officielle du Gouvernement israélien caractérisées par des attaques répétées contre son territoire et sa population et de lutter contre les pratiques arbitraires dont sont victimes les habitants des régions sous occupation israélienne. | UN | وهو سيمضي في مقاومة احتلال إسرائيل ﻷجزاء من أراضيه، وإرهابها الرسمي المتمثل في اعتداءاتها العسكرية المتكررة على أراضيه ومواطنيه، وبممارساتها التعسفية في حق السكان في مناطق احتلالها. |
Se disant de nouveau gravement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en Somalie, condamnant avec force les attaques et les entraves qui font obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire dans certaines zones et qui sont le fait de groupes armés en Somalie et déplorant les attaques répétées contre le personnel humanitaire, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الإنساني المتردي في الصومال، وإذ يدين بقوة استهداف المعونة الإنسانية وعرقلتها من قبل الجماعات المسلحة في الصومال، مما حال دون تسليم تلك المعونة في بعض المناطق، وإذ يعرب عن استيائه من الهجمات المتكررة على العاملين في المجال الإنساني، |
Se disant de nouveau gravement préoccupé par la détérioration de la situation humanitaire en Somalie, condamnant avec force les attaques et les entraves qui font obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire dans certaines zones et qui sont le fait de groupes armés en Somalie et déplorant les attaques répétées contre le personnel humanitaire, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن قلقه البالغ إزاء الوضع الإنساني المتردي في الصومال، وإذ يدين بقوة استهداف المعونة الإنسانية وعرقلتها من قبل الجماعات المسلحة في الصومال، مما حال دون تسليم تلك المعونة في بعض المناطق، وإذ يعرب عن استيائه من الهجمات المتكررة على العاملين في المجال الإنساني، |
Les attaques répétées contre les travailleurs humanitaires montrent à quel point il est difficile d'assurer la sécurité tant des bénéficiaires que du personnel humanitaire. | UN | وشن الهجمات المتكررة على العاملين في المجال الإنساني تبين مدى صعوبة ضمان السلامة الكافية للمستفيدين وموظفي المساعدة الإنسانية على السواء. |
Le mur de séparation, la continuation des activités de colonisation et les attaques répétées contre les lieux saints situés sur le territoire occupé font qu'il est impossible d'envisager une application raisonnable de la feuille de route. | UN | إن جدار العزل، ومتابعة الأنشطة الاستيطانية والهجمات المتكررة على الأماكن المقدسة في المناطق المحتلة جعلت جميعاً من المستحيل تصور أي تنفيذ معقول لخريطة الطريق. |
Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats et des personnels et auxiliaires de justice, | UN | وإذ يلاحظ بقلق تزايد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وموظفي المحاكم، |
Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats, des procureurs et des personnels et auxiliaires de justice, | UN | وإذ يلاحظ بقلق تزايد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة وموظفي المحاكم، |
Notant avec préoccupation les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des magistrats, des avocats, des procureurs et des personnels et auxiliaires de justice, | UN | وإذ يلاحظ بقلق تزايد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة وموظفي المحاكم، |
À cause d'une absence de contrôle gouvernemental dans ce qui est le Congo oriental, ces incursions répétées en Ouganda ont abouti à des massacres sans pitié d'Ougandais innocents — hommes, femmes et enfants. | UN | ونتيجة لغياب الحكومة فيما يعرف بشرق الكونغو، أسفرت هذه الغارات المتكررة على أراضي أوغندا عن مذابح فظيعة ﻷوغنديين أبرياء - رجالا ونساء وأطفالا. |
Plusieurs représentants ont appelé Israël à assumer ses responsabilités en vertu du droit international et à mettre fin aux attaques militaires récurrentes sur Gaza. | UN | 109- ودعا عدة مندوبين إسرائيل إلى تحمّل المسؤوليات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي وإلى إنهاء هجماتها العسكرية المتكررة على غزة. |
Le Conseil d'administration a aussi été informé que l'UNOPS suivait de près les incidences des dépenses non renouvelables sur la réserve et qu'il recevrait communication des plans et calendriers prévus pour la reconstitution de la réserve au niveau approprié. | UN | وتم إبلاغ المجلس أيضا بأن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع يدير بعناية تأثير التكاليف غير المتكررة على الاحتياطي وبأن المجلس سيحاط علما بخطط المكتب وجداوله الزمنية لاستعادة الاحتياطي مستواه المناسب. |
Il est prévu que les publications en série et isolées paraîtront comme indiqué dans le tableau 13.1 et comme décrit plus loin sous la rubrique Produits. | UN | وينتظر إصدار المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين في الجدول 13-1 وكما يرد وصفه تحت " النواتج " أدناه. |
On donne dans le tableau ci-après l'estimation du nombre des publications en série et isolées à paraître, dont la répartition est indiquée dans le contexte des produits de chaque sous-programme. | UN | ويتوقع أن يتم إصدار المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المذكور أدناه في الموجز، وعلى النحو الموزع في المعلومات المتعلقة بنواتج كل برنامج فرعي. |
S'agissant du budget, il a indiqué que le modèle ferait apparaître séparément les dépenses ponctuelles (non renouvelables) et les dépenses renouvelables pour permettre une comparaison utile et transparente. | UN | وفيما يتصل بالنموذج غير الرسمي للميزانية، لاحظ أن النموذج سوف يظهر التكاليف التي ترد مرة واحدة (أي التكاليف غير المتكررة) والتكاليف المتكررة على نحو منفصل، بما يتيح إجراء مقارنة مفيدة وشفافة. |
Ce qui a dû vous sembler intelligent, vu que les coups répétés à sa tête ont mis en marche l'enregistreur vidéo de votre tablette. | Open Subtitles | الذي يجب أن يكون يبدو ذكية للك، منذ الضربات المتكررة على رأسه تسبب اللوحي لبدء التسجيل. |
La CISR a aussi relevé que, durant l'audience, l'auteur avait fait référence à des éléments importants comme les arrestations répétées de son fils dont il n'avait pas fait état dans le Formulaire de renseignements personnels. | UN | ورفض مجلس الهجرة واللاجئين أيضاً حقيقة أن صاحب البلاغ أشار أثناء الجلسة إلى عناصر مهمة كعمليات القبض المتكررة على ابنه التي لم يذكرها في نموذج المعلومات الشخصية. |
La répartition prévue entre publications en série et publications isolées est indiquée sommairement ci-après et de manière détaillée dans le prescriptif des produits de chaque sous-programme. | UN | ويتوقع إصدار المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو المبين بإيجاز أدناه وحسب توزيعها في المعلومات عن النواتج المتعلقة بكل برنامج فرعي. |