Les efforts répétés de notre ambassade pour obtenir réparation et se faire rembourser les fonds saisis ont été vains. | UN | وقد باءت الجهود المتكررة من جانب سفارتنا للانتصاف وضمان عودة الأموال المصادرة بالفشل. |
Malheureusement, malgré toutes les résolutions et les appels répétés de l'Assemblée et d'autres organes internationaux, les citoyens de Cuba continuent de souffrir comme si la communauté internationale n'en avait cure. | UN | لكن، للأسف، على الرغم من جميع القرارات والنداءات المتكررة من قبل هذه الهيئة وغيرها من الوكالات الدولية، لا يزال مواطنو كوبا يعانون كما لو أن المجتمع الدولي لا يهتم. |
Toutefois, cet accord a dû être revu à cause de violations répétées de ses termes par le mouvement rebelle ainsi que par d'autres organisations participant à ce processus. | UN | وكان لا بد من مراجعة مساور العملية في ضوء التجاوزات المتكررة من قِبل حركة التمرد وبعض المنظمات المشاركة في العملية. |
En dépit des demandes répétées de la communauté chrétienne, la police locale et son responsable auraient rechigné à enregistrer la plainte. | UN | ورغم الطلبات المتكررة من الجالية المسيحية، قيل إن الشرطة المحلية ورئيس الشرطة يترددون في إعداد تقرير أولي عن الحادث. |
Compte tenu des mesures de confiance telles qu'elles ont été définies, et se fondant sur les assurances répétées du Secrétaire général et de ses représentants, la partie chypriote turque, dans un esprit constructif et désireuse de marquer sa volonté de coopération, a fait les propositions suivantes : | UN | وإن الجانب القبرصي التركي، إذ يضع في اعتباره مضمون مجموعة تدابير بناء الثقة والتأكيدات المتكررة من جانب اﻷمين العام وممثليه، ورغبة منه في أن يكون إيجابيا وبناء ومتعاونا، قد اقترح ما يلي: |
Or la communauté internationale n'avait pas davantage appuyé cette entreprise qu'elle n'avait facilité la mise en place d'une force de police efficace, et ce, en dépit des avertissements et demandes répétés du peuple afghan. | UN | وكما حدث في إنشاء قوة شرطة فعالة، لم يقدم هذا الدعم حتى الآن، رغم التحذيرات والمطالب المتكررة من الشعب الأفغاني. |
Comme demandé par le Comité consultatif, le Comité des commissaires aux comptes indiquera à l'avenir, dans un chapitre distinct de ses rapports, les cas de violations répétées des règles et réglementations applicables auxquelles les administrations n'ont pas encore remédié. | UN | وحسب ما طلبته اللجنة الاستشارية، فإن المجلس سيشير مستقبلا في فرع مستقل من تقاريره في الحالات المتكررة من سوء التصرف المهني، ومخالفة القواعد، واﻷنظمة التي لم تنفذ بعد، من جانب اﻹدارات. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens une fois encore à protester énergiquement contre ces actes de provocation répétés de la part de la Turquie, État Membre de l'Organisation des Nations Unies, à l'encontre de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République de Chypre. | UN | وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود مرة أخرى أن احتج بقوة على هذه اﻷفعال الاستفزازية المتكررة من جانب تركيا، التي هي دولة عضو في اﻷمم المتحدة، ضد سيادة جمهورية قبرص وسلامتها اﻹقليمية. |
Malgré les actes répétés de défiance de la Corée du Nord, mon gouvernement continuera de déployer des efforts pour parvenir à un règlement pacifique et général du problème nucléaire que pose la Corée du Nord. | UN | ورغم أعمال التحدي المتكررة من جانب كوريا الشمالية، فإن حكومتي ستواصل بذل الجهود من أجل حل سلمي وشامل للمسألة النووية الكورية الشمالية. |
Ces craintes sont dues au fait que la Turquie fait la sourde oreille aux appels répétés de la Syrie et de l'Iraq d'entreprendre des négociations afin de parvenir à un règlement juste de ce conflit et continue de refuser de tenir une réunion du comité tripartite à cette fin. | UN | وهي نابعة من إصرار تركيا المستمر على رفض النداءات المتكررة من سوريا والعراق للتفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل لهذا النزاع ورفضها المستمر لعقد اجتماع للجنة الثلاثية التي شُكلت لهذا الغرض. |
Israël maintient sa position en dépit des avertissements répétés de la communauté internationale qui affirme que son intransigeance compromet gravement la crédibilité et l'universalité du Traité et empêche l'établissement de la zone nonobstant la bonne foi des autres parties concernées. | UN | لقد استمرت إسرائيل على رفضها رغم التحذيرات المتكررة من المجتمع الدولي بأن موقفها المتعنت يقوض بشدة مصداقية عالمية المعاهدة ويحول دون إنشاء المنطقة رغم ما أبدته الأطراف الأخرى من نية حسنة. |
Pas assez pour enquêter sur son décès malgré les demandes répétées de sa famille. | Open Subtitles | لكن ليس بجديّة كافية للمحاسبة في أمر موته بالنظر للطلبات المتكررة من عائلته. |
Il a été tué pour des blasphèmes répétées de prétendre qu'il est le Messie | Open Subtitles | قتل و للتجديف المتكررة من يدعي أنه المسيح. |
Dans notre monde d'interdépendance et d'interaction croissante, la Hongrie demande la création par l'ONU d'une capacité intégrée de réponse pour combattre les vagues répétées de violations des droits de l'homme. | UN | وفي عالمنا الذي يتزايد فيه التكافل والتفاعل تدعو هنغاريا إلى تطوير قدرة متكاملة على الاستجابة من جانب اﻷمم المتحدة لمكافحة الموجات المتكررة من انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Malgré les demandes répétées de l'ONUSAL, la Banque de développement agricole n'a pas fourni des informations à jour. | UN | ولم يقدم مصرف التنمية الزراعية معلومات مستكملة بهذا الصدد، على الرغم من الطلبات المتكررة من جانب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Malgré les demandes répétées du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et d'autres organisations, aucune partie au conflit n'a révélé les noms des personnes qu'elle détenait. | UN | فلم يعلن أي طرف من أطراف النزاع، على الرغم من الطلبات المتكررة من مفوضية حقوق الإنسان ومن غيرها، عن أسماء الأفراد الذين يحتجزهم. |
Ces demandes répétées du Conseil peuvent être évitées en faisant du suivi de ces pays une partie intégrante des procédures de reclassement comme suit : | UN | ويمكن تفادي هذه الطلبات المتكررة من المجلس بإضفاء الطابع الرسمي على رصد البلدان التي يرفع إسمها من القائمة بوصفه جزءا لا يتجزأ من إجراءات رفع الإسم من القائمة، على النحو التالي: |
Il est évident que les dirigeants des partis politiques albanais assument l'entière responsabilité du refus de prendre part à un dialogue véritable en dépit des appels répétés du Gouvernement serbe. | UN | ومن الواضح أن زعماء اﻷحزاب السياسية اﻷلبانية يتحملون المسؤولية اﻷساسية في اﻹخفاق في الدخول في حوار حقيقي رغما عن الدعوات المتكررة من حكومة صربيا. |
Pour le Nicaragua, il est inacceptable de continuer à tolérer les violations répétées des normes internationales des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par la Puissance occupante, Israël. | UN | إن نيكاراغوا لا يمكنها أن تستمر في التسامح مع الانتهاكات المتكررة من قبل إسرائيل - الدولة القائمة بالاحتلال - لقواعد حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
Face aux actes réitérés de défiance de la Corée du Nord, la communauté internationale a répondu de manière unie et ferme aux ambitions nucléaires de la Corée du Nord, notamment sur la question de l'enrichissement de l'uranium. | UN | غير أن المجتمع الدولي، في مواجهة تصرفات التحدي المتكررة من كوريا الشمالية، برهن على موقفه الموحد الحازم ضد المطامح النووية لكوريا الشمالية، لا سيما فيما يتصل بقضية تخصيب اليورانيوم. |
Malgré les demandes réitérées de la communauté internationale, y compris le HCR, le Gouvernement croate n'a pas créé de mécanisme permettant aux Serbes de Krajina qui le désiraient de revenir en Croatie. | UN | وعلى الرغم من الطلبات المتكررة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المفوضية، فإن الحكومة الكرواتية لم تنشئ أي آلية لتمكين صرب كرايينا الراغبين في العودة إلى كرواتيا من القيام بذلك. |
Ce sont les dépenses d'équipement et les dépenses renouvelables au titre de la construction de nouveaux bâtiments, de l'achat de fournitures, de mobilier et de matériel de laboratoire, des réparations et de l'entretien qui ont pâti le plus des restrictions budgétaires. | UN | وأجريت أشد التخفيضات خطورة في قطاع التعليم في النفقات الرأسمالية والنفقات المتكررة من أجل أعمال التشييد الجديدة، واللوازم، واﻷثاث والمعدات لمختبرات العلوم ومن أجل أعمال اﻹصلاح والصيانة. |
Prenant également en considération le nombre croissant de projets et les demandes réitérées du Conseil d'administration du Fonds, qui sollicite une dotation en effectifs suffisants pour assurer le fonctionnement du Fonds, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أيضا ازدياد عدد المشاريع والطلبات المتكررة من مجلس أمناء الصندوق لتزويده بما يكفي من موظفين لعمليات الصندوق، |
Les négociations commerciales multilatérales doivent être transparentes et ouvertes, malgré les tentatives répétées d'un certain groupe de pays qui entendent imposer leurs décisions aux autres États membres de l'OMC. | UN | ويجب أن تكون المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف شفافة وشاملة، برغم المحاولات المتكررة من مجموعة معينة من البلدان لفرض قراراتها على الدول الأخرى الأعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Les catastrophes fréquentes ont transformé le paysage politique, ce qui a causé des conflits et a exacerbé la pauvreté. | UN | وغيَّرت الكوارث المتكررة من المشهد السياسي، وتسببت في صراعات وأدت إلى تفاقم الفقر. |
c) En dépit des avertissements répétés des autorités, elle a prononcé des discours séditieux incitant le peuple à la violence et visant à semer la discorde au sein des forces armées et entre les forces armées et le peuple. | UN | " )ج( وﻷنها دأبت، رغم التحذيرات المتكررة من جانب السلطات، على اﻹدلاء بأحاديث تحريضية تحض فيها الجماهير على ارتكاب أعمال العنف وإيقاع الانقسام داخل القوات المسلحة، وبث الانقسام بين الجيش والشعب. |
:: Réunions hebdomadaires (en moyenne) avec les parties à l'accord sur le désengagement en vue de réduire les tensions résultant d'échanges de tirs répétés entre les parties par-delà la ligne Alpha en raison du conflit civil dans le pays et d'examiner des mesures que l'une et l'autre des parties peuvent prendre pour prévenir de tels incidents | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية (في المتوسط) مع طرفي اتفاق فض الاشتباك بغية تخفيف التوترات الناتجة عن حوادث إطلاق النار المتكررة من جانب الطرفين عبر الخط " ألفا " بسبب الصراع المدني في البلد وكذلك لمناقشة التدابير التي يتخذها كلا الطرفين من أجل الحيلولة دون وقوع هذه الحوادث؛ |
On trouvera une ventilation des dépenses non renouvelables prévues au titre des véhicules à la section C de l’annexe II. | UN | ويتضمن المرفق الثاني جيم بيانا مفصلا بالاحتياجات غير المتكررة من المركبات. |