des orateurs ont noté l'utilité de ces dispositions pour lutter contre un grand nombre d'infractions, telles que la cybercriminalité et le blanchiment d'argent. | UN | وأبرز المتكلّمون جدوى تلك الأحكام في مكافحة عدد كبير من الأفعال الإجرامية، مثل الجريمة السيبرانية وغسل الأموال. |
des orateurs ont rendu compte de leurs expériences positives lors de l'étape de l'auto-évaluation et lors d'échanges dans le cadre d'un dialogue direct. | UN | وأشار المتكلّمون إلى التجارب الإيجابية خلال مرحلة التقييم الذاتي وخلال تبادل الآراء في سياق الحوار المباشر. |
des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. | UN | وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
les orateurs ont souligné que le Mécanisme était un processus intergouvernemental et non politisé. | UN | وشدّد المتكلّمون على أنَّ الآلية عملية مشتركة بين الحكومات وغير مُسيَّسة. |
les orateurs ont également noté que les mesures de lutte contre la corruption contribuaient à promouvoir des principes fondamentaux essentiels à une société libre et démocratique. | UN | وأشار المتكلّمون أيضا إلى أنَّ مكافحة الفساد تُعزِّز المبادئ الأساسية الضرورية لوجود مجتمع حرّ وديمقراطي. |
10. les intervenants ont insisté sur le fait que l'énergie demeurait l'objectif " manquant " des OMD. | UN | 10- وقد أكّد المتكلّمون أن الطاقة ظلّت الهدف " المفتقَد " ضمن الأهداف الإنمائية للألفية. |
des orateurs ont exhorté les États parties à redoubler d'efforts pour respecter ces délais. | UN | وحثّ المتكلّمون الدولَ الأطراف على مضاعفة جهودها الرامية إلى الامتثال للجداول الزمنية الخاصة بالاستعراضات القُطرية. |
des orateurs ont également appelé les États parties qui n'avaient pas encore soumis leur liste d'experts gouvernementaux à le faire. | UN | ودعا المتكلّمون أيضا الدول الأطراف التي لم تقدِّم بعد قوائم بأسماء خبرائها الحكوميين إلى القيام بذلك. |
Tout en notant que la quantité d'informations reçues pouvait constituer une difficulté, des orateurs ont insisté sur la nécessité de conserver un certain niveau de détail permettant un examen de fond. | UN | وأشار المتكلّمون إلى أنَّ المعلومات الوفيرة المقدَّمة قد تطرح صعوبات، إلاَّ أنهم شدَّدوا في الوقت نفسه على الحاجة إلى توفير معلومات مفصلة بالقدر الكافي لإجراء استعراض موضوعي. |
des orateurs ont insisté sur le fait que le processus d'examen permettrait de mieux appliquer la Convention. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أنَّ عملية الاستعراض ستمكِّنهم من تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
des orateurs ont donc prié les États de partager leur expérience d'affaires résolues et non résolues. | UN | ولذا، حثّ المتكلّمون الدولَ على تقاسم التجارب فيما يتعلق بالقضايا الناجحة وغير الناجحة على حدّ سواء. |
des orateurs ont également évoqué le rôle de la technologie dans la réforme de la justice pénale et la nécessité d'une assistance technique à cet égard. | UN | وأشار المتكلّمون أيضا إلى دور التكنولوجيا في إصلاح نظم العدالة الجنائية وإلى الحاجة إلى المساعدة التقنية في هذا الصدد. |
65. des orateurs ont souligné la menace que constituait l'utilisation des technologies nouvelles par les délinquants, notamment la cybercriminalité. | UN | 65- وأشار المتكلّمون إلى ما ينطوي عليه استخدام المجرمين للتكنولوجيات الجديدة من أخطار، بما فيها الجرائم السيرانية. |
des orateurs ont indiqué que les États Membres étaient fermement résolus à améliorer la coopération entre les services de détection et de répression et entre les systèmes judiciaires. | UN | وأعرب المتكلّمون عن التزام الدول الأعضاء بجعل التعاون في مجال إنفاذ القانون والتعاون القضائي أكثر فاعلية. |
les orateurs ont souligné que la mise en œuvre du Mécanisme d'examen s'était traduite par des mesures concrètes de lutte contre la corruption. | UN | وشدَّد المتكلّمون على أنَّ تشغيل آلية الاستعراض قد أدّى إلى اتّخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الفساد. |
les orateurs ont souligné le rôle central de l'Organisation des Nations Unies dans le cadre des efforts internationaux de lutte contre la corruption. | UN | ونوّه المتكلّمون بالدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في سياق الجهود العالمية لمكافحة الفساد. |
les orateurs ont communiqué des informations sur les mécanismes destinés à encourager les échanges d'informations et à éviter les répétitions ou les chevauchements d'activités. | UN | وقدَّم المتكلّمون معلومات عن آليات تُستخدم في التشجيع على تبادل المعلومات واجتناب ازدواجية الأنشطة أو تداخلها. |
les orateurs ont remercié l'Organe de s'être employé à sensibiliser le public à ce problème. | UN | وأبدى المتكلّمون تقديرهم للنداء الذي وجّهته الهيئة والداعي إلى إذكاء الوعي بتلك المشكلة. |
8. les orateurs ont remercié le groupe de travail et ses coprésidents pour ce qu'ils avaient accompli. | UN | 8- ونوّه المتكلّمون بما حقّقه الفريق العامل من إنجازات وما اضطلع به الرئيسان من أعمال. |
Outre la poursuite des adhésions aux conventions pertinentes relatives au contrôle des drogues et de leur mise en œuvre afin d'en assurer l'application universelle, les intervenants ont souligné la nécessité de stratégies multidimensionnelles pour lutter contre cette forme particulière de criminalité. | UN | وشدّد المتكلّمون على أنه، إضافة إلى المضي في الانضمام إلى الاتفاقيات ذات الصلة بمراقبة المخدرات وتنفيذها بهدف تحقيق التقيّد بها على نطاق عالمي، هناك حاجة إلى استراتيجيات متعدّدة الجوانب بغية مكافحة هذا الشكل من أشكال الجريمة. |
des intervenants ont fait état du succès des opérations qui ont été menées en collaboration étroite avec les services étrangers de détection et de répression et qui ont permis de faire d'importantes saisies de substances placées sous contrôle et mené à l'arrestation de chefs de réseaux internationaux de trafiquants de drogues. | UN | وأبلغ المتكلّمون عن عمليات ناجحة اضطُلع بها في تعاون وثيق مع أجهزة إنفاذ قانون أجنبية وأدّت إلى ضبط كميات كبيرة من المواد الخاضعة للمراقبة وإلى توقيف رؤساء شبكات دولية للاتجار بالمخدرات. |
Après la projection, les diplômés qui avaient participé au projet ont reçu les félicitations des orateurs assemblés sur le podium. | UN | وبعد عرض الفيلم، توجّه المتكلّمون الذين تجمعوا على المنصّة بالتهاني إلى الخرّيجين المشاركين في هذا المشروع. |
des orateurs ont évoqué les défis que posaient les nouvelles formes de blanchiment de capitaux comme le blanchiment reposant sur le commerce, le détournement des nouvelles technologies, les nouvelles méthodes de paiement et l'abus des véhicules de fonction. | UN | وذكر المتكلّمون التحدّيات التي تطرحها الأشكال الجديدة لغسل الأموال، مثل الغسل بواسطة التجارة، وإساءة استعمال التكنولوجيات الجديدة وطرائق الدفع الجديدة، وإساءة استعمال وسائط الشركات. |