Une autre approche consiste à comparer des pays qui connaissent des situations similaires. | UN | وثمة نهج آخر يتمثل في المقارنة بين البلدان المتماثلة في الأوضاع. |
La mission conjointe a constaté des écarts entre organisations dans les niveaux de classement d'emplois similaires. | UN | ولاحظت البعثة المشتركة وجود تفاوتات في مستويات تصنيف الوظائف المتماثلة لدى المنظمات المختلفة. |
Une autre difficulté tient aux différentes présentations, définitions et typologies utilisées à des fins statistiques analogues. | UN | ومن التحديات أيضاً استخدام نماذج وتعاريف وتصنيفات مختلفة للأغراض الإحصائية المتماثلة. |
Dans le secteur public, aucun écart de salaire pour des fonctions analogues selon qu'elles sont exécutées par des hommes ou par des femmes n'a jamais été constaté. | UN | ولم يلاحظ أبداً في القطاع العام، أي فرق في أجور الوظائف المتماثلة بحسب ما إذا كان القائم بها رجلاً أو إمرأة. |
Le fait que ce délit n'était sanctionné qu'en cas d'infidélité conjugale de la part de la femme était un cas d'inégalité flagrante face à des actes identiques. | UN | وهذا الشكل الإجرامي الذي توسم به الخيانة الزوجية للمرأة وحدها يعامل الأفعال المتماثلة معاملة مختلفة. |
Les états financiers reflètent les activités de chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعكس البيانات المالية الأنشطة التي يقوم بها كل صندوق أو كل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها؛ |
Il s'agit d'une communauté exceptionnelle, la plus grande de la mappemonde, car, depuis la frontière sud des États-Unis jusqu'à la Patagonie, elle regroupe le plus grand nombre de peuples et de républiques de caractéristiques semblables, où heureusement les diverses langues que l'on parlait en Espagne se sont fondues en une seule, ce qui a donné plus de vigueur au castillan. | UN | إن مجتمعنــا هذا مجتمع غير عادي، إنه أضخم مجتمــع في العالــم ﻷنه يمتــد جنوبا من الحدود الجنوبية للولايات المتحدة الى باتاغونيا موحدا ﻷكبر عدد من الشعــوب والجمهوريــات ذات الخصائص المتماثلة. |
Le Rapport mondial sur le développement humain 2009 faisait ressortir que les femmes ne gagnaient souvent qu'un quart du salaire des hommes à des postes comparables. | UN | وأظهر تقرير التنمية البشرية لعام 2009 أن النساء لا يكسبن سوى ربع ما يكسبه الرجال في مناصب العمل المتماثلة. |
Il a également recommandé que le secrétariat continue, en programmant des réunions, à prendre en considération les contraintes pesant sur les délégations et évite autant que possible les télescopages sur des questions similaires. | UN | وأوصت الهيئة الفرعية الأمانة أيضاً بأن تواصل، عند تحديد الموعد الزمني للجلسات، مراعاة القيود التي تواجهها الوفود وبأن تتجنب قدر الإمكان أوجه التعارض بشأن القضايا المتماثلة. |
10. La liste classe et présente les nouvelles questions de politique générale proposées en 22 groupes afin que des questions similaires puissent être abordées conjointement. | UN | 10 - وتنظم القائمة وتقدم القضايا الناشئة في السياسة العامة في 22 فئة حتى يمكن النظر في القضايا المتماثلة معاً. |
Les questions similaires seront regroupées afin de pouvoir être examinées par groupe thématique. | UN | وسيجري تجميع الترشيحات المتماثلة في مجموعات حتى يمكن النظر في القضايا المتماثلة في مجموعات مواضيعية. |
Les propositions similaires ont été, autant que possible, synthétisées et combinées. | UN | وجرى توليف المقترحات المتماثلة وتجميعها معاً، حيثما أمكن. |
Les questions seraient regroupées pour que les sujets analogues puissent être examinés conjointement; | UN | وسيجري وضع القضايا في مجموعات لكي يمكن نظر القضايا المتماثلة معاً؛ |
Les questions seraient regroupées pour que les sujets analogues puissent être examinés conjointement; | UN | وسيجري وضع القضايا في مجموعات لكي يمكن نظر القضايا المتماثلة معاً؛ |
Les producteurs de biens identiques ou analogues pourraient collaborer dans ce domaine, au lieu de mener des recherches chacun de leur côté, ce qui leur permettrait de faire des économies. | UN | اذ يمكن أن يعكف منتجو المنتجات المتماثلة أو المتشابهة على اجراء أبحاث بصورة مشتركة لتحقيق وفورات تماثل اﻷبحاث التي يجريها كل بلد بصورة منفردة في أعمال ذات صلة. |
Cette qualification du délit qui sanctionnait uniquement l'infidélité conjugale commise par la femme entraînait un traitement inégal d'actes identiques. | UN | وهذا الشكل الإجرامي الذي توسم به الخيانة الزوجية للمرأة وحدها يعامل الأفعال المتماثلة معاملة مختلفة. |
Un grand nombre de dispositions pénales sont identiques dans le Code pénal ordinaire et dans le Code pénal militaire. | UN | وهناك عدد كبير من الأحكام الجنائية المتماثلة في كل من القانون الجنائي المدني والقانون الجنائي العسكري. |
Des états financiers distincts sont établis pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتعد بيانات مالية مستقلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتماثلة في طبيعتها. |
L'organisation mettait en œuvre des programmes d'assistance technique conçus avec soin, en veillant à rapprocher les pays semblables, et elle recueillait des renseignements qui aidaient les pays à renforcer leurs capacités plus rapidement. | UN | فقد صمم الأونكتاد برامج المساعدة التقنية بعناية، ووضع البلدان المتماثلة معاً، وجمع المعلومات التي ساعدت البلدان على بناء القدرات بوتيرة أسرع. |
Il s'ensuit donc que, de facto, ces factions exercent certains pouvoirs qui sont comparables à ceux qu'exerce normalement un gouvernement légitime. | UN | ويستتبع ذلك إذن أن تلك الفصائل تمارس، بحكم الواقع، بعض الامتيازات المتماثلة لما تمارسه عادة الحكومات الشرعية. |
Elle a été créée en 1989 en vue de rapprocher les organisations espagnoles qui poursuivent les mêmes objectifs dans le domaine de la protection des droits de l'homme et sa composition s'est considérablement élargie. | UN | وقد أنشئ الاتحاد في عام 1989 بغرض الجمع بين المؤسسات الإسبانية ذات الأهداف المتماثلة في مجال حماية حقوق الإنسان. |
MASSIVES ET LES AUTRES SITUATIONS DU même ordre : ASPECTS COMPARATIFS 9 - 34 14 | UN | المنهجيات المتبعة في تجهيز المطالبات الجماعية والحالات المتماثلة: جوانب مقارنة |
Après avoir établi des bases solides dans le domaine de l'environnement, les deux organisations comptent développer leur coopération en vue de faire mieux connaître les problèmes de développement qui se posent de manière similaire dans les pays de la région. | UN | وتأمل المنظمتان مواصلة البناء تأسيسا على قاعدة التعاون المتينة التي أرسيت في مجال البيئة توخيا لرفع مستوى الوعي بالمسائل اﻹنمائية المتماثلة في المنطقة. |
Les deux techniques sont toutes deux fondées sur l'hypothèse que des régions géologiquement similaires contiennent des ressources minérales de valeurs égales et que, pour des niveaux similaires de prospection et d'exploitation, la production sera comparable. | UN | وتقوم هاتان التقنيتان على افتراض مؤداه أن المناطق المتماثلة جيولوجيا تحتوي على قيم متكافئة من الموارد المعدنية وأن الانتاج منها سيكون متماثلا إذا تماثلت مستويات الاستكشاف والتطوير. |
L'augmentation symétrique du nombre d'écoles de filles et d'écoles de garçons permet une intensification du capital social. | UN | وتتيح الزيادة المتماثلة في أعداد مدارس الجنسين تزايد الرأسمال الاجتماعي. |
La Constitution garantit un salaire égal pour un travail égal aussi bien pour les hommes que pour les femmes qui ont des emplois similaires. | UN | ويكفل الدستور المساواة في الأجور مقابل العمل المتساوي في القيمة للرجال والنساء على السواء في الأعمال المتماثلة. |
Imposer une taille et un poids uniformes revient à désavantager les femmes et certains groupes ethniques. | UN | والشروط المتماثلة المتعلقة بالطول والوزن تميز ضد المرأة وبعض الفئات اﻹثنية. |
La coopération entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies ainsi qu'avec ses agences spécialisées relève dune même référence morale et d'un engagement éthique identique. | UN | إن التعاون بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة، ووكالتها المتخصصة أيضا، إنما ينبع من نفس المرجعية الأدبية ومن الالتزامات الأخلاقية المتماثلة. |
Dans la présente section l'accent est mis sur les écarts de salaires observés, à qualifications égales, entre les travailleurs des pays développés et les travailleurs des pays en développement. | UN | ويركز هذا الفرع على فجوات اﻷجور بين العمال ذوي المستويات المتماثلة في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |