ويكيبيديا

    "المتمايزة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différenciées
        
    • distinctes
        
    • différencié
        
    • différenciés
        
    • différenciée
        
    • distincts
        
    • différentiels
        
    :: Reconnaître les objectifs communs et les responsabilités différenciées des États Membres UN :: الاعتراف بالأهداف المشتركة والمسؤوليات المتمايزة للدول الأعضاء
    Il convient aussi de souligner que des modalités et conditions différenciées ne devraient pas être réputées illégales si elles sont fonction de différences de coûts. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن الأحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة.
    La Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement évoque en son Principe 7 les responsabilités communes mais différenciées des États. UN ويشير إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، في المبدأ 7، إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة.
    Nous sommes également favorables à ce que des ressources suffisantes soient mises à la disposition de cette Organisation pour lui permettre de s'acquitter du mandat qui lui a été confié sur la base de responsabilités équitables et distinctes. UN ونؤيد أيضا توفير موارد كافية للمنظمة، لتمكينها من الاضطلاع بالدور الذي تتولاه، على أساس الإنصاف والمسؤوليات المتمايزة.
    Il étudie les avantages particuliers qui pourraient découler d'un traitement différencié et plus favorable, ainsi que les problèmes que les pays en développement risquent de rencontrer pour honorer les engagements pris et en tirer profit. UN ويسعى هذا التقرير الى تعيين المنافع المحددة التي تنشأ عن تطبيق مبدأ المعاملة المتمايزة واﻷكثر مؤاتاة، وكذلك الصعوبات التي قد تواجه البلدان النامية في تنفيذ هذه الالتزامات والاستفادة منها.
    Troisièmement, la présence du PNUD doit tenir compte des besoins différenciés des pays en matière de développement pour apporter une réponse efficace et rationnelle aux priorités nationales de développement. UN ثالثا، ينبغي أن يستند وجود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى الاحتياجات الإنمائية المتمايزة للبلدان من أجل كفالة استجابته بكفاءة وفعالية للأولويات الإنمائية الوطنية.
    Les efforts doivent être basés sur le principe de la responsabilité commune mais différenciée entre pays développés et pays en développement. UN وينبغي للجهود أن تكون على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة.
    Les approches employées tiennent compte du genre et visent à répondre aux besoins distincts des femmes et des hommes. UN وتراعي النُهج المتبعة الفروق بين الجنسين وتعالِج الاحتياجات المتمايزة للنساء والرجال.
    Il convient aussi de souligner que des modalités et conditions différenciées ne devraient pas être réputées illégales si elles sont fonction de différences de coûts. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة.
    Il convient aussi de souligner que des modalités et conditions différenciées ne devraient pas être réputées illégales si elles sont fonction de différences de coûts. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة.
    Il doit être le reflet fidèle des responsabilités et capacités communes mais différenciées. UN ويجب أن تعكس بصورة وافية المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتمايزة.
    La notion de responsabilités communes mais différenciées peut être utile pour le développement d'un droit des peuples et des individus à la solidarité. UN وينطوي مفهوم المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة على قيمة محتملة في إطار تطوير حق الشعوب والأفراد في التضامن.
    Les mesures prises contribuent grandement au passage à une société à faibles émissions de gaz à effet de serre compatible avec les objectifs du développement durable et conforme au principe des responsabilités communes mais différenciées et des capacités respectives. UN وتساهم الإجراءات المتخذة مساهمة كبيرة في الانتقال إلى مجتمع خفيض الانبعاثات من غازات الدفيئة بما يتوافق مع أهداف التنمية المستدامة ويتماشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة ومع قدرات كل بلد.
    La Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement évoque en son principe 7 les responsabilités communes mais différenciées des États. UN ويشير إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، في المبدأ 7، إلى المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة.
    33. Certaines Parties ont exprimé un intérêt pour le principe de " responsabilités communes mais différenciées " que traduit le système de contrôle du respect des dispositions. UN 33- أبدت بعض الأطراف اهتمامها بإدراج مبدأ " المسؤوليات المشتركة ولكن المتمايزة " في نظام الامتثال.
    La formule classique souvent utilisée par l'Organisation des Nations Unies dans certains contextes fait référence à des groupes dont les identités distinctes ont une base linguistique, religieuse, culturelle ou ethnique. UN إن التعريـــف التقليدي الذي تستخدمه اﻷمم المتحدة في كثير من اﻷحيــان في سياقات أخرى يشير إلى مجموعات لها أساس لغوي أو ديني أو ثقافي أو إثني لهوياتها المتمايزة.
    Dès les premières étapes de la fusion, il s'est révélé utile de n'avoir qu'une structure chapeautant des fonctions distinctes mais complémentaires et indispensables à la réalisation des objectifs de la Décennie. UN وقد أظهر هذا الدمج، في مراحل تنفيذه اﻷولى، قيمة توفير هيكل إداري واحد للمهام المتمايزة وإن كانت متكاملة، اللازمة لتحقيق أهداف العقد.
    Le Groupe spécial a pris en compte les dispositions de l'AGCS relatives à un traitement différencié et plus favorable pour les pays en développement membres. UN وراعى الفريق أحكام الاتفاق العام للتجارة في الخدمات بشأن المعاملة المتمايزة والأكثر مؤاتاة للبلدان النامية الأعضاء.
    Il serait utile que la CNUCED examine l'interdépendance des différentes questions relatives à la libéralisation du commerce et à l'environnement et qu'elle prenne en considération le souhait exprimé par les pays en développement de bénéficier d'un traitement différencié et préférentiel. UN وعلى الأونكتاد أن يستكشف الروابط بين مختلف مسائل تحرير التجارة والمسائل البيئية وطلبات البلدان النامية للمعاملة المتمايزة والتفضيلية.
    Des produits différenciés doivent être segmentés et préserver leur identité tout au long de la chaîne de valeur ajoutée. UN وتتطلب المنتجات المتمايزة فصلها عن سائر المنتجات والمحافظة على هويتها المميزة على امتداد السلسلة القيمية بأكملها.
    Par exemple, le Programme d'adaptation de l'Afrique a organisé des ateliers de sensibilisation aux changements climatiques et à leurs effets différenciés sur les femmes et les hommes. UN وعلى سبيل المثال، نظّم برنامج التكيف الأفريقي حلقات توعية بشأن تغير المناخ وآثاره المتمايزة جنسيا.
    La communauté internationale doit concrétiser le principe de la responsabilité commune et différenciée. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعبر تعبيرا ملموسا عن مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة.
    Nous notons, cependant, que les conflits civils sont souvent causés par des tensions sociales qui se développent lorsque certains groupes distincts au sein d'Etats n'ont pas les moyens voulus pour exprimer leur identité distincte. UN ونلاحظ أيضا أن الصراع اﻷهلي في كثير من اﻷحيان يتأتى من التوترات الاجتماعية التي تتراكم وتتصاعـــد عندما لا يسمح لمجموعات متمايزة داخل الدول بالوسائل الكافية للتعبير عن هويتها المتمايزة.
    Il a aussi estimé qu'il fallait rendre public tout arrangement en vertu duquel certains actionnaires pouvaient disposer d'un degré de contrôle disproportionné par rapport à leur participation, que ce soit par des droits de vote différentiels, par la désignation d'administrateurs ou par d'autres moyens. UN كما ناقش الفريق المسألة المتمثلة في أنه يتعين الكشف عن أي ترتيب يمكن في إطاره أن تكون لبعض حملة الأسهم درجة من السيطرة لا تتناسب مع ملكيتهم للأسهم، سواء من خلال حقوق التصويت المتمايزة أو من خلال تعيين المدراء، أو غير ذلك من الآليات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد