Les pays étaient loin d'avoir atteint les objectifs de développement du Millénaire, même le premier objectif consistant à réduire la pauvreté. | UN | وأضاف أن البلدان لا تزال بعيدة عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى الهدف الأول المتمثل في الحد من الفقر. |
Cette approche manque néanmoins à expliquer comment atteindre l'objectif fixé par la communauté internationale, consistant à réduire de moitié de manière durable l'incidence de la pauvreté. | UN | ويقصّر النهج الحالي في تفسير السبيل إلى بلوغ هدف المجتمع الدولي المتمثل في الحد من الفقر بالنصف بشكل مستدام. |
Les pays étaient loin d'avoir atteint les OMD, même le premier objectif consistant à réduire la pauvreté. | UN | وأضاف أن البلدان لا تزال بعيدة عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى الهدف الأول المتمثل في الحد من الفقر. |
Cela prouve la volonté du Fonds de limiter les dépenses administratives afin de porter à un niveau aussi élevé que possible les dépenses au titre des projets. | UN | وينعكس في هذا هدف الصندوق المتمثل في الحد من التكاليف الإدارية بغية تحقيق أقصى قدر من التمويل للمشاريع. |
La réalisation des objectifs du Programme d'action est également essentielle à celle des objectifs du Millénaire pour le développement. Ces huit objectifs, qui cadrent parfaitement avec les orientations définies à la Conférence internationale sur la population et le développement, doivent permettre de faire reculer la misère de moitié d'ici à 2015. | UN | ومن الضروري أيضا تحقيق أهداف برنامج العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فهذه الأهداف الثمانية تتفق تماما مع خريطة طريق المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وتنطوي على الهدف الشامل المتمثل في الحد من الفقر المدقع بمعدل النصف بحلول عام 2015. |
Dans les plus pauvres des pays pauvres, toute mesure prise — qu'elle ait trait à l'économie nationale ou à l'économie locale, qu'elle soit axée sur l'économie intérieure ou sur l'extérieur — doit être adaptée au but suprême que constitue la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي البلدان اﻷشد فقرا، يجب أن تكيف جميع السياسات - تلك التي تؤثر في الاقتصاد الوطني، والتي تؤثر في الاقتصاد المحلي، والتي تركز على الاقتصاد الداخلي، والتي تركز على القطاع الخارجي - مع الهدف اﻷعلى المتمثل في الحد من الفقر. |
Ils sont indissolublement liés au programme plus vaste pour un développement durable, notamment le défi que représente la réduction de la pauvreté. | UN | فهو مرتبط ارتباطا لا انفصام له بخطة التنمية المستدامة الأعم، بما في ذلك التحدي المتمثل في الحد من الفقر. |
Toutefois, le problème que pose la réduction de la pauvreté rurale est encore plus ardu aujourd'hui qu'en 2003. | UN | بيد أن التحدي المتمثل في الحد من الفقر في الريف أصبح اليوم أكثر جسامة مما كان عليه في عام 2003. |
Les pays étaient loin d'avoir atteint les objectifs de développement du Millénaire, même le premier objectif consistant à réduire la pauvreté. | UN | وأضاف أن البلدان لا تزال بعيدة عن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، حتى الهدف الأول المتمثل في الحد من الفقر. |
:: Promouvoir les technologies relatives aux énergies renouvelables pour répondre au double défi consistant à réduire la pauvreté énergétique tout en atténuant le changement climatique; | UN | :: تشجيع تكنولوجيات الطاقة المتجددة من أجل التصدي للتحدي المزدوج المتمثل في الحد من فقر الطاقة مع التخفيف من شدة تغير المناخ؛ |
L'objectif consistant à réduire l'actuelle ségrégation horizontale et verticale axée sur le sexe est soutenu par l'initiative communautaire EQUAL de l'Union européenne depuis 2004. | UN | 46- وبدأت منذ عام 2004 المبادرة المجتمعية " EQUAL " التابعة للاتحاد الأوروبي بدعم الهدف المتمثل في الحد من العزل الأفقي والعمودي القائم بين الجنسين. |
D'après des études qui font autorité, l'objectif général consistant à réduire la famine et la pauvreté reste hors de portée malgré la remarquable croissance économique enregistrée dans de nombreux pays en développement. | UN | وتفيد الدراسات الموثوق بها أنه على الرغم من النمو الاقتصادي الملحوظ في العديد من البلدان النامية، لا يزال الهدف العام المتمثل في الحد من الجوع والفقر صعب المنال. |
Nous sommes convaincus que la seule manière de parvenir à l'objectif du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues consistant à réduire considérablement à l'échelle mondiale la culture des plantes servant à fabriquer les drogues illicites dans la prochaine décennie est de relever ce défi, résolument et pleinement. | UN | ونحن على اقتناع بأن السبيل الوحيد لتحقيق هدف برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات المتمثل في الحد بدرجـــة كبيرة من زراعـــة محاصيــل المخدرات غير المشروعة في العالم خلال العقد القادم هو مواجهة ذلك التحدي معا على نحو يتسم بالعزم وبذل أقصى الجهد. |
Outre l'objectif consistant à réduire la pauvreté et à combattre la précarité et l'exclusion sociale, l'Initiative vise également à aider la population ciblée à s'approprier son propre destin, en favorisant les activités génératrices de revenus stables, l'accès aux services sociaux de base, et le renforcement des droits des femmes. | UN | وبالإضافة إلى الهدف الثابت المتمثل في الحد من الفقر ومكافحة عدم الاستقرار والاقصاء الاجتماعي، تسعى المبادرة أيضا إلى مساعدة السكان المستهدفين على تحمل المسؤولية عن مستقبلهم من خلال تعزيز الأنشطة المدرّة للدخل المستقر والحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية وتعزيز حقوق المرأة. |
S'agissant des effets des conflits armés sur les traités, le projet d'articles actuel répond à l'objectif consistant à réduire l'éventail des choix laissés à l'État engagé dans un conflit armé pour ce qui est de l'extinction ou de la suspension des relations conventionnelles. | UN | 21 - وفيما يتعلق بأثر النزاع المسلح على المعاهدات، قال إن مشاريع المواد الحالية تحقق الغرض المتمثل في الحد من الخيارات المتاحة للدول المشاركة في النزاع المسلح لإنهاء العلاقات التعاهدية أو تعليقها. |
Bien que la communauté internationale reconnaisse les problèmes particuliers qui sont propres aux PMA, la pauvreté s'aggravait dans ces derniers, et si toutes les parties prenantes n'agissaient pas de façon déterminée et courageuse, l'objectif de développement international consistant à réduire de moitié l'incidence de la pauvreté d'ici à 2015 pourrait s'avérer impossible à atteindre. | UN | وقالت إن الفقر يتزايد في أقل البلدان نمواً، رغم اعتراف المجتمع الدولي بالمشاكل الخاصة التي تواجه هذه البلدان، وإنه إذا لم يتم اتخاذ إجراءات محددة وشجاعة من جانب كافة الأطراف المعنية، فقد يتعذّر بلوغ الهدف الإنمائي الدولي المتمثل في الحد من الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
Je voudrais réaffirmer l'objectif de l'Union européenne de limiter l'augmentation moyenne de température dans le monde de moins de 2 degrés Celsius par rapport au niveau de l'époque préindustrielle. | UN | واسمحوا لي أن أعيد التأكيد على هدف الاتحاد الأوروبي المتمثل في الحد من متوسط الزيادة العالمية في درجة الحرارة إلى ما دون درجتين مئويتين قياسا بمستويات ما قبل المرحلة الصناعية. |
En vue de limiter davantage le volume de la documentation, le Groupe de travail a recommandé au Comité de simplifier le rapport qu'il présente à l'Assemblée générale. | UN | وقد أوصى الفريق العامل اللجنة الخاصة بتبسيط تقريرها الذي يقدم إلى الجمعية العامة، وذلك تمشيا مع الهدف المتمثل في الحد من الوثائق. |
La réalisation des objectifs du Programme d'action est également essentielle à celle des objectifs du Millénaire pour le développement. Ces huit objectifs, qui cadrent parfaitement avec les orientations définies à la Conférence internationale sur la population et le développement, doivent permettre de faire reculer la misère de moitié d'ici à 2015. | UN | ومن الضروري أيضا تحقيق أهداف برنامج العمل لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، فهذه الأهداف الثمانية تتفق تماما مع خريطة الطريق للمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وتنطوي على الهدف الشامل المتمثل في الحد من الفقر المدقع بمعدل النصف بحلول عام 2015. |
40. Le représentant des ÉtatsUnis d'Amérique a estimé que le rapport était utile pour aider la communauté internationale à mieux comprendre les problèmes des PMA, à y faire face et à tenter de faire reculer la pauvreté. | UN | 40- وقال ممثل الولايات المتحدة الأمريكية إن تقرير أقل البلدان نمواً يساعد المجتمع الدولي في جهوده الرامية إلى فهم القضايا التي تواجه أقل البلدان نمواً والتحدي المتمثل في الحد من الفقر والتصدي لهما. |
Dans les plus pauvres des pays pauvres, toute mesure prise — qu'elle ait trait à l'économie nationale ou à l'économie locale, qu'elle soit axée sur l'économie intérieure ou sur l'extérieur — doit être adaptée au but suprême que constitue la lutte contre la pauvreté. | UN | وفي البلدان اﻷشد فقرا، يجب أن تكيف جميع السياسات - تلك التي تؤثر في الاقتصاد الوطني، والتي تؤثر في الاقتصاد المحلي، والتي تركز على الاقتصاد الداخلي، والتي تركز على القطاع الخارجي - مع الهدف اﻷعلى المتمثل في الحد من الفقر. |
Si nous voulons véritablement nous montrer à la hauteur du défi éthique que représente la réduction de la pauvreté dans le monde, nous devons absolument agir avec sagesse et prudence pour assurer la réussite du Cycle de Doha. | UN | وإذا كنا نرغب فعلا في التصدي للتحدي الأخلاقي المتمثل في الحد من الفقر، يجب علينا التحلي بالحكمة وتوخي الحذر، حتى نضمن نجاح جولة الدوحة. |
28. Pour relever le défi que représente la réduction de la pauvreté, la nouvelle Agence nationale de lutte contre la pauvreté extrême a lancé le programme < < Red Unidos > > qui vise à offrir des services sociaux aux populations pauvres et extrêmement pauvres. | UN | 28- ولمواجهة التحدي الكبير المتمثل في الحد من الفقر، بدأت الهيئة الوطنية الجديدة للقضاء على الفقر المدقع تنفيذ برنامج " شبكة متحدون " (44)، وهو استراتيجية لتقديم الخدمات الاجتماعية للفقراء والأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع من السكان. |
Appréhender correctement le problème que pose la réduction de la pauvreté dans les PMA, c'est comprendre qu'il s'agit de mettre fin à un cercle vicieux dans lequel la généralisation de l'extrême pauvreté a pour effet la perpétuation de cette dernière. | UN | والتحدي المتمثل في الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً يعتبر بحق مشكلة إفلات من مصيدة الفقر حيث يخلّف الفقر المدقع الواسع الانتشار آثاراً تسبب استمرار الفقر. |