En ne condamnant pas ces actes, elles sont certainement coupables de manquer gravement à leur devoir de défendre les valeurs morales et spirituelles d'un société civilisée. | UN | وهي بتقصيرها في إدانة هذه اﻷعمال، توقع نفسها بكل تأكيد في ذنب اﻹهمال البالغ لواجبها في دعم القيم اﻷخلاقية والروحية للمجتمع المتمدن. |
Il renforcera les chances de paix durable. Il servira de mise en garde aux agresseurs en puissance et il renforcera sensiblement les fondements de la société civilisée dans un monde dangereusement instable. | UN | وستعزز احتمالات تحقيق سلم دائم وستضيف قدرا من الحذر إلى عقول المعتدين المحتملين في المستقبل وستعزز بشكل متميز أسس المجتمع المتمدن في عالم محفوف بخطر عدم الاستقرار. |
Elle se définit par un niveau intolérable de privation de bien-être, niveau que toute société civilisée considère comme incompatible avec la dignité humaine. Elle constitue une violation flagrante des droits de l'homme. | UN | فهو يعني بلوغ الحرمان من الرفاهية مستوى غير مقبول يعتبره المجتمع المتمدن منافياً للكرامة البشرية، وانتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان. |
Autant demander à un homme de continuer à porter le manteau qu'il portait étant enfant que d'exiger d'une société civilisée qu'elle demeure à jamais sous le régime de ses barbares ancêtres.» | UN | لﻷزمنة. وهــل يُعقل أن نقتضي من رجل أن يظل يرتدي اللبــاس الــذي كــان مناسبـا له عندما كان صبيا، أو نطلب من المجتمع المتمدن أن يظل دائما |
Les États-Unis se trompent fort s'ils pensent pouvoir faire écran au provocateur en utilisant un subterfuge aussi transparent en notre époque civilisée, faire endosser la faute à quelqu'un d'autre et brouiller les cartes. | UN | والولايات المتحدة على خطأ إذ تعتقد أن بإمكانها بهذه الخطة الركيلة إخفاء وجه المستفز في عصر المتمدن هذا وتحويل اللوم إلى جهة أخرى والصيد في الماء العكر. |
De son côté, le Gouvernement de la Fédération de Russie ne peut pas être déchargé de toute responsabilité pour cet acte criminel, car il s'agit là d'une violation du principe universellement accepté selon lequel toutes les relations devraient être gouvernées par l'esprit démocratique au sein d'une communauté internationale civilisée. | UN | ولا يمكن إخلاء ساحة حكومة الاتحاد الروسي بدورها من المسؤولية عن هذه الجريمة، ونحن نشهد حالة انتهك فيها مبدأ يعترف به بالاجماع وهو مبدأ اﻹرادة الديمقراطية الذي ينبغي أن ينظم أية علاقة من علاقات المجتمع الدولي المتمدن. |
“Quelles sont les conditions qui permettent la vie civilisée? L’être humain civilisé n’a pas que des besoins corporels; il a aussi des besoins spirituels. | UN | " فما هي الظروف التي تسمح بصون الحياة اﻹنسانية المتمدنة؟ إن للكائن البشري المتمدن احتياجات روحية باﻹضافة إلى احتياجاته المعيشية المادية. |
42. Ces preuves démontrent en outre que le Gouvernement éthiopien, aux mains de la minorité ethnique, a systématiquement violé toutes les normes du droit international, de la Charte des Nations Unies et d'une conduite internationale civilisée. | UN | ٤٢ - ومضى قائلاً إنه وفقاً للمصدر ذاته، انتهك نظام اﻷقلية العرقية في إثيوبيا على نحو مطرد جميع قواعد القانون الدولي، وميثاق اﻷمم المتحدة، والسلوك الدولي المتمدن. |
Il nous paraît inconcevable que des organisations faisant autant autorité que l'Organisation des Nations Unies, le Conseil de l'Europe et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, et des nations puissantes ne puissent pas traduire l'Arménie, État qui défie la communauté internationale civilisée, en justice. | UN | فنحن لا نصدق أن المنظمات الدولية ذات النفوذ، من قبيل الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، فضلا عن البلدان القوية غير قادرة على أن تقدم للعدالة دولة تتحدى المجتمع الدولي المتمدن. |
36. L'imposition de lois des États-Unis, par exemple la loi d'Amato ou la loi Helms-Burton, contreviennent non seulement au droit des gens et aux conventions internationales, mais aussi aux valeurs et à l'éthique de la société civilisée qui respectent les décisions des peuples et encouragent la coopération et la compréhension internationales. | UN | ٣٦ - ومضى قائلا إن فرض قوانين الولايات المتحدة من قبيل قانون داماتو وهلمس - بيرتون لا تتناقض مع القوانين والاتفاقيات الدولية فحسب، بل كذلك مع قيمة وقواعد سلوك المجتمع المتمدن حيث تحترم حرية الشعوب في الاختيار ويعزز التعاون والتفاهم الدوليين. |
La personne civilisée ne fait pas nécessairement preuve d’une grande civilité, mais elle vit à une époque et dans un monde caractérisés par cette civilisation (...) Il faut donc établir des normes minimum pour qu’il y ait dans les prisons “des conditions qui permettent la vie civilisée”. | UN | والشخص المتمدن لا يعني بالضرورة شخصاً كامل المدنية بل هو شخص يعيش في زمان ومكان يتسمان بتلك المدنية ... ولذلك فإن من الضروري تحديد معايير دنيا تُستوفى بموجبها الشروط التي تتيح الحياة اﻹنسانية المتمدنة داخل السجن. |