ويكيبيديا

    "المتناغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • harmonieuse
        
    • harmonieux
        
    • en harmonie
        
    Les pays doivent choisir en toute indépendance leur propre voie en matière de développement, mais la mondialisation doit faciliter l'accroissement des échanges entre les cultures sur la base du respect mutuel et favoriser la tolérance et la coexistence harmonieuse. UN ولكن يجب أن تشجع العولمة زيادة التبادل بين الثقافات على أساس الاحترام المتبادل، وكذلك التسامح والتعايش المتناغم.
    L'habitude de pratiquer la tolérance et le respect d'autrui, ainsi que la coexistence harmonieuse de différentes communautés dans notre pays, nous donnent un avantage comparatif. UN إن ممارسة التسامح واحترام الآخرين، وكذلك التعايش السلمي المتناغم بين مختلف الجماعات في بلدنا، تشكِّل ميزتنا النسبية.
    Il faut dialoguer pour empêcher les conflits de culture et jeter les fondements d'une coexistence harmonieuse. UN وثمة حاجة ﻹجراء حوار لمواجهة النزاع الثقافي وإرساء اﻷسس من أجل التعايش المتناغم.
    :: L'amélioration du cadre juridique en place pour défendre les droits et intérêts des enfants et des jeunes, et le renforcement de l'assise juridique favorisant leur développement harmonieux; UN :: تحسين الإطار القانوني لحماية حقوق ومصالح الأطفال والشباب، وتعزيز الأساس القانوني لنمائهم المتناغم.
    Elles doivent par ailleurs être en mesure de formuler des stratégies et des politiques qui permettront un jeu harmonieux entre les influences extérieures et les traits culturels locaux. UN غير أنها يجب أن تكون قادرة على وضع استراتيجيات وسياسات تتيح التفاعل المتناغم بين التأثير الخارجي والنفوذ والسمات الثقافية المحلية.
    De plus, les futures générations ont tout à gagner des efforts déployés pour vivre en harmonie avec la nature, qui signifie aussi vivre en harmonie avec la mer dans la perspective de la durabilité. UN وإضافة لذلك، فإن أجيال المستقبل ستستفيد الجهود الرامية إلى التعايش المتناغم مع الطبيعة، وهو ما يعني أيضاً التعايش في تناغم مع محيطات العالم وبحاره، باسم الاستدامة.
    34. Multilinguisme Facteur essentiel d'une communication harmonieuse entre les peuples, le multilinguisme revêt une importance particulière pour l'ONU. UN يتسم تعدد اللغات بأهمية خاصة بالنسبة إلى الأمم المتحدة باعتباره عنصراً أساسياً في التواصل المتناغم بين الشعوب.
    Le Conseil doit observer le principe de la coopération harmonieuse et inclusive et éviter la politisation et les deux poids, deux mesures. UN وأعلن أن المجلس يجب أن يتقيد بمبدأ التعاون المتناغم والشامل وأن يتجنب التسييس والمعايير المزدوجة.
    OXFORD - Le président chinois Hu Jintao se réclame constamment d'une "société harmonieuse", mais qu'en est-il en ce qui concerne les relations de la Chine avec Taiwan ? News-Commentary أكسفورد ـ تُرى هل يتحقق "المجتمع المتناغم" الذي ينادي به الرئيس الصيني هو جين تاو بلا انقطاع في علاقات الصين مع تايوان؟
    Son principe est le respect et la protection du système écologique de la planète, en insistant sur la conscience de soi de l'homme et sur la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature. UN ومبدؤها يقوم على احترام النظام الإيكولوجي للأرض وحمايته وتأكيد الوعي الذاتي لدى الإنسان، والتعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة.
    Il y a lieu de faire une place toute particulière à la création du Conseil social municipal pour l'élimination de la discrimination raciale, créé au niveau de la municipalité, chargé de lutter contre la discrimination et de favoriser la coexistence harmonieuse et l'interculturalité. UN وتنبغي الإشارة إلى المجلس الاجتماعي البلدي للقضاء على التمييز العنصري الذي أنشأته سلطات كيتو لمكافحة التمييز وتعزيز التعايش المتناغم وتعدد الثقافات.
    Premièrement, il faut que s'impose la notion de développement intégré et équilibré pour faciliter le développement économique et social coordonné et la coexistence harmonieuse de tous les humains et de la nature. UN فأولا، يجب تطبيق مفهوم التنمية المتكاملة والمتوازنة تسهيلا لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المنسقة، والتعايش المتناغم بين بني البشر والطبيعة.
    Phénomène mondial sans frontières, le terrorisme est considéré comme l'ennemi le plus dangereux du nouveau Millénaire. Il peut être éradiqué au moyen d'une coopération internationale harmonieuse. UN ويعتبر الإرهاب، وهو ظاهرة شاملة لا حدود لها، العدو الأكثر خطورة في الألفية الجديدة، ولا يمكن استئصاله إلا بالتعاون الدولي المتناغم.
    Il importe que la mondialisation profite à tous les pays, qu'elle contribue au bien-être de l'ensemble de l'humanité et qu'elle facilite la coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature. UN ومن الضروري أن تفيد العولمة جميع البلدان، وتساهم في التنمية المشتركة للبشرية، وتيسّر التعايش المتناغم بين الإنسان والطبيعة.
    Mon pays, véritable mosaïque de peuples, de cultures et de religions, veille au respect de la liberté de croyance et de culte pour tous, à la représentation et à la vie harmonieuse entre les composantes de notre population au sein des institutions, à la promotion du bilinguisme, ainsi que des langues et des cultures camerounaises. UN إن بلدي، وهو فسيفساء من شعوب وثقافات وأديان مختلفة، يكفل للجميع احترام حرية المعتقد والدين، والتمثيل المتناغم بين جميع مكونات سكاننا داخل المؤسسات، وتعزيز ثنائية اللغة واللغات والثقافات الكاميرونية.
    Les villes doivent être respectueuses de l'environnement, être vivables et centrées sur l'individu, et elles doivent permettre une coexistence harmonieuse des êtres humains, de la nature et de la ville elle-même. UN ويجب أن تكون المدن ذات طبيعة إيكولوجية مناسبة للعيش وموجهة لصالح الإنسان، ولا بد من التعايش السلمي المتناغم بين الإنسان والطبيعة والمدينة.
    Dans le monde d'aujourd'hui, dialogue, communication et coexistence harmonieuse sont désormais des éléments clefs des relations internationales, et l'on observe un mouvement irréversible vers la communication et la coopération sur un pied d'égalité entre tous les pays. UN وفي عالم اليوم، أصبح الحوار والتواصل والتعايش المتناغم عناصر أساسية في العلاقات الدولية. وثمة توجه لا رجعة فيه نحو التواصل والتعاون القائم على المساواة بين جميع البلدان.
    A cette fin, l'ONU doit veiller à ce que la mondialisation aide à assurer le fonctionnement harmonieux et l'efficacité des mécanismes de financement innovants afin d'assurer l'éradication de la pauvreté. UN وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تكفل الأمم المتحدة أن العولمة تعزز الأداء المتناغم والفعال لآليات مبتكرة لتمويل القضاء على الفقر.
    L'Australie remercie le Gouvernement japonais d'avoir accueilli la dernière conférence et demande instamment aux États participants de maintenir le climat harmonieux et constructif qui a permis d'accomplir tant de progrès sur ce projet, qui est certes très difficile mais extrêmement important. UN وتعبر استراليا عن تقديرها لحكومـــــة اليابان على استضافتها آخر مؤتمر وتحث الحكومات المشاركة على المحافظة على الجو المتناغم والبناء الذي أتاح المجال أمام تحقيق هذا التقدم الكبير بشأن مشروع بالغ الصعوبة لكنه فائق اﻷهمية.
    Nous sommes fiers de travailler en harmonie avec les États Membres de l'Organisations des Nations Unies pour réaliser l'objectif qui consiste à assurer l'accès universel au traitement d'ici à 2010 pour tous ceux qui en ont besoin. UN ونحن فخورون بالعمل المتناغم مع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من أجل بلوغ هدف الوصول الشامل إلى العلاج بحلول عام 2010 من قبل جميع المحتاجين إليه.
    En conséquence, la pleine application et la pleine réalisation de la Déclaration exigent une démocratisation authentique des relations économiques et politiques internationales, processus qui éliminera les conséquences adverses de l'actuel processus de globalisation et favorisera un nouveau climat de solidarité et de coopération internationale, en harmonie avec l'interdépendance croissante observée par le monde entier. UN ولذلك فإن التطبيق والتنفيذ الكاملين لﻹعلان يتطلبان إضفاء صبغة ديمقراطية أصيلة على العلاقات الاقتصادية والسياسية الدولية، وهي عملية لا تستبعد اﻵثار العكسية للعملية الراهنة للعولمة وستحبذ تهيئة مناخ جديد من التضامن والتعاون الدوليين، المتناغم مع الترابط المتزايد الذي يلتزم به العالم أجمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد