ويكيبيديا

    "المتنوعة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • diversité
        
    • diverses qui
        
    • multiples
        
    • des diverses
        
    • accessoires qui
        
    • aux divers
        
    • variés qui
        
    • lesquels
        
    La diversité des gouvernements tentés d'adopter cette position ne la rend pas acceptable. UN وواضح أن الحكومات المتنوعة التي يغريها هذا الموقف ليست صائبة في خيارها.
    Dans ce contexte, la diversité des sentences mentionnée plus haut n'est pas prise en compte. UN وبالتالي، ففي هذا الظرف، لا تؤخذ قرارات التحكيم المتنوعة التي نُظر فيها من قبل في الحسبان.
    Défi majeur, il reste que les dirigeants doivent venir à bout de la controverse et des pressions diverses qui pèsent sur le système de l'OMC et ce souvent dans des domaines qui échappent à la politique commerciale traditionnelle. UN ويتمثل التحدي المتبقي والحيوي في قيام واضعي السياسات بالرد على الجدل والضغوط المتنوعة التي يتعرض لها نظام منظمة التجارة العالمية التي غالبا ما تتركز على مجال يجاوز تماما السياسة التجارية التقليدية.
    Les différentes approches utilisées par les organisations du système des Nations Unies traduisent de multiples pratiques pouvant fonctionner efficacement, sous réserve d'un engagement et d'une affectation de ressources suffisantes. UN وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام وتخصيص الموارد الكافية.
    Dans ce rapport, le Secrétaire général proposait quatre présentations distinctes pour rendre compte des diverses activités exécutées par l'Organisation. UN وقد اقترح اﻷمين العام في تقريره أربعة أشكال مستقلة لﻹبلاغ لاستيعاب اﻷنشطة المتنوعة التي تضطلع بها المنظومة.
    iii) Les intérêts et autres recettes accessoires qui auparavant étaient comptabilisés en tant que recettes ordinaires sont désormais présentés séparément. UN `3 ' الفوائد وغيرها من الإيرادات المتنوعة التي كانت تُدرج سابقا في إيرادات المخصصات، تُعرض الآن بصورة منفصلة.
    26. Les participants ont accordé une grande attention aux divers types de délits économiques de plus en plus souvent imputables aux groupes criminels organisés. UN ٦٢ ـ وأولي اهتمام كبير ﻷشكال الاجرام الاقتصادي المتنوعة التي تزداد الجماعات الاجرامية المنظمة انغماسا فيها.
    Mais, pour faire face aux défis variés qui se posent à notre organisation et répondre aux attentes placées en elle, les Nations Unies doivent s'adapter à la nouvelle réalité et disposer de moyens adéquats. UN لكن اﻷمم المتحدة، بغية التصدي للتحديات المتنوعة التي تواجهها وبغية الاستجابة لﻵمال المعقودة عليها، يجب أن تتكيف مع الواقع الجديد، ويجب أن يكون لديها الوسائل الكافية لتحقيق ذلك.
    Il y a lieu de se féliciter de la diversité des actions que mène le système des Nations Unies pour soutenir ce processus et pour aider au renforcement de la gouvernance. UN ويجدر بنا أن نرحب بالأنشطة المتنوعة التي اضطلعت بها منظومة الأمم المتحدة لدعم تلك العملية والإسهام في تعزيز الحكم.
    Les décaissements ont été entravés également par la complexité et la diversité des procédures utilisées par les donateurs. UN وعمليات الصرف أعاقتها أيضا الإجراءات المعقدة المتنوعة التي وضعتها الجهات المانحة.
    La diversité des activités organisées par les centres a confirmé leur efficacité en tant qu'organes d'information de l'ONU, comme le leur avait demandé l'Assemblée générale. UN وكانت اﻷنشطة المتنوعة التي نُظمت بمبادرة من المراكز تأكيدا لقيمة تلك المراكز بوصفها آلية فعالة لنشر المعلومات عن اﻷمم المتحدة، على نحو ما توخته الجمعية العامة.
    Le monde dans lequel nous vivons est une remarquable mosaïque de cultures, qui reflète la diversité de nos conceptions du développement durable. UN فعالمنا فسيفساءُ هائلة من الثقافات المتنوعة التي نهتدي بنورها في فهمنا المتطور للتنمية المستدامة.
    L'expérience acquise par différents pays à cet égard permet de reproduire ce qui a donné de bons résultats, compte tenu de la diversité du contexte historique et des restrictions, notamment en matière de ressources humaines, propres à chaque pays. UN وتتيح الخبرات المتنوعة التي أصبحت لدى العديد من البلدان فرصة لتقليد ما هو ناجح، مع مراعاة السياقات التاريخية المتنوعة، وما يواجهه كل بلد على حدة من محدودية الموارد البشرية وغيرها من الموارد.
    Il a indiqué que les résumés traduisaient la diversité des vues exprimées durant les consultations ministérielles et ne constituaient pas un texte consensuel. UN وقال إن الملخص يعكس الآراء المتنوعة التي جرى الإعراب عنها أثناء المشاورات الوزارية، وهو لا يشكل نصاً متفقاً عليه.
    14. De manière plus générale, le Comité souligne que les opérations de maintien de la paix comportent souvent un certain nombre d'activités diverses qui, dans leurs phases initiales, permettent à l'opération de remplir le volet militaire de son mandat. UN ٤١ - وبصورة أعم، تشير اللجنة إلى أن عمليات حفظ السلم كثيرا ما تنطوي على عدد من اﻷنشطة المتنوعة التي تؤدي، في مراحلها اﻷولى، إلى تمكين العملية من الوفاء باﻷحكام العسكرية لولايتها.
    Les Nations Unies devraient faire valoir les nombreux exemples de communautés diverses qui vivent en paix et en partenariat dans toutes les régions du monde. UN 65 - وقال إنه ينبغي أن تبرز الأمم المتحدة الأمثلة الكثيرة للمجتمعات المتنوعة التي تعيش في سلام وشراكة في جميع مناطق العالم.
    Les différences relatives aux entités couvertes entre l'état IV et l'état V portent sur les autres ressources du PNUD, c'est-à-dire les montants afférents au partage des coûts, aux fonds d'affectation spéciale et aux services d'appui remboursables et activités diverses qui figurent dans le premier état mais pas dans le deuxième. UN وتشمل فروق الكيان بين البيان الخامس والبيان الرابع، الموارد الأخرى للبرنامج الإنمائي، أي مبالغ تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية وخدمات الدعم التي تُرد تكاليفها والأنشطة المتنوعة التي تُدرج في البيان الرابع، ولكن ليس في البيان الخامس.
    Les différentes approches utilisées par les organisations du système des Nations Unies traduisent de multiples pratiques pouvant fonctionner efficacement, sous réserve d'un engagement et d'une affectation de ressources suffisantes. UN وتظهر النُهُج المتنوعة التي اتبعتها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وجود طائفة كبيرة ومتنوعة من الممارسات التي يمكن أن تكون فعالة، بشرط توافر الالتزام الضروري وتخصيص الموارد الكافية.
    Le rapport initial a fait état des diverses mesures qui ont été adoptées pour faciliter leur accès à l'emploi. UN وقد عددت الحكومة في تقريرها الأوَّلي التدابير المتنوعة التي اتخذتها من أجل تيسير حصول المرأة على العمل.
    La baisse des recettes à des fins générales est principalement due à la diminution des intérêts créditeurs et des recettes accessoires qui sont actuellement estimés à 1,4 million de dollars contre 3,3 millions dans le budget consolidé. UN ويعزى الانخفاض في إيرادات الأموال العامة الغرض أساسا إلى نقص إيرادات الفوائد والإيرادات المتنوعة التي تُقدر حاليا بمبلغ 1.4 مليون دولار مقارنة بمبلغ 3.3 مليون دولار في الميزانية المُدمجة.
    Une solution durable aux divers problèmes causés par la démographie galopante consiste à investir dans les ressources humaines. UN ويكمن أحد الحلول الدائمة للمشاكل المتنوعة التي يتسبب فيها نمو السكان السريع في الاستثمار في الموارد البشرية.
    Nous, les États Membres, n'avons toujours pas réussi à fournir à l'Organisation, et notamment au Département des opérations de maintien de la paix, le cadre conceptuel voulu pour devenir un instrument plus souple, davantage prêt à relever les défis variés qui se posent à nous. UN فإننا لا نزال عاجزين، كدول أعضاء، عن توفير اﻹطار المفاهيمي الذي تستطيع اﻷمم المتحدة، ولا سيما إدارة عمليات حفظ السلم، أن تتطور من خلاله إلى أداة أكثر مرونة وأكثر استعدادا للاستجابة لشتى التحديات المتنوعة التي تواجهها.
    Il est vital, selon nous, de restructurer et de consolider certains des domaines dans lesquels les Nations Unies assurent des services. UN ونعتقد أن من اﻷمور الحيوية أن نعيد هيكلة بعض مجالات الخدمات المتنوعة التي تقدمها اﻷمم المتحدة وإدماج بعضها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد