Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les personnes accusées d'infractions administratives n'aient pas suffisamment la possibilité, en droit comme dans la pratique, de consulter un conseil indépendant et d'être déférées sans délai devant un juge. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الأفراد المتهمين بجرائم إدارية لا يُسمح لهم في القانون أو الممارسة بأن يكونوا على اتصال كاف بمحام مستقل أو بأن يمثلوا بسرعة أمام القاضي. |
Ils devraient pouvoir en toutes circonstances défendre des clients accusés d'infractions mineures en vertu de la loi sur les infractions mineures. | UN | وينبغي السماح لهم في كافة الظروف بالدفاع عن موكليهم المتهمين بجرائم بسيطة بموجب قانون المخالفات. |
Les études montrent que la justice réparatrice est particulièrement efficace pour réduire la récidive chez les auteurs d'infractions graves accusés de crimes violents. | UN | وتُظهر الدراسات أن فعالية العدالة الإصلاحية في خفض العودة إلى الإجرام كبيرة للغاية في صفوف المجرمين الخطيرين المتهمين بجرائم العنف. |
Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. | UN | ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم. |
Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le Tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. | UN | إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم. |
Par ailleurs, les accusés de délits passibles de la peine de mort se verraient souvent dénier le droit de demander la comparution de témoins à décharge ou de présenter des preuves contradictoires. | UN | وفضلاً عن ذلك، أدعي أن المدعى عليهم المتهمين بجرائم يُعاقب عليها باﻹعدام كثيراً ما يُحرمون من حق استدعاء شهود نفي أو من تقديم أدلة تدحض التُهم. |
- Traduire en justice les personnes inculpées de crimes de guerre qui sont toujours en liberté; | UN | - تقديم المتهمين بجرائم الحرب الذين لم يتم إلقاء القبض عليهم بعد إلى العدالة؛ |
:: Des modifications du dispositif de mise en liberté sous caution en 2008 rendant plus difficile l'obtention d'une libération sous caution pour les personnes inculpées de délits graves; | UN | :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة |
Le Comité s'inquiète également de ce que les personnes accusées d'infractions administratives n'aient pas suffisamment la possibilité, en droit comme dans la pratique, de consulter un conseil indépendant et d'être déférées sans délai devant un juge. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن الأفراد المتهمين بجرائم إدارية لا يُسمح لهم في القانون أو الممارسة بأن يكونوا على اتصال كاف بمحام مستقل أو بأن يمثلوا بسرعة أمام القاضي. |
Son Gouvernement tient à conduire, sous la supervision de l'État, des procès réguliers pour les personnes accusées d'infractions spécifiques, dans lesquels les critères du droit international et du droit humanitaire sont respectés. | UN | وتحرص الحكومة الليبية على أن تجري، تحت إشراف الدولة الليبية، محاكمات عادلة للأشخاص المتهمين بجرائم معينة، وهي محاكمات تراعى فيها معايير القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Même si le Comité considère qu'une distinction a été faite entre l'auteur et d'autres personnes accusées d'infractions analogues ou aussi graves, des critères raisonnables et objectifs ont été appliqués dans tous les cas, les tribunaux ordinaires ont été considérés comme inadéquats en l'espèce. | UN | وحتى إذا رأت اللجنة أنه تم التمييز بين صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين المتهمين بجرائم خطيرة مشابهة أو مناظرة، فإنه يجري تطبيق معايير معقولة وموضوعية في جميع القضايا، أي أنه تم تقييم المحاكم العادية بأنها غير مناسبة في هذه الحالة المحددة. |
Même si le Comité considère qu'une distinction a été faite entre l'auteur et d'autres personnes accusées d'infractions analogues ou aussi graves, des critères raisonnables et objectifs ont été appliqués dans tous les cas, les tribunaux ordinaires ont été considérés comme inadéquats en l'espèce. | UN | وحتى إذا رأت اللجنة أنه تم التمييز بين صاحب البلاغ والأشخاص الآخرين المتهمين بجرائم خطيرة مشابهة أو مناظرة، فإنه يجري تطبيق معايير معقولة وموضوعية في جميع القضايا، أي أنه تم تقييم المحاكم العادية بأنها غير مناسبة في هذه الحالة المحددة. |
Exposer en outre les mesures prises pour prévenir la détention au secret et la mise à l'isolement des enfants accusés d'infractions en relation avec le terrorisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجى شرح التدابير المتخذة لمنع الحجز المنعزل والحبس الانفرادي للأطفال المتهمين بجرائم إرهابية. |
62. Le droit iraquien protège les droits de l'homme de tous, y compris de ceux qui sont accusés d'infractions graves, et interdit la torture. | UN | ٦٢ - واستطرد قائلا إن القانون العراقي يكفل حقوق اﻹنسان للجميع، بما في ذلك حقوق المتهمين بجرائم عقوبتها اﻹعدام والمتهمين بممارسة التعذيب المحظور. |
Par conséquent, l'État partie devrait, à titre prioritaire, étendre l'obligation légale d'effectuer un enregistrement vidéo des interrogatoires aux détenus accusés d'infractions liées à la sécurité, car c'est un moyen supplémentaire de prévenir la torture et les mauvais traitements. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على سبيل الأولوية بتطبيق الشرط القانوني الذي يقضي بتسجيل المقابلات التي تتم مع المحتجزين المتهمين بجرائم تتعلق بالأمن عن طريق الفيديو، باعتبار ذلك وسيلة إضافية لمنع التعذيب وإساءة المعاملة. |
19. Les autorités croates ont commencé à engager des poursuites contre les Serbes accusés de crimes de guerre. | UN | ١٩ - وقد بدأت السلطات الكرواتية في اتخاذ إجراءات قانونية ضد الصرب المتهمين بجرائم الحرب. |
Militer en faveur de la démobilisation et de la réadaptation des enfants combattants; et en faveur de cadres juridiques et institutionnels pour les enfants accusés de crimes de guerre | UN | الدعوة إلى تسريح وإعادة تأهيل المقاتلين اﻷطفال؛ واﻷطر القانونية/المؤسسية لﻷطفال المتهمين بجرائم حرب |
Cette loi oblige les personnes soupçonnées ou accusées de délits financiers, ainsi que leurs proches parents et associés, à justifier la légitimité des revenus acquis. | UN | ويجبر هذا القانون أولئك اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين بجرائم مالية، وكذلك أقرب أقربائهم، وغيرهم من المرتبطين بهم ارتباطا وثيقا على تقديم الدليل على حيازتهم لمداخيلهم بطريقة مشروعة. |
À ce sujet, il serait intéressant de savoir dans quelle mesure les dispositions générales applicables à la garde à vue et à la détention provisoire diffèrent des dispositions applicables en la matière pour les personnes accusées de délits tombant sous le coup des lois d'exception. | UN | وقال إنه من المفيد هنا معرفة أوجه الاختلاف بين الأحكام العامة المطبقة على التوقيف لدى دوائر الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة والأحكام المطبقة في هذا الصدد بالنسبة للأشخاص المتهمين بجرائم مشمولة بقوانين الطوارئ. |
Le rapport souligne de nouveau l'impératif moral, à savoir que les personnes accusées de crimes de guerre doivent être traduites en justice à La Haye. | UN | ويؤكد التقرير مرة أخرى الضرورة اﻷخلاقية لتقديم المتهمين بجرائم حرب إلى العدالة في لاهاي. |
La Police préventive fédérale a récemment arrêté 10 trafiquants d'enfants et plusieurs autres personnes accusées de crimes liés à l'exploitation sexuelle des enfants et a libéré 138 enfants et 41 femmes qui étaient sexuellement exploités. | UN | وأعلنت أن شرطة الوقاية الاتحادية احتجزت أخيرا 10 من المتاجرين بالأطفال، وعددا آخر من الأفراد المتهمين بجرائم تتصل بالاستغلال الجنسي للأطفال، وأنقذت 138 طفلا و 41 امرأة من حالات الاستغلال الجنسي. |
Mme Khan a souligné qu'il importait de reconnaître que l'accès à la justice concernait non seulement les enfants accusés de délits mais aussi ceux qui étaient victimes de violations de leurs droits. | UN | 36- أكدت السيدة خان أهمية الاعتراف بأن الوصول إلى العدالة لا يقتصر على الأطفال المتهمين بجرائم بل يشمل أيضاً الأطفال ضحايا انتهاك حقوقهم. |
Au cours des neuf dernières années, les autorités de la Republika Srpska n'ont ni arrêté ni transféré à la juridiction du Tribunal une seule des personnes inculpées de crimes de guerre, condition essentielle pour que le pays dans son ensemble fasse partie du programme Partenariat pour la paix. | UN | وقد أخفقت سلطات جمهورية صربسكا طيلة تسع سنوات في القبض على المتهمين بجرائم الحرب وإحالتهم إلى ولاية المحكمة، باعتبار ذلك شرطا أساسيا لانضمام البلد ككل إلى برنامج الشراكة من أجل السلام. |
Le Centre pour les droits de l'homme devrait continuer de surveiller l'application de la loi disposant que les personnes inculpées doivent comparaître promptement devant un juge et prévoyant une limitation de la détention préventive. | UN | إذ ينبغي أن يوالي مركز حقوق اﻹنسان رصد التقيد بالقانون في كمبوديا فيما يتعلق بإحضار اﻷشخاص المتهمين بجرائم جنائية أمام القاضي فورا وبالاحتجاز المحدود قبل المحاكمة. |
A partir de 1996, les forces de police n'ont plus été autorisées à présenter à la presse les détenus inculpés d'actes de terrorisme; elles pouvaient continuer à le faire dans le cas des personnes inculpées de trahison. | UN | ومنذ عام ٦٩٩١، لم يعد مسموحاً للشرطة بأن تقدم المحتجزين المتهمين بجرائم اﻹرهاب إلى وسائل اﻹعلام، إلا أنه سمح للشرطة بمواصلة هذا اﻷسلوب في حالة المتهمين بالخيانة. |
Au pénal, les personnes inculpées d'infractions passibles de la peine capitale bénéficient des services gratuits d'un avocat commis d'office, à moins qu'elles ne décident d'en engager un autre. | UN | وأما في المواد الجنائية فإن المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام يستفيدون من خدمات مجانية من محام معين بطرق إدارية، إلا إذا قرروا اللجوء إلى محام آخر. |