Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre lui-même, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية اكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه اﻷحكام. |
Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
Le paragraphe 3 de l'article 33 du Code de procédure pénale stipule que les organes de justice pénale doivent à tout moment informer l'accusé de ses droits et lui donner la possibilité de les exercer pleinement. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 33 من مدوّنة الإجراءات الجنائية , يتعين على أجهزة العدالة الجنائية, في أي وقت من الأوقات , أن تطلع المتهم على حقوقه وتتيح له إمكانية ممارستها دون نقصان. |
1. L'auteur a pris possession du corps d'une personne de telle manière qu'il y a eu pénétration, même superficielle, d'une partie du corps de la victime ou de l'auteur par un organe sexuel, ou de l'anus ou du vagin de la victime par un objet ou toute partie du corps. | UN | 1 - أن يعتدي() المتهم على جسد شخص بأن يأتي سلوكا ينشأ عنه إيلاج عضو جنسي في أي جزء من جسد الضحية أو جسد الفاعل أو ينشأ عنه إيلاج أي جسم أو أي عضو آخر من الجسد في شرج الضحية أو في فتحة جهازها التناسلي مهما كان ذلك الإيلاج طفيفا. |
Le juge déterminera un cautionnement qui dissuadera l'inculpé de manquer à ses obligations. | UN | ويحدد القاضي الكفالة بشكل يحمل المتهم على الامتناع عن مخالفة واجباته. |
Argovie exclut, par exemple, le jugement par défaut lorsqu'il existe un moyen de contraindre le prévenu à comparaître. | UN | فكانتون أرغوفي مثلا يستبعد صدور الحكم غيابياً متى كات هناك وسيلة لارغام المتهم على المثول. |
L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة. |
J'ai trouvé les empreintes de l'accusé sur le manche. | Open Subtitles | وجدتُ بصمات المتهم على المقبض. |
Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالبا ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
Pour obliger l'accusé à avouer ou à témoigner contre luimême, on emploie fréquemment des méthodes qui violent ces dispositions. | UN | فبغية إكراه المتهم على الاعتراف أو على الشهادة ضد نفسه، غالباً ما تستخدم طرق تنتهك هذه الأحكام. |
Le Tribunal ne peut pas non plus prendre des moyens excessifs pour amener l'accusé à collaborer avec l'accusation. | UN | كما ينبغي ألا تغالي المحكمة في إجبار المتهم على التعاون مع الادعاء. |
La loi stipule explicitement qu'elle n'oblige pas l'accusé à témoigner en son nom et, qu'en conséquence, il ne sera pas coupable d'outrage au tribunal s'il s'en abstient. | UN | وينص التشريع صراحة على أنه لا يجبر المتهم على تقديم أدلة لصالحه وعلى أنه لن يكون، من ثم، مذنبا بتهمة إهانة المحكمة لامتناعه عن فعل ذلك. |
Plus l'affaire est compliquée du point de vue du droit ou des faits, plus la nécessité d'une aide juridictionnelle est probable, même si la capacité de l'accusé à se défendre lui-même doit être dûment prise en considération. | UN | وبقدر ما يكون طابع الدعوى معقدا من الناحية القانونية أو الوقائعية بقدر ما يزيد احتمال الحاجة إلى المساعدة القانونية، وإن كان ينبغي إيلاء النظر الواجب لقدرات المتهم على الدفاع عن نفسه. |
En effet, le Conseil de sécurité dans son projet ne dit pas clairement quelle est l'autorité ou l'organe habilité à apprécier si une juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, ou si la procédure engagée devant cette juridiction nationale visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale ou que la poursuite n'a pas été exercée avec diligence. | UN | فمجلس اﻷمن لا يحدد بوضوح من هي السلطة المؤهلة أو الجهاز المؤهل ﻷن يقرر ما إذا كانت محكمة وطنية ما تفتقر الى اعتبارات النزاهة والاستقلال، أو إن كانت اجراءات المحاكمة ترمي الى مساعدة المتهم على التنصل من مسؤوليته الجنائية الدولية، أو إن كان الادعاء قد أدى دوره بالعناية الواجبة. |
La possibilité donnée à l'accusé de choisir un avocat n'est pas exempte de restrictions. | UN | وقدرة المتهم على اختيار محام غير مطلقة. |
La capacité de l'accusé de prendre à sa charge une partie des frais afférents à sa défense est réévaluée régulièrement. | UN | 39 - وتجري بانتظام إعادة تقييم قدرة المتهم على المساهمة في تكاليف دفاعه. |
Bien qu'elle ne soit pas expressément mentionnée dans cet article, la possibilité pour l'accusé de bénéficier d'un procès équitable dans le respect des garanties de procédure et des normes internationales relatives aux droits de l'homme constitue un élément supplémentaire d'une importance considérable. | UN | وهناك عامل إضافي هام، وإن لم يكن مذكورا صراحة في القاعدة، هو قدرة المتهم على الحصول على محاكمة نزيهة وفقا للإجراءات القانونية الواجبة ووفقا للقواعد الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
1. L'auteur a pris possession du corps d'une personne de telle manière qu'il y a eu pénétration, même superficielle, d'une partie du corps de la victime ou de l'auteur par un organe sexuel, ou de l'anus ou du vagin de la victime par un objet ou toute partie du corps. | UN | 1 - أن يعتدي() المتهم على جسد شخص بأن يأتي سلوكا ينشأ عنه إيلاج عضو جنسي في أي جزء من جسد الضحية أو جسد الفاعل أو ينشأ عنه إيلاج أي جسم أو أي عضو آخر من الجسد في شرج الضحية أو في فتحة جهازها التناسلي مهما كان ذلك الإيلاج طفيفا. |
1. L'accusé a pris possession du corps d'une personne de telle manière qu'il y a eu pénétration, même superficielle, d'une partie du corps de la victime ou de l'auteur par un organe sexuel, ou de l'anus ou du vagin de la victime par un objet ou toute autre partie du corps. | UN | 1 - أن يعتدي() المتهم على جسد شخص بأن يأتي سلوكا ينشأ عنه إيلاج عضو جنسي في أي جزء من جسد الضحية أو جسد الفاعل أو ينشأ عنه إيلاج أي جسم أو أي عضو آخر من الجسد في شرج الضحية أو في فتحة جهازها التناسلي مهما كان ذلك الإيلاج طفيفا. |
Au terme de ce délai, si aucun jugement n'a été prononcé au premier degré, l'inculpé devra être immédiatement remis en liberté. | UN | ويجب، إذا ما انقضت هذه المدة دون أن تصدر المحكمة الابتدائية حكمها، أن يتم الافراج عن المتهم على الفور. |
Il importait que le consentement de l'Etat de la nationalité du prévenu à l'exercice de la juridiction de la cour soit reconnu nécessaire, quel que soit le lieu de la commission de l'infraction si l'intéressé se trouve sur le territoire de cet Etat. | UN | ومن المهم الاعتراف بموافقة دولة جنسية المتهم على ممارسة اختصاص المحكمة كأمر ضروري بغض النظر عن سكان ارتكاب الجريمة إذا كان الشخص المعني في إقليم تلك الدولة. |
L'auteur fait valoir que la passivité de ses conseils l'a privé de son droit à la défense et que, pour garantir à l'accusé l'assistance d'un avocat qualifié au titre de l'aide juridictionnelle, il ne suffit pas que l'État désigne un conseil. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن سلبية المحامين حرمته من حقه في الدفاع، ويقول إن توكيل الدولة لمحامي دفاع لا يكفي لضمان حصول المتهم على مساعدة قانونية لائقة. |
3.3 En ce qui concerne le procès, le conseil estime que le juge du fond n'a pas suffisamment mis en garde le jury contre le risque qu'il y avait à condamner l'accusé sur de simples dépositions de témoins déclarant le reconnaître. | UN | ٣-٣ وأما عن المحاكمة فيذكر المحامي أن قاضي أول درجة لم يوجه المحلفين توجيها سليما إلى أخطار الحكم على المتهم على أساس دليل تعرف فقط. |