ويكيبيديا

    "المتوصل إليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • conclus
        
    • obtenus
        
    • passés
        
    • auxquels est parvenue
        
    Ce mécanisme devrait voir son mandat élargi aux accords qui seront conclus à Doha. UN وينبغي أن يوسع نطاق الآلية لتشمل الاتفاقات المتوصل إليها في الدوحة.
    Sur le plan macroéconomique, les accords conclus en vue du cycle de Doha renferment des changements dans le bon sens sur des points importants. UN وفيما يتعلق بالاقتصاد الكلي، شهدنا تطورات هامة إيجابية في الاتفاقات المتوصل إليها في جولة الدوحة.
    La mise en oeuvre réussie des accords conclus au cours de l'année contribuerait à rendre le système économique mondial moins fragile et à atténuer certains des effets négatifs des ralentissements économiques comme ceux intervenus en 2001. UN والنجاح في تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها خلال السنة سيسهم في تقليل بعض عناصر الهشاشة في النظام الاقتصادي العالمي وتخفيف بعض الآثار السلبية لحالات التباطؤ الاقتصادي كالتي حدثت في عام 2001.
    Le premier analysera les résultats obtenus à travers les concertations régionales et celles par catégories d’acteurs. UN سيقوم أولهما بتحديد النتائج المتوصل إليها عن طريق المشاورات الاقليمية والمشاورات المعقودة حسب فئات الجهات الفاعلة.
    Il le prie de faire figurer dans le prochain rapport périodique des renseignements sur les mesures prises dans ce sens et sur les résultats obtenus. UN وتطلب إليها أن تدرج في تقريرها الدوري القادم معلومات عن التدابير المتخذة لتحقيق هذا الهدف والنتائج المتوصل إليها.
    Le rôle de l'État est ici de faciliter les négociations, de veiller à ce qu'aucune garantie ni aucun droit ne soit bafoué et d'entériner les accords passés. UN أما دور الدولة في المساهمة الجماعية فهو تيسير المفاوضات، والحرص على ألا تخل بأي ضمانات وحقوق، والتوحيد القياسي للاتفاقيات المتوصل إليها.
    4. Demande en outre à tous les États parties de s'employer, avec détermination et sans faiblir, à donner pleinement effet aux accords importants auxquels est parvenue la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, dont le Document final définit les grandes lignes nécessaires pour parvenir au désarmement nucléaire; UN " 4 - تناشد كذلك جميع الدول الأطراف أن تواصل بتصميم التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات المتوصل إليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000، وهو المؤتمر الذي توفر نتائجه الخطة الأساسية المطلوبة لتحقيق نزع السلاح النووي؛
    À son avis, la communauté internationale devrait être responsable de l'application des accords conclus lors de la Conférence et fournir une assistance financière et matérielle pour les efforts de désarmement et de relèvement en Somalie. UN وترى تلك الحكومة أن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون مسؤولا عن إنفاذ الاتفاقات المتوصل إليها في المؤتمر وعن تقديم المساعدة المالية والمادية لجهود نزع السلاح وإعادة التأهيل في الصومال.
    La situation politique et les conditions de sécurité s'étaient améliorées, mais il fallait mobiliser des ressources importantes pour mettre en œuvre les accords conclus. UN وفي حين أن الحالة الأمنية والسياسية قد تحسنت، فإن تنفيذ الاتفاقات المتوصل إليها سيحتاج إلى موارد كبيرة.
    Enfin, en troisième lieu, les accords commerciaux conclus à l'occasion du Cycle d'Uruguay, qui revêtent une importance capitale pour les pays les moins avancés, doivent être mis en oeuvre. UN وثالثا، ينبغي تنفيذ الاتفاقات التجارية المتوصل إليها في جولة أوروغواي، التي لها أهمية حاسمة بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Les parties doivent maintenant prendre des mesures concrètes pour mettre en œuvre les accords conclus durant cette réunion. UN ويجب على كلا الطرفين الآن اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ التفاهمات المتوصل إليها خلال هذا الاجتماع.
    La tenue de cette conférence et les accords qui y ont été conclus constituent, malgré leurs limitations, un grand succès pour notre organisation. UN إن عقد المؤتمر والاتفاقات المتوصل إليها فيه تمثل، على الرغم من أوجه القصور في تلك الاتفاقات، إنجازات رئيسية حققتها المنظمة.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être renforcer le suivi de l'application du Programme d'action et des accords conclus dans le document final en veillant à ce qu'il soit intégré aux travaux de toutes ses commissions. UN وقد تود الجمعية العامة أن تعزز متابعتها لتنفيذ منهاج العمل والاتفاقات المتوصل إليها في الوثيقة الختامية بالتكفل بأن تمثل جزءا لا يتجزأ من أعمال جميع اللجان التابعة لها.
    Notant le retrait de l'armée israélienne de la bande de Gaza et de la région de Jéricho, conformément aux accords conclus entre les parties, ainsi que la mise en place de l'Autorité palestinienne dans ces zones, UN وإذ تلاحظ انسحاب الجيش اﻹسرائيلي، الذي جرى في قطاع غزة ومنطقة أريحا وفقا للاتفاقات المتوصل إليها بين الطرفين، وتنصيب السلطة الفلسطينية في هاتين المنطقتين،
    La Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA) a continué de vérifier le respect des accords de paix conclus en 1996. UN 65 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا التحقق من الامتثال لاتفاقات السلام المتوصل إليها في عام 1996.
    Ces échantillonnages ont été élargis, au besoin, pour confirmer les résultats obtenus. UN وتم توسيع استعراضات العينات حسب المقتضى لتأكيد النتائج المتوصل إليها.
    11. Les résultats obtenus sont présentés dans le tableau ci-après: UN 11- وتُعرض في الجدول التالي النتائج المتوصل إليها:
    Je rendrai compte des progrès réalisés et des résultats obtenus à cet égard dans mon prochain rapport au Conseil de sécurité. UN وسأبلغ في تقريري المقبل إلى مجلس الأمن عن التقدم المحرز والنتائج المتوصل إليها في هذا الصدد.
    Prendre note des résultats obtenus dans le cadre des activités d'évaluation exécutées en 1997, ainsi que de la volonté de l'Administrateur de renforcer encore la fonction d'évaluation en tant qu'instrument du changement et du perfectionnement de l'institution. UN يحيط علما بالنتائج المتوصل إليها في أنشطة التقييم في عام ١٩٩٧ وبالتزام مدير البرنامج بزيادة تعزيز وظيفة التقييم باعتباره أداء للتغيير وللتعلم المؤسسي.
    En fonction des résultats obtenus au bout d'un an, il pourrait envisager des exemptions. UN واستناداً إلى النتائج المتوصل إليها بعد السنة الأولى من التنفيذ، يمكن أن تتصدى الفرقة العاملة لإمكانية أي إعفاء من النظام.
    Cette démarche concertée, qui se fonde sur les accords passés lors du Sommet mondial pour le développement social et se caractérise par l’instauration d’un partenariat, à l’échelon des pays, avec d’autres organismes de développement, prend de plus en plus valeur d’exemple. UN وقد أصبح هذا الجهد المشترك من العلامات البارزة على التعاون بينهما؛ وهو جهد يستند إلى الاتفاقات المتوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، ويتميز بالشراكة مع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى على الصعيد القطري.
    4. Demande à tous les États parties de s'employer, avec détermination et sans faiblir, à donner pleinement effet aux accords importants auxquels est parvenue la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000, dont le Document final définit les grandes lignes nécessaires pour parvenir au désarmement nucléaire; UN 4 - تناشد جميع الدول الأطراف أن تواصل بتصميم وعزم مستمر التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقات الجوهرية المتوصل إليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000، وهو المؤتمر الذي توفر نتائجه الخطة الأساسية المطلوبة لتحقيق نزع السلاح النووي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد