Des séquenceurs simples d'ADN peuvent être construits de toutes pièces à partir d'éléments courants, en suivant les instructions disponibles sur l'Internet, pour environ 10 000 dollars. | UN | وبالإمكان تركيب آلات ترتيب متوالية الدنا البسيطة من لا شيء باستخدام مكونات من السهل الحصول عليها باتباع التعليمات المتوفرة على شبكة الإنترنت مقابل 000 10 دولار. |
Ce chapitre fournit des données disponibles sur la prévalence de différentes formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes dans tous les pays. | UN | ويقدم الفرع الأدلة المتوفرة على انتشار أشكال مختلفة من العنف ومظاهره ضد المرأة عبر البلدان. |
:: Aider des personnes handicapées à avoir accès sans restriction aux informations et aux services disponibles sur Internet; | UN | :: دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول دون عوائق إلى المعلومات والخدمات المتوفرة على شبكة الإنترنت؛ |
Le volume des statistiques disponibles au niveau international a rapidement augmenté et les données sont de plus en plus détaillées. | UN | وقد تنامت بصورة سريعة البيانات اﻹحصائية المتوفرة على الصعيد الدولي، وذلك من حيث كميتها ودرجة تفصيلها. |
Les Parties ont l'obligation de soumettre des notifications de mesures de réglementation finales établies sur la base des renseignements disponibles au niveau national. | UN | والأطراف ملزمة بتقديم إخطارات بإجراءات تنظيمية نهائية استناداً إلى المعلومات المتوفرة على الصعيد الوطني. |
Il conviendrait de promouvoir la notion de gestion intégrée des zones côtières et des bassins hydrographiques et de favoriser l'application de méthodes scientifiques et l'établissement de liens institutionnels au niveau de la gestion des eaux douces et eaux côtières-marines, en prenant en compte les pratiques existant aux niveaux national et régional; | UN | وينبغي الترويج لمفهوم الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وأحواض الأنهار، كما ينبغي تيسير الإدارة العلمية والروابط المؤسسية بين إدارة المياه العذبة وإدارة المناطق الساحلية والبحرية، مع أخذ الخبرات المتوفرة على الصعيدين الوطني والإقليمي في الاعتبار؛ |
Dans ce contexte, il nous faut tirer profit de l'expérience de nombreux États qui ont subi des catastrophes naturelles, ainsi que des informations sur les capacités disponibles aux niveaux régional et international. | UN | وفي هذا المجال، لا بد من الاستفادة من تجارب الدول المختلفة في مواجهة الكوارث الطبيعية وكذلك المعلومات الخاصة بالإمكانات المتوفرة على المستويين الإقليمي والدولي للتعامل معها. |
Les indicateurs recueillis à l'échelle internationale pourraient permettre de suivre les évolutions à l'étude par défaut, lorsque les données manquent à l'échelle nationale pour établir un premier rapport. | UN | ومن شأن المؤشرات المجمّعة دولياً أن تشكل الأساس لرصد نقص الإبلاغ في حالة وجود فجوات في البيانات المتوفرة على المستوى الوطني لأغراض عملية الإبلاغ الأولى. |
Selon les informations dont on dispose, le monde n'a pas atteint l'objectif consistant à faire en sorte que 90 % des jeunes soient bien informés sur le VIH. | UN | وتدل المعلومات المتوفرة على أن العالم يقصر عن بلوغ هدف تقديم معلومات صحيحة بشأن الفيروس إلى 90 في المائة من الشباب. |
Grâce au projet dit < < Schoolnet > > , qui a démarré en 2000, des milliers d'élèves et d'étudiants palestiniens auront accès aux immenses ressources éducatives disponibles sur Internet. | UN | كما سيؤمن مشروع شبكة المدارس الفلسطينية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، ربط آلاف الطلاب بالموارد التعليمية المتوفرة على شبكة الانترنت. |
Ils ont également salué les informations et les orientations disponibles sur le site Internet < < Greening the Blue > > . | UN | وقد قوبلت التوجيهات والنتائج المتوفرة على موقع " Greening the Blue " على الإنترنت بالترحيب. |
51 Plusieurs études (Banque mondiale, 1990, et T. P. Schultz, 1988) font la synthèse des données disponibles sur les rapports entre éducation et croissance économique. | UN | )١٥( أوجز البنك الدولي )١٩٩٠( وت. ب. شولتز )١٩٨٨( ضمن غيرهما، اﻷدلة المتوفرة على التعليم والنمو. |
Les informations disponibles sur le serveur Web de l'ONU ont été considérablement étoffées, notamment grâce à la mise en service d'une nouvelle page d'accueil multilingue en septembre 1996. | UN | وتم على نطاق واسع تنقيح المعلومات المتوفرة على حاسوب خدمة الشبكة في اﻷمم المتحدة، وإنشاء صفحة استقبال جديدة، متعددة اللغات في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦. |
Compte tenu de la richesse des données scientifiques disponibles sur Internet, il faudrait redoubler d'efforts pour les rendre accessibles aux pays de la région moyennant la mise en place de réseaux sousrégionaux et régionaux. | UN | :: آخذاً بعين الاعتبار للكم الهائل من المعلومات العلمية المتوفرة على " الإنترنت " ، ينبغي بذل المزيد من الجهود من أجل توصيلها إلى بلدان المنطقة عن طريق شبكات إقليمية ودون إقليمية. |
Autres sources d'information pertinentes (par exemple, observations des Parties ou informations disponibles sur le site Internet du centre). | UN | - مصادر معلومات أخرى ذات صلة (على سبيل المثال، ردود الفعل من الأطراف أو المعلومات المتوفرة على الموقع الشبكي للمركز). |
Il demande si UN-SPIDER dispose d'un réseau intranet pour la prévision et l'atténuation des catastrophes naturelles qui permettrait aux centres nationaux de bénéficier des connaissances disponibles sur le réseau et de partager leur expérience avec d'autres États Membres. | UN | وسأل عما إذا كان لدى ذلك البرنامج شبكة الكترونية داخلية للتنبؤ بالكوارث الطبيعية ولتخفيف وطأتها تمكن المراكز الوطنية من الاستفادة من المعارف المتوفرة على الشبكة ومن تبادل الخبرات مع الدول الأعضاء الأخرى. |
Les instruments économiques et financiers disponibles au niveau national sont les suivants : la restructuration économique; la libéralisation économique; la privatisation du secteur financier et du secteur de l'énergie; l'équilibrage des objectifs commerciaux; et l'éventuel mécanisme de développement fondé sur des techniques non polluantes. | UN | 39 - وتغطي الأدوات الاقتصادية والمالية المتوفرة على الصعيد الوطني إعادة هيكلة الاقتصاد؛ وتحرير الاقتصاد؛ وخصخصة قطاعي المال والطاقة؛ وموازنة الأهداف التجارية؛ وآلية التنمية النظيفة المقترحة. |
Malgré une amélioration de la qualité et de la fiabilité des données disponibles au niveau mondial sur l'abus de drogues, il faut encore améliorer les informations obtenues grâce à des systèmes nationaux durables d'information sur les drogues, systèmes qui, dans de nombreux pays, n'existent pas encore. | UN | المنخفضة-المتوسطة. وعلى الرغم من حدوث تحسن في نوعية ومعولية البيانات المتوفرة على الصعيد العالمي عن تعاطي المخدرات فإن النظم الوطنية المستدامة لمعلومات المخدرات، التي لم تنشا بعد في العديد من البلدان، ما زالت تحتاج إلى معلومات أفضل. الصفحة |
Elle répartira également les responsabilités entre ses membres pour les activités nécessaires, en fonction du degré de protection, des fonctions, des compétences et des ressources disponibles dans le pays concerné (certaines fonctions nécessiteront, par exemple, une couverture universelle au regard des compétences disponibles au niveau de l'organisme concerné, notamment en ce qui concerne les interrogatoires d'enfants). | UN | وسيوزع أيضا المسؤولية على أعضائه عن الأنشطة اللازمة بناء على نطاق نشاط كل منهم وولايته ومهاراته والموارد المتوفرة في ذلك البلد (حيث ستتطلب بعض الوظائف نطاقا عالميا من التغطية يعتمد على المهارات المحددة المتوفرة على صعيد الوكالة، مثل القدرة على التحاور مع الطفل). |
Il conviendrait de promouvoir la notion de gestion intégrée des zones côtières et des bassins hydrographiques et de favoriser l'application de méthodes scientifiques et l'établissement de liens institutionnels au niveau de la gestion des eaux douces et eaux côtières marines, en prenant en compte les pratiques existant aux niveaux national et régional; | UN | وينبغي الترويج لمفهوم الإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية وأحواض الأنهار، كما ينبغي تيسير الإدارة العلمية والروابط المؤسسية بين إدارة المياه العذبة وإدارة المناطق الساحلية والبحرية، مع أخذ الخبرات المتوفرة على الصعيدين الوطني والإقليمي في الاعتبار؛ |
Celleci s'appuie sur la compilation et l'analyse des indicateurs issues de la conférence électronique, des rapports techniques et des autres expériences disponibles aux niveaux national et international. | UN | وتستند هذه المجموعة إلى جمع وتحليل المؤشرات التي تمخض عنها المؤتمر الذي أجري بواسطة البريد الإلكتروني، والتقارير الفنية وغيرها من الخبرات المتوفرة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Les indicateurs recueillis à l'échelle internationale pourraient permettre de suivre les évolutions à l'étude par défaut, lorsque les données manquent à l'échelle nationale pour établir un premier rapport. | UN | ومن شأن المؤشرات المجمَّعة دولياً أن تُشكِّل الأساس لرصد نقص الإبلاغ في حالة وجود فجوات في البيانات المتوفرة على المستوى الوطني لأغراض عملية الإبلاغ الأولى. |
Il s’agit là d’une étape essentielle pour combiner les capacités spatiales actuelles et envisagées avec celles dont on dispose au sol et dans les océans, à laquelle devraient participer les organismes internationaux ainsi que les services et organes nationaux, et aussi les entreprises industrielles. | UN | فهذه عملية أساسية للجمع بين القدرات الفضائية الحالية والمخطط لها والقدرات الفضائية المتوفرة على سطح اﻷرض وفي المحيطات ، وينبغي أن تشترك في هذه العملية الهيئات الدولية والوكالات والمنظمات الوطنية ، بما في ذلك الصناعة . |