La pension d'orphelin pour chaque enfant égale 30 % du montant qu'aurait reçu le parent décédé. | UN | ويبلغ بدل التيتم لكل طفل ما يعادل 30 في المائة مما كان سيحصل عليه الوالد المتوفى. |
Elle demande si le gouvernement envisage de réformer les lois régissant la répartition des biens d'un homme décédé sans testament. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لإصلاح القوانين التي تحكم توزيع أصول الزوج المتوفى دون أن يترك وصية. |
Cette loi est complétée par la décision Bhe, pour tenir compte des cas où le décédé s'est marié selon le droit coutumier. | UN | وقد استُكمل هذا القانون بالحكم الصادر في قضية بيهي ليتضمن القضايا التي يكون فيها المتوفى متزوجاً طبقاً للقانون العرفي. |
Sont considérés comme survivants: la veuve, le veuf invalide et les orphelins à la charge du défunt ou de la défunte. | UN | ويعد ضمن الباقين على قيد الحياة كل من الأرملة والأرمل والأيتام الذي كان يتكفل بهم الشخص المتوفى. |
Sont exemptées de cette condition les femmes veuves ou divorcées qui ont un enfant de leur ex-époux défunt ou divorcé " . | UN | ويستثنى من ذلك من كانت مطلقة أو توفي عنها زوجها وكان لها من مطلقها أو زوجها المتوفى ولد. |
En particulier, aucun acte de torture n'avait été commis, puisque la personne décédée n'avait eu aucun contact avec les autorités publiques (la police). | UN | وبيَّنت بوجه خاص عدم ارتكاب أي فعل تعذيب، بما أن المتوفى لم يكـن لـه أي صلة على الإطلاق بالسلطات الحكومية أي الشرطة. |
Cinq jours plus tard, lors d'une séance d'identification, elle a reconnu l'auteur. Le corps de la victime a été retrouvé dans le Caroni. | UN | وبعد ذلك بخمسة أيام، استطاعت تمييز صاحب البلاغ، من بين طابور للعرض ووجدت جثة المتوفى في نهر كاروني. |
Désolé, cette zone est réservée aux amis proches du décédé. | Open Subtitles | آسف هذه المنطقة محجوزة للأصدقاء المقربين من المتوفى. |
Cette affaire a été présentée au nom des deux filles mineures de Mme Nontupheko Bhe et de son partenaire décédé. | UN | وقد قُدم الطلب نيابة عن الإبنتين القاصرتين للسيدة نونتوفيكو بهي وزوجها المتوفى. |
La demandeuse dans cette affaire n'avait jamais été mariée à son conjoint décédé selon les rites musulmans. | UN | وكانت صاحبة الطلب في هذه المسألة متزوجة من الزوج المتوفى طبقاً للشريعة الإسلامية. |
Dans l'affaire Shibi pour les raisons similaires, Mme Shibi a été empêchée d'hériter des biens de son frère décédé. | UN | وفي قضية شيبي، ولأسباب مماثلة، مُنعت السيدة شيبي من وراثة ممتلكات شقيقها المتوفى. |
Ma délégation condamne fermement ces violences et tient à adresser ses condoléances à la famille du pédiatre décédé. | UN | ويدين وفدي بقوة أعمال العنف تلك ويقدم تعازيه لأسرة طبيب الأطفال المتوفى. |
Autrement dit, vous n'êtes pas considéré, en droit, comme une personne à la charge d'un ancien combattant décédé. | UN | ومعنى هذا أنك في نظر التشريع لا تُعَدّ من معالي المحارب القديم المتوفى. |
Cela pourrait représenter davantage que la partie que recevraient plusieurs hommes de la famille, y compris les fils du défunt. | UN | وقد يكون نصيبها هذا أكثر من نصيب عدد مـن الذكــور في اﻷسرة، بمــا فيهــم أبناء المتوفى. |
Mais un don de biens immobiliers, ou le testament, peut être contesté devant les tribunaux par la famille du/de la défunt(e). | UN | ومع ذلك، يمكن لأقارب الطرف المتوفى أن يطعنوا في منح الأملاك هدية أو في الوصية أمام المحاكم. |
Cette indemnité est versée en parties égales à chaque membre de la famille du défunt. | UN | وتُدفع هذه المنحة في أجزاء متساوية لكل فرد من أفراد أسرة المتوفى. |
Partage d'héritage inéquitable, contraire à la volonté du défunt | UN | الموضوع: التوزيع غير العادل للأملاك في انتهاك لوصية المتوفى |
L'héritage est calculé sur l'ensemble des biens après avoir déduit les dettes et les dépenses encourues pour l'enterrement de la personne décédée. | UN | ويحسب النصيب القانوني فيما يخص جميع الممتلكات بعد خصم ديون التركة المستحقة السداد والنفقات ذات الصلة بجنازة المتوفى. |
Elles peuvent hériter par testament et gérer le bien foncier de la personne décédée. | UN | ويمكن أن تكون لهما وصية وأن يديرا تركة المتوفى. |
Nous adressons nos condoléances à la famille endeuillée de la victime. Nous condamnons nous aussi la violence et appelons à la retenue. | UN | ونعرب عن تعازينا لأسرة المتوفى المكلومة ونشارك في إدانة أعمال العنف وندعو إلى التحلي بضبط النفس. |
209. Compte tenu de la situation des personnes décédées avant leur décès, le Comité a jugé nécessaire d'établir une distinction entre les deux groupes. | UN | ٩٠٢- وبناء على ظروف المتوفى قبل الوفاة، تبين الفريق ضرورة التمييز بين المجموعتين. |
De nombreux mariages sont dissous en raison du décès de l'un des époux, plus souvent de l'homme. | UN | وينتهي الزواج في حالات كثيرة بسبب وفاة أحد الزوجين، وفي كثير من الأحيان يكون المتوفى هو الزوج. |
Si les parents du défunt sont également décédés, l'intégralité des biens revient au conjoint survivant. | UN | فإذا كان والدا الزوج المتوفى ميتين يحق للزوج الحصول على كل الممتلكات. |
Malheureusement dans de nombreuses régions, les veuves sont considérées comme un héritage et forcées d'épouser un parent proche de leur feu mari. | UN | وللأسف أن الأرملة في بعض المناطق تصبح نوعاً من الإرث وترغم على الزواج من أحد أقرباء الزوج المتوفى. |
La pension de réversion est versée aux parents proches. | UN | وفي حالة استحقاقات الورثة، يستفيد منها أفراد الأسرة الأقربون إلى المتوفى. |
18. En outre, la source signale que la juge saisie de l'affaire est une amie du père du défunt. | UN | 18- وعلاوة على ذلك، يبلّغ المصدر بأن القاضية المنوط بها النظر في الدعوى القضائية صديقة لوالد المتوفى. |