ويكيبيديا

    "المتوقعة منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • escomptés
        
    • attendus
        
    • escomptées et
        
    • attend d'eux
        
    • attendait de lui
        
    • qu'il en attend
        
    En outre, les politiques des institutions internationales de développement ne produisaient pas toujours les résultats escomptés. UN وعلاوة على ذلك، لم تؤد السياسات التي تتبعها المؤسسات الإنمائية الدولية إلى تحقيق النتائج المتوقعة منها دائما.
    Tout retard dans le financement des programmes intégrés en cours sur le continent africain nuirait à leur exécution et compromettrait les résultats escomptés. UN وأكد أن أي تأخير في تمويل المشاريع القائمة سيكون على حساب تنفيذها والنتائج المتوقعة منها.
    Dans de nombreux cas, en particulier en Afrique et en Amérique latine, les efforts d'intégration, et notamment les années d'expérimentation de réformes économiques et politiques, n'ont pas eu les effets escomptés. UN وحدث في العديد من الحالات، لاسيما في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، أن فشلت جهود الاندماج، وما صحبها من تجارب الإصلاح الاقتصادي والسياسي التي دامت سنوات، في تحقيق الإنجازات المتوقعة منها.
    Avec les bonnes ressources et des demandes planifiées bien à l'avance, je vois la Division de la gestion des conférences des Nations Unies entièrement habilitée à fournir tous les services et documentation de haute qualité attendus dans les délais. UN ومع توفر الموارد المناسبة ومع تحديد المطالب في وقت مبكر جدا، أرى أن يتم تخويل إدارة إدارة المؤتمرات بالأمم المتحدة بشكل تام لتسليم جميع الوثائق والخدمات عالية الجودة المتوقعة منها في الوقت المحدد.
    La fonction, les objectifs et les résultats attendus ont aussi été mis en évidence. UN كما أوضح بإيجاز وظيفة الاستراتيجية وأهدافها والنواتج المتوقعة منها.
    L'objectif, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès du Comité sont présentés ci-après. UN 166 - ويبين أدناه هدف اللجنة والإنجازات المتوقعة منها ومؤشرات الإنجاز الخاصة بها.
    Les objectifs, les mandats et les résultats escomptés des missions politiques spéciales doivent être précisés avant leur approbation. UN وينبغي أن تكون أهداف البعثات السياسية الخاصة وولاياتها والنتائج المتوقعة منها واضحة قبل الموافقة عليها.
    Les recherches entreprises pour retrouver les personnes disparues n'ont pas non plus donné les résultats escomptés. UN كما أن عمليات البحث عن الأشخاص المختفين لم تحقق بعد النتائج المتوقعة منها.
    Chaque année, le Groupe passe en revue le fonctionnement de ses organes et groupes subsidiaires pour déterminer quels sont ceux qui ont atteint les objectifs et résultats escomptés et se prononcer sur leur maintien. UN وتقوم المجموعة كل سنة باستعراض الهيئات والأفرقة الفرعية لترى مَـن التي حققت النتائج والأهداف المتوقعة منها وما إذا كانت هناك حاجة إلى استمرار اجتماعاتها.
    209. Néanmoins, tous ces efforts ne peuvent aboutir aux résultats escomptés que si la dette extérieure connaît un allégement considérable. UN 209- غير أن هذه الجهود كلها لا يمكن أن تفضي الى النتائج المتوقعة منها ما لم يتم تخفيف الديون الخارجية بشكل ملحوظ.
    Toutefois, à elles seules, les politiques d'ouverture ne produiront pas les effets escomptés sur le terrain; il faudra que le contexte s'y prête et que des mécanismes d'exécution soient mis en place. UN غير أن السياسات الشمولية وحدها لن تحدث تلقائياً الآثار المتوقعة منها على أرض الواقع، فهي تقتضي تهيئة بيئة ملائمة وتوفير الآليات اللازمة للتنفيذ.
    Malgré les différences de fond entre les programmes du fait de la diversité de la couverture géographique, les objectifs globaux et les résultats escomptés des programmes régionaux seront semblables, comme le montre la matrice de résultats figurant ciaprès. UN وعلى الرغم من الاختلافات الجوهرية في هذه البرامج نتيجة للاختلافات في التغطية الجغرافية، ستكون الأهداف العامة للبرامج الإقليمية والنتائج المتوقعة منها متماثلة، كما هو مبين في مصفوفة النتائج أدناه.
    Un échange de vues a eu lieu sur les objectifs et les résultats attendus de la feuille de route. UN وبُحثت أهداف الخريطة والنتائج المتوقعة منها.
    Les Inspecteurs ont conclu que puisque les projets PGI représentaient des investissements majeurs pour les organisations, ils devaient être étroitement supervisés et les progrès de leur mise en place et la réalisation des avantages attendus faire l'objet de rapports fréquents. UN وخلص المفتشان إلى أن مشاريع نظم التخطيط تمثل استثمارات كبيرة تتحملها المنظمات، وبالتالي تتطلب آليات لرصدها عن كثب وللإبلاغ عن التقدم المحرز في تنفيذها وتحقيق الفوائد المتوقعة منها.
    Ces données devraient porter non seulement sur le volume actuel des différents types de déchets produits, mais aussi sur les futurs volumes attendus, pour élaborer des projections qui permettent de planifier correctement la valorisation matières et la substitution de la matière vierge. UN وينبغي للبيانات أن تشمل ليس فقط الكمية الحالية لمختلف أنواع النفايات المنتجة، بل أيضا الكميات المتوقعة منها في المستقبل، وذلك لإعداد توقعات تتيح التخطيط الوافي لاستخراج الموارد منها والاستعاضة عن المواد الأصلية بمواد بديلة.
    L'objectif, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès du Comité sont présentés ci-après. UN 162 - ويبين أدناه هدف اللجنة والإنجازات المتوقعة منها ومؤشرات الإنجاز الخاصة بها.
    L'objectif, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès de la Mission sont présentés ci-après. UN 43 - وترد فيما يلي أهداف البعثة والإنجازات المتوقعة منها ومؤشرات هذا الإنجاز.
    L'objectif, les réalisations escomptées et les indicateurs de succès de la Direction exécutive du Comité sont présentés ci-après. UN 161 - ويرد أدناه عرض لهدف المديرية التنفيذية والإنجازات المتوقعة منها ومؤشرات الإنجاز المتعلقة بها.
    Au lendemain des initiatives prises pour décentraliser le système des Nations Unies en déléguant davantage de pouvoirs aux bureaux extérieurs en ce qui concerne les questions de fond et de programmation, les organismes n'ayant pas leur propre représentation sur le terrain sont défavorisés par rapport à ceux qui en ont une et éprouvent des difficultés à fournir l'assistance au développement qu'on attend d'eux. UN وفي أعقاب الجهود التي بذلت لتحقيق اللامركزية في منظومة اﻷمم المتحدة عن طريق زيادة تفويض المسؤولية عن المسائل الموضوعية والمسائل المتعلقة بالبرمجة إلى الصعيد الميداني، تعتبر الوكالات التي لا تملك تمثيلا ميدانيا منفصلا في وضع غير موات مقارنة مع تلك التي لديها تمثيل مباشر ونجد أنه من الصعب عليها توفير المساعدة اﻹنمائية المتوقعة منها.
    M. Halbwachs (Contrôleur) rappelle que lorsque, quelques mois plus tôt, le Secrétaire général a présenté son projet de budget d'un montant total de 2,7 milliards de dollars, il a indiqué clairement que de nouvelles coupes budgétaires empêcheraient le Secrétariat de fournir les services qu'on attendait de lui. UN 24 - السيد هالبواكس (المراقب المالي): قال إنه، لدى عرضه منذ بضعة أشهر لميزانيته المقترحة البالغ مجموعها زهاء 2.7 بليون دولار، أوضح الأمين العام أن أي تخفيضات أخرى في الميزانية من شأنها أن تنال من قدرة الأمانة العامة على تأدية الخدمات المتوقعة منها.
    Ainsi le GNUD est-il en mesure d'affiner les priorités de ces groupes, de définir clairement les résultats qu'il en attend et de les dissoudre lorsqu'ils auront accompli leur mission. UN وأتاح هذا لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية تعميق مجال تركيز الأفرقة العاملة، وتحديد النواتج المتوقعة منها بوضوح، وإلغاء هذه الأفرقة بعد الانتهاء من إنجاز مهامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد