Ces mesures devraient permettre d'améliorer la gestion et la prévision des stocks. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى تحسين إدارة المخزون والتنبؤات. |
Ces directives devraient permettre d'harmoniser les pratiques de gestion des dossiers au Siège et sur le terrain. H. Politique environnementale | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المبادئ التوجيهية للتحقق من الجهات المرجعية إلى مواءمة ممارسات حفظ السجلات بين المقر والميدان. |
41. La recommandation suivante devrait permettre de renforcer l'efficience au sein des organisations. | UN | 41- ومن المتوقع أن تؤدي التوصية التالية إلى دعم الكفاءة داخل المنظمة. |
L'initiative devrait permettre de produire un ensemble de recommandations concrètes visant à maximiser les avantages et relever les défis de la migration. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المبادرة إلى مجموعة من التوصيات الملموسة من أجل تحقيق أكبر قدر من المنافع ومعالجة تحديات الهجرة. |
Les mutations que connaît le marché des télécommunications devraient se traduire par une diminution du coût des communications longue distance (téléphone, télécopie et transmission de données). | UN | ومن المتوقع أن تؤدي التغييرات الهامة في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تخفيضات في تكلفة خدمات الاتصالات الخارجية بالصوت والفاكس والبيانات. |
Elles devraient déboucher sur des projets susceptibles d'être financés comprenant des modèles et plans d'action pour la mise en place de réseaux régionaux transfrontaliers. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الدراستان إلى إعداد مشروعين استثماريين كاملين مقبولين مصرفيا يشملان تصاميم الشبكة وخطط الأعمال لتنفيذ شبكات إقليمية عابرة للحدود. |
Ils devraient jouer un rôle clef dans le renforcement de la contribution des ONG au suivi de la Conférence. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه اﻷفرقة دوراً محورياً في تدعيم اسهامات المنظمات غير الحكومية في متابعة قرارات المؤتمر. |
Lorsqu'elles seront appliquées, elles devraient permettre de réduire la charge de l'établissement des rapports pour les gouvernements bénéficiaires. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي تلك المقترحات، عند تنفيذها، إلى الحد من متطلبات الإبلاغ من جانب الحكومات المستفيدة. |
Les réseaux devraient permettre d'accroître l'offre d'énergie et susciter des investissements dans les infrastructures vieillissantes. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه الشبكات إلى زيادة العرض من الطاقة وتوفير فرصة للاستثمار في البنى التحتية المتقادمة. |
Les synergies entre les réseaux et leur effet multiplicateur devraient permettre de donner un plus grand retentissement aux travaux de l'Institut. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي أوجه التآزر بين هذه الشبكات وأثرها المضاعف إلى زيادة تأثير العمل الذي يقوم به المعهد. |
Les synergies entre les réseaux et leur effet multiplicateur devraient permettre de donner un plus grand retentissement aux travaux de l'Institut. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي أوجه التآزر بين هذه الشبكات وأثرها المضاعف إلى زيادة تأثير العمل الذي يقوم به المعهد. |
Elles devraient permettre de promouvoir des relations meilleures et plus directes entre les peuples sans tenir compte de la distance, de la culture ou de la situation économique. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي تلك الثورة إلى زيادة تحسين العلاقات بين الناس مع جعلها مباشرة بصرف النظر عن المسافات أو الوضع الثقافي أو الاقتصادي. |
Le renforcement de la coopération avec les organisations internationales et régionales devrait permettre d'améliorer les échanges d'information. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي زيادة مستوى التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية إلى مواصلة تحسين تبادل المعلومات. |
L'application de la recommandation ci-après devrait permettre aux organismes du système des Nations Unies de renforcer leur contrôle et d'assurer un respect plus strict des dispositions en matière d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي التوصية التالية إلى تحسين الرقابة والامتثال في منظمات منظومة الأمم المتحدة. |
L'application de la recommandation ci-après devrait permettre de renforcer l'efficacité de la gestion des contrats de consultant. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي التوصية التالية إلى تحسين فعالية إدارة عملية الاستعانة بالخبراء الاستشاريين. |
Les mutations que connaît le marché des télécommunications devraient se traduire par une diminution du coût des communications longue distance (téléphone, télécopie et transmission de données). | UN | ومن المتوقع أن تؤدي التغييرات الهامة في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية إلى تخفيضات في تكلفة خدمات الاتصالات الخارجية بالصوت والفاكس والبيانات. |
Les réformes économiques s'accélèrent et devraient déboucher sur une augmentation progressive de la croissance réelle par habitant. | UN | والإصلاحات الاقتصادية اكتسبت زخما ومن المتوقع أن تؤدي إلى تقدم متزايد في نصيب الفرد الحقيقي من النمو. |
Ils devraient jouer un rôle clef dans le renforcement de la contribution des ONG au suivi de la Conférence. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه اﻷفرقة دوراً محورياً في تدعيم اسهامات المنظمات غير الحكومية في متابعة قرارات المؤتمر. |
Cette assistance était censée créer 1 670 emplois par jour pour les chômeurs. | UN | وقال إنه من المتوقع أن تؤدي هذه المساعدة إلى توفير 670 1 فرصة عمل في اليوم للعاطلين عن العمل. |
La phase 2 de l'opération de clôture des projets anciens a été lancée, ce qui devrait mener rapidement à la liquidation financière de tous les projets dont l'exécution est achevée. | UN | شُرِع في المرحلة 2 من عملية إقفال مشاريع المكتب. ومن المتوقع أن تؤدي هذه العملية إلى سرعة إقفال الحسابات المالية للمشاريع التي أُقفِلَت عملياتها. |
Les mesures qui sont actuellement prises pour assurer la coopération avec les autorités afghanes devraient aboutir à l'octroi du statut d'observateur auprès du Centre régional d'information et de coordination pour l'Asie centrale en Afghanistan et au détachement d'un attaché afghan de liaison auprès du Centre. | UN | ويجري اتخاذ تدابير لضمان التعاون مع السلطات الأفغانية من المتوقع أن تؤدي إلى منح أفغانستان وضع المراقب في المركز وإلى تعيين ضابط اتصال أفغاني لدى المركز. |
Les négociations sont censées aboutir à la fin 2008, dans la mesure où la situation politique dans de grands pays devrait les rendre plus complexes en 2009. | UN | ومن المتوقع أن تُختتم المفاوضات مع نهاية عام 2008. ومن المتوقع أن تؤدي المواقف السياسية في البلدان الرئيسية إلى جعل المفاوضات أكثر تعقيداً في عام 2009. |
Cette seconde phase devrait aboutir à une rationalisation des bureaux, ce qui permettrait de libérer suffisamment d'espace pour des salles de stockage, des ateliers et un restaurant. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي المرحلة الثانية إلى ترشيد استعمال حيز المكاتب بما في ذلك توفير حيز يخصص للتخزين، والورش، ومرفق الطعام. |
Parallèlement, le nombre des tâches confiées à l'Organisation s'amplifiera et leur portée s'étendra, ce qui devrait entraîner une augmentation de ces besoins. | UN | وفي الوقت نفسه، من المتوقع أن تؤدي الولايات الإضافية وتوسيع نطاقها إلى زيادة الاحتياجات من الأماكن. |
La perspective de la création d'un organisme indépendant pour la promotion et la protection des droits de l'homme semble pour le moment lointaine, et l'on s'attend à ce que la Commission joue un rôle plus actif et plus indépendant. | UN | وتبدو إمكانية إنشاء وكالة مستقلة لتعزيز حقوق الانسان وحمايتها ضعيفة في الوقت الحاضر؛ ومن المتوقع أن تؤدي اللجنة دورا أنشط وأكثر استقلالا. |
Prises dans leur ensemble, ces sources de pollution devraient entraîner des changements climatiques aux niveaux régional et mondial. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه اﻷنشطة البشرية متضافرة إلى تغيير المناخ اﻹقليمي والعالمي. |
Ces unités devraient contribuer sensiblement à combattre la violence au sein de la famille. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه دورا هاما في مقاومة العنف العائلي. |
L'augmentation des phénomènes météorologiques extrêmes résultant des changements climatiques et de l'urbanisation entraînera probablement une hausse des déplacements durant les décennies futures. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي الزيادة في الظواهر الجوية الناجمة عن تغير المناخ والتوسع الحضري إلى ارتفاع مستويات التشريد في العقود القادمة. |