L'examen de la deuxième affaire devrait commencer à l'automne. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المحاكمة في القضية الثانية في الخريف. |
électrogènes de secours L'installation du matériel informatique et télématique et des groupes électrogènes de secours devrait commencer à la mi-2011. | UN | 34 - من المتوقع أن تبدأ عملية تركيب معدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والمولدات الاحتياطية في منتصف عام 2011. |
Deux formations analogues devraient commencer d'ici à la fin de l'année à d'autres centres de formation remis en état par la Mission. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ دورتان مشابهتان قبل نهاية السنة في مواقع تدريب إضافية قامت البعثة بتجديدها. |
Une campagne anticorruption et de sensibilisation du public à ce problème doit commencer le mois prochain. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ في الشهر المقبل حملة مناهضة للفساد لتوعية الجمهور. |
La traduction dans les langues locales des programmes d'information devrait débuter légèrement plus tard. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ بعد ذلك بفترة وجيزة ترجمة البرامج الإعلامية إلى اللغات المحلية. |
Dans les mois qui viennent, d'autres pays devraient démarrer leurs activités préparatoires. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ البلدان اﻷخرى الخطوات اﻷولى من اﻷنشطة التحضيرية الوطنية خلال اﻷشهر القادمة. |
Le processus d'élaboration d'un nouveau cadre de coopération devait débuter effectivement durant le deuxième semestre de 1999, le Conseil d'administration devant être saisi d'un projet au début de 2000. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ عملية إعداد إطار التعاون القطري الجديد بشكل جدي في النصف الثاني من عام ١٩٩٩، مع توقع تقديم إطار تعاون قطري إلى المجلس في مطلع عام ٢٠٠٠. |
La programmation commune devrait démarrer dans plusieurs pays l'année prochaine. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ في العام القادم عمليات برمجة مشتركة في بلدان مختارة. |
Son procès devrait s'ouvrir en 2004. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ محاكمته في عام 2004. |
L'examen de ces points devrait commencer dans l'après-midi du lundi et se poursuivre jusqu'au jeudi. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ المناقشات حول هذه البنود بعد ظهر الاثنين وأن تستمر حتى يوم الخميس. |
En revanche, le Japon devrait commencer à sortir de la récession. | UN | ومن ناحية أخرى، فمن المتوقع أن تبدأ اليابان في الخروج من حالة الانتكاس التي تمر بها. |
Cette brigade n'est pas encore opérationnelle, mais l'enquête sur ces cas devrait commencer prochainement. | UN | ورغم أن الوحدة لم تبدأ بعد عملها، فمن المتوقع أن تبدأ التحقيقات بشأن هذه الحالات قريبا. |
Les premiers stages devraient commencer en 2013. | UN | من المتوقع أن تبدأ الدورات الأولى في عام 2013. |
Les travaux de construction devraient commencer au cours du deuxième trimestre 2003. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ أعمال التشييد في النصف الثاني من عام 2003. |
Ces pays devraient commencer à bénéficier de l'annulation complète de leur dette dès le début de 2006, et donc voir leur position débitrice s'améliorer dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ تلك البلدان في الانتفاع من الإلغاء الكامل للديون اعتبارا من أوائل عام 2006، وهو ما سيؤدي إلى تحسين حالة ديونها في السنوات المقبلة. |
Le processus de rédaction doit commencer dès la promulgation de la loi sur les droits de la femme. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ عملية الصياغة عند سن مشروع قانون للمرأة. |
114. Les obligations en matière de droits de l'homme seront également prises en compte dans le cadre d'un autre examen des lois antiterroristes, qui devrait débuter en décembre 2010. | UN | 114- وستؤخذ في الاعتبار أيضاً التزامات حقوق الإنسان بوصفها جزءاً في عملية مواصلة استعراض قوانين مكافحة الإرهاب، التي من المتوقع أن تبدأ في كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Les activités devraient démarrer au début de 1999; | UN | ومن المتوقع أن تبدأ الأنشطة في أوائل عام 1999؛ |
Le processus d'élaboration d'un nouveau cadre de coopération devait débuter effectivement durant le deuxième semestre de 1999, le Conseil d'administration devant être saisi d'un projet au début de 2000. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ عملية إعداد إطار التعاون القطري الجديد بشكل جدي في النصف الثاني من عام 1999، مع توقع تقديم إطار تعاون قطري إلى المجلس في مطلع عام 2000. |
On met actuellement la dernière main aux contrats passés avec les soumissionnaires retenus et le travail de conception devrait démarrer au début de 2004. | UN | ويجري حاليا وضع العقود التي ستبرم مع مقدمي العروض الذين رست عليهم العطاءات في شكلها النهائي، ومن المتوقع أن تبدأ أعمال التصميم في أوائل عام 2004. |
Le procès de Slobodan Milošević, ancien chef d'État, devrait s'ouvrir dans le courant de l'année 2002. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ محاكمة سلوبودان ميلوسيفيتش وهو رئيس دولة سابق، في غضون عام 2002. |
La crèche devrait ouvrir pendant l'été. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ دار الحضانة عملياتها في الصيف. |
Les recherches sur ce problème au Libéria doivent commencer dans quelques mois. | UN | وإن الأبحاث في الاتجار في الأشخاص في ليبريا من المتوقع أن تبدأ خلال شهرين. |
De même, les préparatifs pour rapatrier jusqu'à 60 000 Éthiopiens du Soudan en 1995 s'étant terminés, les opérations devaient commencer en avril 1995. | UN | وبالمثل، استكمل وضع ترتيبات لعودة ما يصل إلى ٦٠ ٠٠٠ أثيوبي من السودان في عام ١٩٩٥، ومن المتوقع أن تبدأ حركات العودة في نيسان/ابريل ١٩٩٥. |
Il est prévu que le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine finance la totalité des coûts de la Chambre des crimes de guerre et du Parquet à partir de 2010. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ حكومة البوسنة والهرسك في تمويل دائرة جرائم حرب البوسنة وإدارة الادعاء العام بالكامل من عام 2010. |
Le déminage devait commencer en 2000. | UN | وكان من المتوقع أن تبدأ عملية إزالة الألغام |
La première étape du projet devrait être lancée à temps pour le Sommet du millénaire. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ الخطوة الأولى في المشروع في وقت مناسب بالنسبة لمؤتمر قمة الألفية. |
Malgré les difficultés qu'ont les tribunaux rwandais à mener leur tâche à bien, les procès des auteurs présumés du génocide devraient s'ouvrir incessamment. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات التي واجهتها المحاكم الرواندية في إنجاز مهمتها، من المتوقع أن تبدأ محاكمات المشتبه بارتكابهم اﻹبادة الجماعية على الفور. |