La mobilisation en Serbie et au Monténégro ainsi que le renforcement des forces paramilitaires dans les territoires occupés devraient se poursuivre. | UN | ومن المتوقع أن تستمر عملية التعبئة في صربيا والجبل اﻷسود وتعزيز القوات شبه العسكرية في اﻷراضي المحتلة. |
Les mouvements de rapatriement massif devraient se poursuivre tout au long de 1993. | UN | ومن المتوقع أن تستمر حركات العودة الجماعية الى الوطن خلال عام ٣٩٩١. |
L'opération devrait se poursuivre jusqu'à fin 2012. | UN | ومن المتوقع أن تستمر العملية حتى نهاية عام 2012. |
Cette hausse devrait se poursuivre pendant quelque temps, mais peut-être pas au même rythme. | UN | ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة لبعض الوقت مع أنها قد لا تكون بنفس المعدلات. |
Les cours en dollars devraient continuer à fléchir en 1996, à raison toutefois de moins d'un demi pour cent sur une base annuelle. | UN | ومن المتوقع أن تستمر اﻷسعار الدولارية في الانخفاض في عام ١٩٩٦، وإن يكن بأقل من نصف في المائة على أساس سنوي. |
Il devrait durer jusqu'à la fin de 2002. | UN | ومن المتوقع أن تستمر المحاكمة حتى نهاية عام 2002. |
Comme cette situation devrait perdurer, la MINUS a modifié ses priorités et concentrera ses efforts sur l'assistance au Sud-Soudan. | UN | ولما كان من المتوقع أن تستمر هذه الحالة، فقد عدلت البعثة أولوياتها لتركز في المقام الأول على مساعدة جنوب السودان. |
Le recrutement restant supérieur à l'attrition, ce nombre devrait continuer d'augmenter. | UN | ولا يزال معدل التجنيد يتجاوز التناقص الطبيعي، ولذلك من المتوقع أن تستمر الزيادة في قوام الشرطة المحلية. |
Dans les secteurs économique et social, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social continueront certainement à s'intéresser à des questions telles que les échanges, le développement, les technologies, les finances, la parité hommes-femmes, la pauvreté, la population, l'environnement et les droits de l'homme, notamment dans le contexte de la mondialisation*. | UN | 6 - وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، من المتوقع أن تستمر الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في معالجة قضايا التجارة والتنمية والتكنولوجيا والتمويل والمنظور الجنساني والفقر والسكان والبيئة وحقوق الإنسان لا سيما من حيث صلتها بظاهرة العولمة*. |
Les mouvements de rapatriement massif devraient se poursuivre tout au long de 1993. | UN | ومن المتوقع أن تستمر حركات العودة الجماعية الى الوطن خلال عام ٣٩٩١. |
i) Les projets en cours qui devraient se poursuivre en 2003; | UN | `1` المشاريع الجارية التي من المتوقع أن تستمر في عام 2003؛ |
Ces tendances devraient se poursuivre au cours des prochaines années malgré l'occupation de 20 % de son territoire. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تلك الاتجاهات على مدي السنوات المقبلة رغم احتلال 20 في المائة من أراضيها. |
Toutes ces activités devraient se poursuivre et dans certains cas s'intensifier au cours des prochaines années. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه اﻷنشطة جميعها وأن تكثﱠف في بعض الحالات في اﻷجل المتوسط. |
Cette hausse devrait se poursuivre pendant quelque temps, mais peut-être pas au même rythme. | UN | ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة لبعض الوقت مع أنها قد لا تكون بنفس المعدلات. |
Cette phase devrait se poursuivre pendant au moins cinq ans. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه المرحلة طوال خمس سنوات على الأقل. |
Cet effort de sensibilisation devrait se poursuivre au cours des années à venir. | UN | ومن المتوقع أن تستمر عملية التوعية هذه في السنوات القادمة. |
Par contre, le nombre et la proportion de personnes âgées devraient continuer de croître encore pendant un certain nombre d'années. | UN | وفي المقابل، من المتوقع أن تستمر الزيادة في عدد ونسبة المسنين في المستقبل المنظور. |
Ces mesures devraient continuer d'être appliquées à l'avenir dans la mesure où les pouvoirs publics chercheront à compenser la diminution des recettes douanières provenant des droits de douane prélevés sur des produits importés qui résultera de la mise en oeuvre des politiques de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه التدابير، إذ أن الحكومات تسعى إلى تعويض التخفيضات في إيرادات التعريفات الجمركية على الواردات والتي سببها تنفيذ سياسات منظمة التجارة العالمية. |
Cet effet a été en partie contrecarré par la bonne tenue des activités des secteurs privés nationaux non liés au pétrole, qui ont commencé à se développer après la crise du Golfe et devraient continuer à le faire au cours des années à venir. | UN | وقد عُوض ذلك إلى حد ما باﻷنشطة المحلية غير النفطية القوية للقطاع الخاص، التي أخذت في التوسع إثر نهاية أزمة الخليج؛ ومن المتوقع أن تستمر كذلك في اﻷعوام القادمة. |
Le processus de démarcation de la frontière devrait durer environ 96 semaines. | UN | ومن المتوقع أن تستمر عملية ترسيم الحدود لمدة 96 أسبوعا تقريبا. |
La baisse parallèle de la natalité et de la mortalité a pour résultat un vieillissement de la population grecque. Ce phénomène devrait perdurer dans les années à venir. | UN | كما أن التناقص المتوازي بين معدلات المواليد والوفيات نتج عنه تقادم سن السكان في اليونان، ومن المتوقع أن تستمر هذه الظاهرة خلال السنوات القادمة. |
Comme suite à la Déclaration du Millénaire et face aux conflits armés et aux crises humanitaires, l'aide publique au développement, multilatérale et bilatérale, devrait continuer d'augmenter au cours de prochaines années. | UN | 73 - ومن المتوقع أن تستمر الزيادة في المساعدات الإنمائية الرسمية المتعددة الأطراف والثنائية خلال السنوات المقبلة، استجابة للإعلان بشأن الألفية، وكذلك استجابة للصراعات المسلحة والأزمات الإنسانية. |
Dans les secteurs économique et social, l'Assemblée générale et le Conseil économique et social continueront certainement à s'intéresser à des questions telles que les échanges, le développement, les technologies, les finances, la parité hommes-femmes, la pauvreté, la population, l'environnement et les droits de l'homme, notamment dans le contexte de la mondialisation. | UN | 6 - وفي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، من المتوقع أن تستمر الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في معالجة قضايا التجارة والتنمية والتكنولوجيا والتمويل والمنظور الجنساني والفقر والسكان والبيئة وحقوق الإنسان لا سيما من حيث صلتها بالعولمة(). |
Bien que ce rapport doive continuer de baisser à l'avenir, en raison essentiellement de la diminution de la proportion des moins de 15 ans, sa valeur devrait augmenter d'environ 7 % dans les régions les plus développées du fait de l'augmentation considérable du nombre des personnes âgées. | UN | وعلى الرغم من أن من المتوقع أن تستمر نسب المعالين في الانخفاض في المستقبل، وهو ما يرجع أساسا إلى نقص نسبة من يقل عمرهم عن ١٥ سنة، فسوف يزيد قدرها بنحو ٧ في المائة في المناطق اﻷكثر تقدما، حيث سيزيد عدد كبار السن في هذه المناطق زيادة كبيرة. |
Dans sa résolution 1994/32 du 4 mars 1994, la Commission a reconduit le mandat du Groupe de travail pour une nouvelle période de trois ans, et devrait le proroger de nouveau pour 1998-1999. | UN | وقد جددت ولاية الفريق العامل في عام ١٩٩٤ لفترة ثلاث سنوات أخرى بموجب قرار اللجنة ١٩٩٤/٣٢ المؤرخ ٤ آذار/ مارس ١٩٩٤ ومن المتوقع أن تستمر ولايته في الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. |
L'élan suscité par ces faits encourageants devrait se maintenir, s'agissant en particulier de la tenue de la deuxième phase de la jirga pour la paix, qui a été reportée après la tenue des élections au Pakistan. | UN | ومن المتوقع أن تستمر قوة الدفع النابعة من هذه التطورات الإيجابية، لا سيما في ما يخص عقد الجولة الثانية من اجتماعات مجلس السلام، التي كانت قد عُلقت لحين إجراء الانتخابات في باكستان. |
Il était prévu que ces dépenses subsisteraient jusqu'à ce que l'interface en question devienne opérationnelle au cours de 2004. | UN | وكان من المتوقع أن تستمر تلك النفقات لحين دخول الوصلة البينية لتجهيز البيانات طور التشغيل في عام 2004. |