Ce transfert devrait permettre de rationaliser les opérations et les services et de réduire les chevauchements d'activités. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا التحول إلى تبسيط العمليات والخدمات والحد من ازدواجية الجهود وتكرارها. |
La création d'autorités sanitaires régionales dotées de leur propre conseil d'administration devrait permettre de remédier à ces inégalités. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إنشاء سلطات صحية في المناطق لكل منها مجلسها الإداري إلى إزالة أوجه التفاوت هذه. |
Cette amélioration devrait permettre une meilleure uniformisation des informations du siège et des bureaux de pays. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى زيادة مواءمة معلومات المقر ومعلومات المكاتب القطرية. |
Des directives supplémentaires devraient permettre d'en assurer l'application uniforme. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي المزيد من التوجيه بشأن تنفيذها إلى ضمان توحيد التطبيقات. |
L'assouplissement récent du contrôle des changes devrait contribuer à maintenir cette tendance et à accroître la concurrence tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي التخفيف الأخير للرقابة على الصرف إلى الإسهام في هذا الاتجاه وكذلك إلى زيادة المنافسة من داخل البلد ومن خارجه على السواء. |
Cette exposition moins importante devrait entraîner une diminution sensible des risques pour la santé des personnes et l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحد من التعرض إلى انخفاض كبير في المخاطر على الصحة البشرية والبيئة. |
En outre, un certain nombre de décisions ont établi des questions de principe au plan de la procédure pertinentes pour la conduite quotidienne des procès, ce qui devrait aboutir à des procès menés de manière plus efficace. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى صدور عدد من القرارات إلى تسوية مسائل إجرائية مبدئية تتصل بالإجراء اليومي للمحاكمات، وهو أمر من المتوقع أن يؤدي إلى زيادة فعالية عملية المحاكمات في المستقبل. |
Ces règles ont été portées à l'attention des comités, groupes de travail et rapporteurs spéciaux intéressés, et leur publication devrait permettre de sensibiliser l'opinion publique. | UN | وعُرضت تلك القواعد على اللجان ذات الصلة واﻷفرقة العاملة والمقررين الخاصين. ومن المتوقع أن يؤدي نشر هذه القواعد إلى إذكاء حس الرأي العام. |
L'ALENA devrait permettre de développer considérablement les échanges entre les trois pays, de mieux répartir les ressources et d'élever les revenus et les taux d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاتفاق إلى زيادة التجارة فيما بين هذه البلدان إلى حد كبير، والمساعدة في تحسين توزيع الموارد، ورفع الدخل وزيادة العمالة. |
Cette démarche devrait permettre au système des Nations Unies de réaliser de substantielles économies. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا إلى تخفيضات كبيرة في نفقات منظومة الأمم المتحدة. |
Le projet devrait permettre d'améliorer le nombre d'accouchements dans des établissements de santé ainsi que le nombre d'accouchements pratiqués par du personnel qualifié. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي إحياء هذه الدور إلى تحسين حالات الولادة المؤسسية فضلاً عن زيادة مهارات الإشراف على الولادة. |
Le renforcement de la coopération avec les organisations internationales et régionales devrait permettre d'améliorer les échanges d'information en 2011. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي مستوى التعاون المتعاظم مع المنظمات الدولية والإقليمية إلى زيادة تحسين تبادل المعلومات في عام 2011. |
Ce système devrait permettre de réduire de 10 % les émissions de CO2. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النظام إلى تخفيض انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون بنسبة 10 في المائة. |
Cette analyse devrait permettre de revoir la structure du Centre. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تحليل التكاليف والفوائد إلى تبسيط هيكل المركز. |
Ce système devrait permettre de gagner en efficacité, de réduire les retards et d'améliorer le fonctionnement des greffes. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي النظام إلى زيادة الكفاءة، وتخفيض فترات التأخير، وتحسين أداء قلمي المحكمتين. |
L'adoption et l'application des recommandations formulées par la mission devraient permettre d'améliorer l'efficacité des pratiques de fonctionnement à l'échelle nationale. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي اعتماد توصيات هذه البعثة وتنفيذها إلى زيادة تفعيل العمليات على الصعيد القطري. |
L'application des recommandations 8 et 9 cidessous devrait contribuer à améliorer l'efficacité et la transparence du financement international des AME. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذ التوصيتين 8 و9 أدناه إلى تعزيز الفعالية والمساءلة فيما يتعلق بالتمويل الدولي للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Cette exposition moins importante devrait entraîner une diminution sensible des risques pour la santé des personnes et l'environnement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الحد من التعرض إلى انخفاض كبير في المخاطر على الصحة البشرية والبيئة. |
Il était prévu qu’un financement additionnel permettrait la mise au point et l’application d’un nouveau système de gestion financière pour l’ensemble de l’Office. | UN | وكان المتوقع أن يؤدي ورود تمويل إضافي من المانحين إلى وضع وتنفيذ نظام إداري جديد يشمل بنطاقه الوكالة كلها. |
La création du Conseil s'inscrit dans le processus de renforcement du contrôle civil sur l'armée népalaise. Le Conseil devrait jouer un rôle dans l'élaboration d'une politique de sécurité nationale. | UN | وتشكيل هذا المجلس هو جزء من عملية تعزيز رقابة السلطات المدنية على الجيش النيبالي، ومن المتوقع أن يؤدي دورا في وضع سياسة أمنية وطنية. |
On compte que ce système entraînera une simplification des opérations, en particulier dans le domaine du contrôle et de l'indexation des documents. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النظام بالضرورة إلى تبسيط العمليات، وخاصة في مجال مراقبة الوثائق والفهرسة. |
Bien qu'aucun accord concernant le statut final de la zone d'Abyei n'ait été conclu, le dialogue actuel entre le Soudan et le Soudan du Sud devrait déboucher sur un accord qui réglera la question de ce statut. | UN | وفيما لم يتم التوصل إلى اتفاق في ما يتعلق بالوضع النهائي لمنطقة أبيي، من المتوقع أن يؤدي الحوار الجاري حالياً بين السودان وجنوب السودان إلى اتفاق بشأن العملية التي سيسوى بموجبها وضع منطقة أبيي. |
La forte prévalence des facteurs de risque devrait conduire à une augmentation notable des maladies chroniques dans les années à venir. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تواتر عوامل خطر الإصابة إلى زيادة كبيرة في الإصابة بالأمراض المزمنة في السنوات المقبلة. |
À l'échelle du continent, cette coopération et cette intégration économiques devraient déboucher sur une augmentation des échanges entre pays africains. | UN | وعلى نــطاق القارة، من المتوقع أن يؤدي هذا التعاون والتكامل الاقتصاديان إلى تبادل تجاري أوسع بين البلدان اﻷفريقية. |
Il est à noter, par ailleurs, qu'à compter de 1995, il sera procédé à l'examen médical obligatoire de tous les fonctionnaires de retour de mission, ce qui devrait se traduire par une augmentation des fournitures requises. | UN | وفضلا عن ذلك، سيبدأ في عام ١٩٩٥ إجراء فحوص طبية إجبارية في أعقاب العودة من البعثات. ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الى زيادة الاحتياجات من اللوازم. |
Cette manière de procéder devrait réduire considérablement les délais de recrutement. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا النهج إلى الحد بدرجة كبيرة من الوقت السابق على الاستقدام. |