Le montant prévu est en augmentation par rapport à 2012-2013, compte tenu du volume attendu des contributions destinées à financer les activités en cours. | UN | وتعكس الزيادة على وجه العموم المستوى المتوقع من المساهمات لدعم الأنشطة القائمة. شؤون مجلس الأمن |
De même, le volume de travail attendu des véhicules loués est plus gros que celui des autres, essentiellement en raison de l'urgence des tâches auxquelles ils sont affectés et du fait que l'agence de location est tenue d'effectuer les réparations ou de remplacer les véhicules très rapidement. | UN | كما أن حجم العمل المتوقع من تشغيل المركبات المستأجرة مرتفع عنه بالنسبة للمركبات اﻷخرى. وذلك يرجع بالدرجة اﻷولى إلى المهام الطارئة وأعباء عمليات التصليح واﻹحلال بالنسبة للشركات المؤجرة. |
Cela revêt d'autant plus d'importance depuis l'annonce du retrait des forces de défense nationales éthiopiennes de Hudur et de leur retrait prévu de Baidoa. | UN | وهذا أمر مهم لا سيما بعد إعلان انسحاب قوات الدفاع الوطني الإثيوبية من حُدر وانسحابها المتوقع من بايدوا. |
L'appui attendu du Greffe pour la conclusion de nouveaux accords avec les États Membres et d'autres institutions n'a cessé d'augmenter. | UN | كما استمر تزايد الدعم المتوقع من قلم المحكمة لإبرام اتفاقات إضافية مع الدول الأعضاء والمؤسسات الأخرى. |
Il s'agit là d'une assistance administrative minimum grâce à laquelle la Section pourra faire face au volume escompté de renseignements et d'éléments de preuve potentiels. | UN | وهذا سوف يوفر الحد الأدنى من المساعدة الإدارية لمعالجة استجابة القسم للحجم المتوقع من المعلومات والأدلة المحتملة. |
La coopération attendue des gouvernements à cet égard est particulièrement essentielle. | UN | ويُعد التعاون المتوقع من الحكومات في هذا الصدد حيوياً على وجه الخصوص. |
Mais avec l'apparition de nouveaux dirigeants, attachés à une renaissance économique, avec le renforcement de la démocratie et de la bonne gouvernance et avec l'appui attendu de la communauté internationale, nous estimons que les conditions seront enfin réunies pour un retournement de situation fondamental et historique en Afrique. | UN | لكننا نعتقد أنه، مع ظهور قيادة جديدة ملتزمة بالتجديد الاقتصادي وترسيخ الديمقراطية والحكم الرشيد، وبفضل الدعم المتوقع من المجتمع الدولي، فإن الظروف ستكون جاهزة لتحقيق تحول أساسي وتاريخي في أفريقيا. |
La deuxième consiste à appliquer des taux d'intérêt concurrentiels en précisant les rendements escomptés des avoirs financiers détenus, bien qu'il soit plus crucial en Afrique de réduire les risques connexes et les coûts de transaction. | UN | ثانياً ينبغي أن يكون سعر الفائدة تنافسياً أيضاً ما دام يحدد العائد المتوقع من امتلاك الأصول المالية، بالرغم من أن الحد من المخاطر ذات الصلة وتكاليف المعاملات سيكون أكثر أهمية في أفريقيا. |
Ils énoncent tous clairement la norme de conduite attendue de ses membres. | UN | ويرد فيها جميعا وبشكل واضح مستوى السلوك المتوقع من أفراد حفظ السلام. |
Partant d'une approche qui considère les droits de la femme comme partie intégrante des droits de l'Homme, les textes promulgués réaffirment la politique égalitaire et définissent clairement le rôle attendu des femmes dans la dynamique du changement. | UN | وانطلاقا من هذا النهج الذي يعتبر حقوق المرأة جزءا لا يتجزأ من حقوق الإنسان، كرست النصوص الصادرة سياسة المساواة وحددت بوضوح الدور المتوقع من المرأة في ديناميكية التغيير. |
7.14 L’État partie conteste que le niveau des examens de l’AMC soit plus élevé que celui attendu des étudiants des écoles de médecine australiennes et néo—zélandaises. | UN | ٧-١٤ وتنفي الدولة الطرف أن يكون معيار امتحانات المجلس الطبي اﻷسترالي أعلى من المعيار المتوقع من طلبة المدارس الطبية اﻷسترالية والنيوزيلندية. |
En particulier, bien souvent, le rendement attendu des investissements associés au développement durable n'est pas aussi attrayant que celui offert par d'autres possibilités, en particulier dans le court terme. | UN | لا سيما وأن العائد المتوقع من الاستثمارات المرتبطة بالتنمية المستدامة لا يكون في كثير من الأحيان جذابا كما هو معهود في فرص أخرى، ولا سيما في الأجل القريب. |
La réduction de 357 000 dollars correspond aux ressources qu'il est prévu de prélever sur le budget du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix pendant l'exercice 2012-2013. | UN | ويعكس النقصان البالغ 000 357 دولار الدعم المتوقع من حساب دعم عمليات حفظ السلام في فترة السنتين 2012-2013. |
9. Le secrétariat a pu ainsi s'assurer que le centre de conférence était bien équipé et pourvu d'installations appropriées (salles de réunion, zones réservées à l'enregistrement, à la documentation et aux consultations, espace et installations nécessaires à la presse, zones d'exposition, etc.) pour accueillir le nombre prévu de participants. | UN | 9- وبالتالي فقد تمكنت الأمانة من التحقق من أن المركز الذي سيعقد فيه المؤتمر مجهز تجهيزاً حسناً ويتوفر فيه ما يكفي من التسهيلات من حيث غرف الاجتماعات وأماكن التسجيل وإعداد الوثائق والتشاور؛ والأماكن والتسهيلات المخصصة للصحافة؛ وأماكن العرض، وما إلى ذلك، واستيعاب العدد المتوقع من المشاركين. |
Les études réalisées par l’autorité contractante devraient en particulier identifier clairement le produit attendu du projet, donner une justification suffisante de l’investissement, proposer une modalité de participation du secteur privé, et indiquer une solution particulière permettant de satisfaire à l’exigence concernant le produit. | UN | وينبغي للسلطة المتعاقدة أن تحدد بوضوح، في الدراسات التي تعدها، الناتج المتوقع من المشروع، وتقدم ما يكفي من المسوغات للاستثمار المعني، وتقترح صيغة لمشاركة القطاع الخاص فيه، وتصف حلولا معينة لمسألة الاشتراطات الخاصة بالناتج. |
Ma délégation espère que sur la base du rapport attendu du Groupe de personnalités de haut niveau, le Secrétaire général présentera des recommandations audacieuses, applicables et tournées vers l'action. | UN | ويؤمل وفدي أن يتقدم الأمين العام بناء على التقرير المتوقع من الفريق الرفيع المستوى بتوصيات جريئة قابلة للتنفيذ وذات توجه عملي من الوجهة السياسية. |
Il s'agit là d'une assistance administrative minimum grâce à laquelle la Section pourra faire face au volume escompté de renseignements et d'éléments de preuve potentiels. | UN | وهذا سوف يوفر الحد الأدنى من المساعدة الإدارية لمعالجة استجابة القسم للحجم المتوقع من المعلومات والأدلة المحتملة. |
Elle présente également l'état actuel des communications adressées aux gouvernements et souligne un sujet de préoccupation particulier lié aux visites in situ et à la coopération attendue des États dans ce domaine. | UN | وتقدم أيضا ما استجد من معلومات عن حالة الرسائل الموجهة إلى الحكومات وتشدد على مصدر قلق خاص فيما يتعلق بالزيارات في الموقع والتعاون المتوقع من الدول بهذا الصدد. |
Ce n'est pas là le comportement attendu de la part de membres responsables de l'Organisation, particulièrement de membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | وليس هذا هو نوع السلوك المتوقع من أعضاء يشعرون بالمسؤولية في المنظمة، لا سيما الأعضاء ذوي العضوية الدائمة في مجلس الأمن. |
(b) Effets escomptés des initiatives récentes en faveur des pays les moins avancés dans le domaine de l'accès préférentiel aux marchés | UN | (ب) الأثر المتوقع من آخر المبادرات المتخذة لصالح أقل البلدان نموا في مجال دخول الأسواق دخولا تفضيليا. |
C'est par cette belle nuit ici à Las Vegas... avec la foule tant attendue de stars et de fans assoiffés de sport... dans l'arène du MGM Grand que les deux meilleurs poids lourds du monde... vont se rencontrer après huit mois d'isolation... loin l'un de l'autre. | Open Subtitles | في ليله نقيه و واضحه في لاس فيجاس ومع الحشد المتوقع من المشاهير وانصار الرياضه داخل ام جي ام الكبرى الاثنان الافضل في الوزن الثقيل في العالم |
La responsabilité de respecter les droits de l'homme est une norme de conduite générale que l'on attend de toutes les entreprises où qu'elles opèrent. | UN | تمثل مسؤولية احترام حقوق الإنسان معياراً عالمياً لقواعد السلوك المتوقع من جميع المؤسسات التجارية أياً كان مكان عملها. |
On attend des Nations Unies et de la communauté internationale qu'elles apportent des réponses. | UN | ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة ومن المجتمع الدولي أن يقدما ردودا على ذلك. |
Les données scientifiques mettent également en évidence, dans le cas de l'heptaBDE, une bioamplification dans les réseaux trophiques, à un niveau néanmoins inférieur à celui que laissait prévoir le coefficient de partage octanol-eau (Kow). Cela peut s'expliquer par un métabolisme entraînant une demi-vie relativement courte (démontrée de façon expérimentale et qui est due, selon les auteurs, à la débromation). | UN | كما تم رصد تضخم بيولوجي في الشبكة الغذائية بالنسبة للإيثر الثنائي الفينيل السباعي البروم، وإن كان على مدى أقل من المتوقع من معادل تفريق الأوكتانول - الماء، ويمكن تفسير هذه الحقيقة بالأيض الناجم عن فترة نصف العمر القصير نسبياً (وقد ثبت هذا الأمر من التجارب وفسره المؤلفون من خلال إزالة البرومة). |
Ces augmentations sont en partie compensées par la baisse prévue des coûts de fret, due au fait qu'on prévoit un volume moins important de livraisons à la MINUS, qui entre dans sa sixième année d'opérations. | UN | وتقابل هذه الاحتياجات الإضافية جزئيا انخفاض التكاليف المتوقعة من رسوم الشحن، بسبب انخفاض الحجم المتوقع من الشحنات إلى البعثة، مع دخول البعثة السنة السادسة من عملها. |