Il est prévu qu'avant la fin de l'année 2009, 16 comptoirs seront opérationnels dans les 5 régions du programme. | UN | ومن المتوقّع أن يكون 16 مكتبا من مكاتب اليونيدو المصغّرة عاملة في المناطق البرنامجية الخمس خلال عام 2009. |
Il est prévu que les surfaces cultivées s'accroissent de 100 000 hectares. | UN | ومن المتوقّع أن تزداد المساحة موضع الزراعة بمقدار 000 100 هكتار. |
L'intégration complète au programme d'observation est prévue pour 2007. | UN | ومن المتوقّع أن يتم في عام 2007 الانضمام بالكامل إلى برنامج الرصد. |
Il est escompté qu'une approche plus globale de la réduction du crime résulte des tels apports directs aux divers organes décisionnaires. | UN | ومن المتوقّع أن يفضي توفير مدخلات مباشرة لمختلف هيئات تقرير السياسات إلى اتّباع نهج أكثر شمولية إزاء خفض الجريمة. |
Le tableau ci-après indique les opérations financières escomptées pour l'exercice biennal: | UN | ويعرض الجدول التالي النشاط المالي المتوقّع في الصندوق أثناء فترة السنتين: |
22.A Importance de la production d'énergie éolienne, houlomotrice et marémotrice et d'énergie thermique des mers, et production actuelle, prévue et projetée. | UN | 22 - ألف - حجم توليد طاقة الرياح والأمواج وحرارة المحيطات والطاقة المدّية - الحجم الراهن والحجم المزمع والحجم المتوقّع. |
La durée de vie opérationnelle escomptée du satellite est d'au moins 15 ans. | UN | ويبلغ العمر التشغيلي المتوقّع للساتل 15 سنة على الأقل. |
Elle demande quelle somme les familles peuvent s'attendre à devoir verser pour l'éducation de leurs enfants. | UN | وسألت عن الإسهام الذي لا يزال من المتوقّع أن تقدّمه الأسر بالنسبة لتكاليف تعليم أطفالها. |
Le Secrétariat a été prié d'envisager de réduire la durée de la session d'une semaine si la charge de travail attendue le justifiait. | UN | وطـُلب إلى الأمانة أن تنظر في إمكانية اختصار مدة الدورة بأسبوع واحد إذا كان حجم العمل المتوقّع لتلك الدورة يسوّغ ذلك. |
Des représentants de haut niveau des secteurs public et privé de 20 pays d'Asie, d'Afrique, du Moyen-Orient et d'Amérique latine sont attendus à cette conférence. | UN | وأضافت أنَّ من المتوقّع أن يشارك في المؤتمر ممثّلون رفيعو المستوى من القطاعين العام والخاص من 20 بلدا في آسيا وأفريقيا والشرق الأوسط وأمريكا اللاتينية. |
La réponse a été très encourageante, puisque plus de 5 000 comptes de plus que prévu ont été ouverts. | UN | وكانت الاستجابة للمشروع هائلة، فقد فُتح 000 5 حساب فوق العدد المتوقّع. |
Il est prévu de donner à des représentants de ces trois réunions et à d'autres participants de haut niveau l'occasion d'informer le Conseil des délibérations et des résultats des différentes réunions. | UN | ومن المتوقّع أن تتاح أمام ممثّلي هذه الاجتماعات الثلاثة وغيرهم من كبار المشاركين فيها فرصةُ إبلاغ المجلس بشأن المداولات التي جرت أثناء كل منها والنتائج التي توصّل إليها كل منها. |
La société B souhaite emprunter à la banque B une somme garantie par le flux prévu de redevances dues au titre de ces accords de licence. | UN | وترغب الشركة باء في اقتراض أموال من المصرف باء بضمان سلسلة الإتاوات المتوقّع سدادها بمقتضى اتفاقات الترخيص هذه. |
L'incorporation complète dans le programme d'observation est prévue en 2007. | UN | ومن المتوقّع أن يتم في عام 2007 الانضمام بالكامل إلى برنامج الرصد. |
Ce résultat escompté implique la mise en œuvre de l'activité potentielle 5 concernant les évaluations thématiques et les évaluations sur les nouvelles questions identifiées par les milieux scientifiques. | UN | يستلزم هذا الناتج المتوخّى المتوقّع تنفيذ النشاط المحتمل 5، ويتصل بتقييمات مواضيعية وتقييم موضوعات جديدة يحددها العلم |
Le tableau ci-après indique les opérations financières escomptées pour l'exercice biennal: | UN | ويعرض الجدول التالي النشاط المالي المتوقّع في الصندوق أثناء فترة السنتين: |
22.A Importance de la production d'énergie éolienne, houlomotrice et marémotrice et d'énergie thermique des mers, et production actuelle, prévue et projetée. | UN | 22 - ألف حجم توليد طاقة الرياح والأمواج وحرارة المحيطات والطاقة المدّية - الحجم الراهن والحجم المزمع والحجم المتوقّع. |
Réalisation escomptée 1.1 : Stabilisation des conditions de sécurité en Côte d'Ivoire | UN | الإنجاز المتوقّع 1-1: استقرار ظروف الأمن في كوت ديفوار |
Les recettes publiques augmentent, même s'il faudra attendre 2013 pour qu'elles retrouvent leur niveau d'avant la crise. | UN | فإيرادات الحكومة فـي ارتفاع، وإن كان مــن غــير المتوقّع لهــا أن تبلــغ مستــوى ما قبــل الأزمــة حتــى حلول عام 2013. |
Le Bureau mondial répond rapidement aux commentaires laissés sur les blogues et continuera d'y publier des informations sur les progrès réalisés par le PCI et la publication attendue des résultats de 2011. | UN | ويبادر المكتب العالمي بالرد على التعليقات التي تنشر في المدوّنات، وسيواصل نشر مزيد من الإعلانات عن تقدّم البرنامج وعن الإصدار المتوقّع لنتائج جولة عام 2011. |
22.C Résultats économiques attendus de la production d'énergie éolienne, houlomotrice, marémotrice et d'énergie thermique des mers. | UN | 22 - جيم - الأداء الاقتصادي المتوقّع لتوليد طاقة الرياح والأمواج وحرارة المحيطات والطاقة المدّية الطاقة. |
Cette question est également liée à la souveraineté nationale, en particulier si l'on tient compte du progrès technologique attendu dans le domaine de l'aviation. | UN | وهو يتصل أيضاً بالسيادة الوطنية، ولا سيما في ضوء التقدم التكنولوجي المتوقّع في ميدان الطيران. |
On prévoit actuellement que ce procès et un éventuel appel seront achevés au début de 2012. | UN | ومن المتوقّع حالياً أن يتم الانتهاء من هذه المحاكمة ومن أي دعوى استئناف قد تُرفع، في أوائل عام 2012. |
Elle s'attend à ce que les États dotés d'armes nucléaires suivent l'exemple donné par les États-Unis. | UN | ومن المتوقّع أن تحذو دول أخرى حائزة للأسلحة النووية حذو الولايات المتحدة. |
Ils ont également examiné les nouvelles applications prévues dans ce cadre. | UN | ونوقشت أيضا التطبيقات الجديدة المتوقّع استحداثها للاستفادة من هذه القدرات. |
Le projet, qui devrait être achevé d'ici un an, permettra d'assurer la conservation d'une part notable du patrimoine de l'Organisation ainsi que du legs de la Société des Nations. | UN | وسوف يكفل هذا المشروع، المتوقّع إتمامه في غضون عام، حفظ جزء فريد من تراث المنظمة وتراث عصبة الأمم. |