Il y a 13 ans, la Mongolie s'est engagée irréversiblement sur la voie de la démocratie et s'est efforcée d'apporter sa pierre à la cause de la promotion des idéaux démocratiques. | UN | وقبل ثلاثة عشر عاما انطلقت منغوليا ودون رجعة على طريق الديمقراطية، وسعت إلى المساهمة في قضية تعزيز المثل الديمقراطية. |
Ce n'est qu'en permettant une plus large participation au Conseil de sécurité que nous saurons nous montrer à la hauteur des idéaux démocratiques de cette fin de siècle. | UN | وما من سبيل إلى النهوض إلى مستوى المثل الديمقراطية التي تسود نهاية هذا القرن إلا بإتاحة الفرصة لمزيد من المشاركة في مجلس اﻷمن. |
Elle offre la possibilité de partager l'expérience acquise dans la lutte contre les difficultés qu'affrontent les jeunes, sert de barrière à la xénophobie et au racisme et contribue à l'édification des idéaux démocratiques. | UN | فإنه يوفـــر إمكانية المشاركة في التجربة في مكافحة المصاعب التي تواجه الشباب، ويكون بمثابة حاجز ضد كره اﻷجانب، والعنصرية ويسهم في بناء المثل الديمقراطية. |
Le programme vise à rendre les femmes économiquement indépendantes afin qu'elles puissent utiliser leur stabilité financière pour défendre des idéaux démocratiques en tant qu'électrices et dirigeantes informées et conscientes des différences entre les sexes. | UN | والهدف من هذا البرنامج هو تمكين المرأة اقتصاديا حتى تستطيع الاستفادة من استقرارها المالي في السعي لاستلهام المثل الديمقراطية كناخبات وقياديات مستنيرات ومدركات لأبعاد القضايا الجنسانية. |
Les domaines où cette coopération peut se concrétiser sont nombreux et englobent presque tous les champs d'activité des Nations Unies. Mais il en est un qui prime tous les autres : il s'agit de la promotion de l'idéal démocratique. | UN | وهناك مجالات شتى يمكن أن يتشكل فيها هذا التعاون؛ وإحصاء هذه المجالات يشمل كل جانب من أنشطة اﻷمم المتحدة تقريبا، إلا أن هناك مجالا أكبر بكثير من أن يوجز: ألا وهو تعزيز المثل الديمقراطية. |
Ma délégation salue les efforts déployés par le Secrétaire général pour renforcer l'Organisation par la concertation avec la société civile et d'autres acteurs non étatiques, et reconnaît qu'ils sont essentiels à la légitimité des idéaux démocratiques. | UN | ويحيي وفد بلادي جهود الأمين العام لتعزيز المنظمة من خلال ارتباطها بالمجتمع المدني وأطراف فاعلة أخرى من غير الدول، ويوافق على أن ذلك مهم لإضفاء الشرعية على المثل الديمقراطية. |
Le défi qui se pose aujourd'hui en Thaïlande, comme dans d'autres pays du monde, consiste à trouver le bon équilibre entre la culture politique et l'aspiration à des idéaux démocratiques. | UN | والتحدي الذي تواجهه تايلند الآن، شأنها شأن غيرها من بلدان العالم، هو البحث عن التوازن الصحيح بين الثقافة السياسية والرغبة في المثل الديمقراطية. |
La vigueur des idéaux démocratiques de la région a été confirmée par la signature, le 24 juillet, du protocole d'Ushuaia qui réaffirme la clause démocratique dans les pays du Marché commun du cône Sud (MERCOSUR), la Bolivie et le Chili. | UN | وقد تأكدت حيوية المثل الديمقراطية في المنطقة بتوقيع بروتوكول يوشوايا في ٢٤ تموز/يوليه، الذي يعيد تأكيد الحكم الخاص بالديمقراطية في بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، وبوليفيا وشيلي. |
Ma délégation est convaincue que notre aspiration commune à réaliser la démocratie nous permettra à tous de donner la préférence à une démocratie véritable et inclusive, de nous attaquer collectivement aux défis inhérents aux idéaux démocratiques pour en faire des occasions de promouvoir et de renforcer l'institution de la démocratie partout dans le monde. | UN | إن وفد بلدي على يقين بأن طموحاتنا المشتركة إلى تحقيق الديمقراطية ستمكننا جميعا من احتضان الديمقراطية الحقيقية والشاملة، والتصدي بشكل جماعي للتحديات التي تنطوي عليها المثل الديمقراطية وتحويلها إلى فرص لدعم وتعزيز مؤسسة الديمقراطية في كل أنحاء العالم. |
On compte que le rapport aidera les États membres à faire des élections des instruments plus efficaces pour gérer la diversité, tout en préservant les idéaux démocratiques de crédibilité, de transparence et d'équité. | UN | ومن المتوقع أن يساهم التقرير في تعزيز قدرة الدول الأعضاء على إدارة الانتخابات بمزيد من الفعالية باعتبارها أدوات لإدارة التنوع، مع صون المثل الديمقراطية المتمثلة في المصداقية والشفافية والنزاهة في الوقت نفسه. |
Lorsque les organisations de la société civile peuvent se faire les porte-parole des citoyens, avoir des échanges directs avec les autorités et participer aux débats d'orientation aux niveaux national et international, ce sont les idéaux démocratiques qui prennent vie. | UN | وتتعزز مشروعية المثل الديمقراطية في ضوء قدرة منظمات المجتمع المدني على تمثيل مصالح المواطنين والتفاعل مباشرة مع الحكومات والمشاركة بصورة مباشرة في النقاشات المتعلقة بالسياسات العامة على المستويين الوطني والدولي. |
Tout en réaffirmant sa proposition d'accueillir la prochaine Conférence, la délégation qatarienne prie instamment toutes les délégations de répondre positivement à sa demande et de l'appuyer, ce qui constituerait un signe positif d'encouragement au Gouvernement et au peuple qatariens dans leur entreprise de consolidation des idéaux démocratiques dans cet État et la région. | UN | إن وفد دولة قطر يعيد التأكيد على موضوع مبادرة الاستضافة، ونلتمس من جميع الوفود الاستجابة الحسنة لهذا الطلب وتأييده لأنه سيمثل خطوة إيجابية لدعم حكومة دولة قطر وشعبها في إرساء وترسيخ المثل الديمقراطية في الدولة وفي المنطقة. |
Ces accords ont permis à Andorre d'établir pour tous les enfants de la Principauté, des programmes portant sur la langue catalane mais aussi sur l'histoire et la géographie d'Andorre, et sur l'instruction civique. Ces programmes visent à inspirer le respect pour des libertés et des droits fondamentaux et à faire comprendre les idéaux démocratiques, et respecter la diversité, la tolérance et la pluralité. | UN | وقد أتاح هذان الاتفاقان لأندورا وضع برامج لجميع أطفال الإمارة في اللغة الكاتالانية فضلا عن تاريخ أندورا وجغرافيتها وتربيتها المدنية، وهي تسعى إلى زرع احترام الحقوق والحريات الأساسية وفهم المثل الديمقراطية والتنوع والتسامح والتعددية. |
e) Le chiffre de la population et la nécessité d'assurer que les idéaux démocratiques des architectes de l'Organisation des Nations Unies porteront leurs fruits en veillant à ce que les pays les plus peuplés comme les pays moins peuplés se voient accorder l'importance qui leur revient. | UN | )ﻫ( حجم سكان اﻷعضاء، والحاجة إلى كفالة اتيان المثل الديمقراطية التي آمن بها بناة اﻷمم المتحدة ثمارها اﻵن بكفالة إعطاء الثقل الواجب ﻷكثر البلدان سكانا، وكذلك ﻷقلها سكانا. |
Il fait également office de plate-forme de diffusion des informations au public sur des questions axées sur les femmes et le leadership en plus d'améliorer l'image de la ligue; (d) le Programme d'autonomisation économique : ce programme vise à rendre les femmes économiquement indépendantes afin qu'elles puissent défendre des idéaux démocratiques. | UN | كما يقدم منبرا لنشر المعلومات بين الجمهور بشأن المسائل المتعلقة بالمرأة والقيادة، في ذات الوقت الذي يقدم فيه منهاجا لتعزيز صورة المنظمة؛ (د) برنامج التمكين الاقتصادي: يقوم هذا البرنامج بتمكين المرأة اقتصاديا بقصد تحقيق المثل الديمقراطية. |
Avec des idéaux démocratiques mis à mal partout dans le monde, y compris dans les pays démocratiques, leurs fondements culturels et idéologiques communs ne peuvent pas être considérés comme acquis. Nous ne pouvons pas nous permettre de laisser mourir le sens et la vitalité de la vie dans une démocratie. | News-Commentary | الحق أننا نعيش في زمن محفوف بالمخاطر. ومع تعرض المثل الديمقراطية للتهديد في مختلف أنحاء العالم، بما في ذلك داخل البلدان الديمقراطية، فلا يجوز لنا أن نتعامل مع أسسها الثقافية والإيديولوجية المشتركة باعتبارها من الأمور المسلم بها. ولا ينبغي لنا أبداً أن نسمح بتلاشي حيوية الديمقراطية والمغزى من الحياة في ظلها. |
Elle espère poursuivre ces échanges à l'avenir pour tenter de mettre au point des stratégies, en collaboration avec les journalistes locaux, pour défendre l'idéal démocratique de la libre expression des opinions. | UN | وهي تأمل متابعة هذه الحوارات في المستقبل ومحاولة وضع استراتيجيات بالتعاون مع الصحفيين المحليين بكفالة المثل الديمقراطية في حرية التعبير عن الرأي. |