Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; | UN | إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛ |
Il reste particulièrement perplexe devant les piètres progrès accomplis en matière de procédure, même dans les cas d'habeas corpus. | UN | ومن الأمور المحيرة بصفة خاصة أنه لم يتم إحراز تقدم يُذكر في معالجة حالات المثول أمام المحكمة. |
13. S'agissant du droit à la sécurité de la personne, la loi d'habeas corpus était en vigueur depuis juin 2008. | UN | 13- وفيما يتعلق بحق الفرد في الأمان على شخصه، دخل قانون المثول أمام المحكمة حيز النفاذ في حزيران/يونيه 2008. |
Les personnes accusées de crimes de guerre doivent comparaître devant le tribunal à La Haye pour répondre des faits dont elles sont accusées. | UN | إن المتهمين بجرائم الحرب يجب عليهم المثول أمام المحكمة في لاهاي من أجل اﻹجابة على التهم الموجهة ضدهم. |
Le défaut d'aide juridictionnelle expose les indigents à la comparution devant le tribunal sans l'assistance d'un avocat. | UN | ويضطر الضعفاء بسبب غياب المساعدة القانونية إلى المثول أمام المحكمة بدون مساعدة محام. |
Il note également que la requête en habeas corpus présentée par la sœur de l'auteur ne contenait aucune mention d'actes de torture. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
Le Groupe de travail a étayé son interprétation du champ d'application et de l'effet de l'habeas corpus à travers ses avis et ses visites de pays. | UN | وقد عزَّز الفريق العامل فهمه لنطاق وأثر المثول أمام المحكمة من خلال آرائه وزياراته القطرية. |
Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح. |
Chacun peut introduire un recours en habeas corpus, sans avoir à s'adresser à un conseil juridique ou à un avocat. | UN | ويجوز لكل فرد أن يطلب المثول أمام المحكمة دون اللجوء إلى مستشار قانوني أو محامي. |
L'instruction a un caractère prioritaire et toutes les autres affaires de nature différente sont ajournées, hormis les recours en habeas corpus. | UN | ويتسم التحقيق بالأولوية وتؤجل جميع القضايا الأخرى المختلفة الطابع، ما عدا دعاوى التظلم بطلب المثول أمام المحكمة. |
La Commission note que des contrôles des procédures de détention et l'habeas corpus existent en Colombie. | UN | وتضع اللجنة في الحسبان أنه توجد في كولومبيا ضوابط على إجراءات الاحتجاز وحق المثول أمام المحكمة. |
38. L'habeas corpus est lié également au paragraphe 3 deà l'article 2 §.3 du Pacte. | UN | 38- ويتصل الحق في المثول أمام المحكمة أيضاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Aucune directive n'a encore été formulée pour instituer l'habeas corpus ou pour remanier le Code pénal, le Code de procédure pénale et la législation s'appliquant aux mineurs. | UN | إذ لم توضع بعد القواعد التنظيمية اللازمة للنص على ضرورة المثول أمام المحكمة أو تحديث القوانين الجنائية وقانون الإجراءات الجنائية والقانون المنطبق فيما يتعلق بقضاء الأحداث. |
A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. | UN | وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة. |
Dans l'un des cas, le Directeur a indiqué que le détenu s'était enfoncé un clou dans le front afin d'éviter de comparaître devant le tribunal. | UN | وفي إحدى الحالتين، أوضح مدير السجن أن النزيل دق مسمارا في مقدمة رأسه كي يتفادى المثول أمام المحكمة. |
Toutefois, le détenu se verra accorder une possibilité raisonnable de rencontrer ou de consulter un avocat avant sa première comparution devant un tribunal. | UN | بيد أنه تتاح للسجين فرصة معقولة للاتصال بمحام أو استشارته قبل المثول أمام المحكمة لأول مرة. |
On s'est également demandé s'il fallait prévoir une disposition pour régler la question de la capacité de l'accusé de passer en jugement. | UN | وسئل كذلك عما إذا كانت هناك حاجة إلى نص يعالج مسألة كون المتهم قادرا على المثول أمام المحكمة. |
Une assistance juridique ou toute autre assistance appropriée doit aussi être fournie, non seulement à l'audience de jugement devant un tribunal ou tout autre organe judiciaire, mais à tous les stades du processus, à commencer par l'interrogatoire de l'enfant par la police. | UN | وينبغي ألا يقتصر هذا الحضور على المثول أمام المحكمة أو هيئة قضائية أخرى بل أن ينطبق أيضاً على سائر مراحل القضية، بدءاً باستجواب (استنطاق) الطفل من قبل الشرطة. |
Comme je l'ai déjà dit, les mandats d'arrêt ont été transmis au Gouvernement soudanais, mais le Président Al-Bashir a refusé de comparaître devant la Cour. | UN | ومثلما قلتُ، أحيلت الأوامر بإلقاء القبض إلى الحكومة السودانية. غير أن الرئيس البشير رفض المثول أمام المحكمة. |
Cette sentence visait une question très particulière de locus standi. | UN | وقد وجهت هذه المقولة إلى مسألة محددة جدا تتعلق بحق المثول أمام المحكمة ذات الاختصاص. |
Des efforts plus importants doivent être consentis pour garantir des conditions dignes à ces prisonniers et pour faire en sorte que leurs droits à être jugés soient strictement respectés. | UN | ونعتقد أنه ينبغـــي بــذل جهود أكبر لضمان معاملة هؤلاء السجناء معاملة كريمة، فضلا عن الاحترام الصارم لحقوقهم القانونية في المثول أمام المحكمة. |
Deux Chambres ont rendu des décisions appelant l'attention sur le fait que le Gouvernement rwandais n'avait pas délivré des documents de voyage en temps utile de façon à permettre aux témoins de se présenter devant le tribunal. | UN | وكانت دائرتان ابتدائيتان في المحكمة قد أصدرتا قرارين يوجهان الانتباه إلى عدم إصدار الحكومة الرواندية وثائق سفر في الوقت المناسب لتمكين الشهود من المثول أمام المحكمة. |
Par ailleurs, les organisations internationales n'avaient pas toutes une personnalité juridique internationale leur donnant qualité pour intervenir devant la Cour. | UN | ولوحظ أيضا أن المنظمات الحكومية الدولية لا تملك الشخصية القانونية التي تمكنها من الحصول على حق المثول أمام المحكمة. |
Le 7 septembre 1993, il a présenté une requête au Procureur général près la Cour spéciale d'Alger, sise à Bab-el-Oued, dans laquelle il décrivait les circonstances de l'arrestation de Farid Mechani et réclamait, entre autres, que ce dernier soit présenté devant la justice. | UN | وفي 7 أيلول/سبتمبر 1993، قدم شكوى إلى النائب العام لدى محكمة باب الوادي الخاصة، أبلغه فيها بملابسات إلقاء القبض على فريد مشاني، وناشده، ضمن جملة أمور، أن يتيح لابنه المثول أمام المحكمة. |