Toutefois, ces risques n'étaient rien à côté de ceux qui découlaient de la lenteur de l'action ou de l'absence d'appui aux États fragiles. | UN | ومع ذلك، فإن المجازفات المتصلة بإرجاء الدعم الذي يقدم للدول الهشة أو الامتناع عن تقديم أي دعم لها يفوق إلى حد كبير المجازفات المذكورة آنفاً. |
De tels sauvetages sont également difficiles à concilier avec les principes des marchés libres puisqu'il est généralement admis que la discipline du marché ne peut fonctionner que si les créditeurs supportent les conséquences des risques qu'ils prennent. | UN | كما أن من الصعب التوفيق بين عمليات الإنقاذ من الإفلاس تلك والأساس المنطقي لحرية السوق، فالجميع يتفق على أن الانضباط لا يتحقق في السوق إلا إذا تحمل الدائنون عواقب المجازفات التي يقومون بها. |
La paix mérite qu'on prenne des risques. | Open Subtitles | السلام يستحق القليل من المجازفات الشخصية. |
Les dysfonctionnements du marché sont un grave problème dans ce secteur en raison des asymétries de l'information entre les parties contractantes et du risque moral. | UN | ويعد إخفاق السوق في هذا القطاع مشكلة خطيرة تعود إلى تباين المعلومات بين الأطراف المتعاقدة وإلى المجازفات المعنوية. |
Il est également probable que certains de ces promoteurs s’associeront pour réduire le risque commercial lié à leurs projets. | UN | ومن المرجح أيضا أن تدمج بعض مقترحات المشاريع كطريقة اضافية للتقليل من المجازفات التجارية . |
Et les risques que tu as pris en recherchant ta mère ? Huh? Si ça n'en tenait qu'à toi pour la garder en vie. | Open Subtitles | وماذا عن المجازفات التى واجهتها في سبيل البحث عن والدتك؟ إذا منحت لك الفرصة ذاتها للإبقاء على حياتها |
Et les risques que tu as pris en recherchant ta mère ? | Open Subtitles | وماذا عن المجازفات التى واجهتها في سبيل البحث عن والدتك؟ |
Maintenant, il faut prendre des risques. | Open Subtitles | الآن هو الوقت الأمثل لكي تقدمي على بعض المجازفات المحسوبة |
La fourniture d'informations fait partie intégrante d'un système d'alerte précoce. Elle devrait être conçue de manière à aider chaque population exposée à bien se préparer à faire face aux risques et aux dangers. | UN | إن توفير معلومات للتأهب جزء لا يتجزأ من نظام إنذار مبكر وينبغي أن يصمم توفيرها لمساعدة كل مجموعة من السكان المهددين على التأهب بفعالية لمواجهة المجازفات والمخاطر. |
Pour accélérer le rythme du déminage par rapport au nombre croissant d'engins qui continuent à être posés, et pour atténuer les risques inutiles énormes encourus par les démineurs, il est nécessaire de disposer d'une technique de détection plus avancée. | UN | ومن أجل اﻹسراع بخطى إزالة اﻷلغام بما يتناسب مع العدد المتزايد لﻷلغام المزروعة، ولتقليل المجازفات غير الضرورية بأرواح وأطراف مزيلي اﻷلغام، هناك حاجة إلى وجود تكنولوجيا أكثر تقدما ﻹزالة اﻷلغام. |
Les risques et dangers auxquels sont confrontés les réfugiés et les demandeurs d'asile, et d'autres personnes qui se déplacent, forcés de louer les services de passeurs, montrent combien il est nécessaire de déployer ces efforts dans l'urgence. | UN | وقال إن المجازفات والمخاطر التي يواجهها اللاجئون وملتمسو اللجوء وسواهم من الأشخاص الذين لم يستقر بهم المقام، تضطرهم إلى الاعتماد على خدمات المهربين، ورأى في ذلك سببا يبرز إلحاحية هذه الجهود. |
Si l'enjeu est essentiel, les risques ne sont pas négligeables et il nous reviendra de tracer ensemble une démarche convergente, inclusive et équilibrée qui permette à chacun de participer pleinement et d'exprimer ses aspirations et ses attentes. | UN | وإذ أن الأهداف حيوية، فإن المجازفات كبيرة، وعلينا أن نرسم معا مسعى منسقا وشاملا ومتوازنا يمكن كلا منا من أن يساهم بشكل كامل وأن يعرب عن طموحاتنا وتطلعاتنا. |
Aucune indemnisation ne devrait être consentie aux concessionnaires en cas de changement des conditions économiques ou financières, car de tels changements font partie des risques commerciaux que les concessionnaires doivent assumer. | UN | فلا ينبغي منح أصحاب الامتياز أي تعويض في حال حصول تغير في الظروف الاقتصادية أو المالية، حيث ان هذه الظروف جزء من المجازفات الاقتصادية التي على أصحاب الامتياز خوضها. |
Grâce à cette législation, le gouvernement s'efforce d'accroître les possibilités d'emploi des personnes handicapées à la suite d'un accident du travail et de réduire les risques financiers courus par les employeurs qui embauchent des handicapés. | UN | ومن خلال هذا التشريع تسعى الحكومة إلى تحسين فرص العمل للمعوقين والحد من المجازفات المالية لأرباب العمل الذين يقبلون توظيف معوقين. |
Le marché pour ces produits est encore restreint, mais ils ont un fort potentiel de croissance et leur futur développement améliorerait la capacité des compagnies d’assurance à couvrir les risques des catastrophes internationales majeures. | News-Commentary | ما زالت الأسواق التي تتعامل في مثل هذه المنتجات صغيرة، لكن إمكانيات نموها قوية، كما أن استمرارها في النمو من شأنه أن يعزز من قدرة شركات التأمين على تغطية المجازفات في مجال الكوارث الدولية الكبرى. |
L’Europe reconnaît traditionnellement l’importance de l’appréhension de cette vulnérabilité, à travers le fonctionnement d’un système de protection sociale. Les Européens ont compris que les meilleurs systèmes de protection sociale pouvaient même permettre d’améliorer la performance économique dans son ensemble, les individus étant davantage disposés à prendre les risques nécessaires à une plus forte croissance économique. | News-Commentary | الواقع أن أوروبا أدركت تقليدياً أهمية معالجة نقاط الضعف من خلال توفير نظام للحماية الاجتماعية. وقد أدرك الأوروبيون أن أنظمة الحماية الاجتماعية الجيدة قد تؤدي حتى إلى تحسين الأداء الاقتصادي الإجمالي، حيث يصبح الأفراد أكثر استعداداً لخوض المجازفات التي تؤدي إلى نمو اقتصادي أعلى. |
La crise des subprimes a mis au jour des problèmes graves qu’il nous faut résoudre. Par exemple, une meilleure protection des consommateurs est nécessaire pour les produits financiers de détail, ainsi que des exigences de communication plus strictes pour les nouvelles valeurs, et des véhicules mieux conçus pour protéger des risques. | News-Commentary | لقد كشفت أزمة الرهن العقاري الثانوي عن مشاكل خطيرة لابد من معالجتها. على سبيل المثال، الحاجة إلى توفير قدر أعظم من الحماية للمستهلك في تعامله مع منتجات التجزئة المالية، ومتطلبات أكثر صرامة لتنفيذ حبس الرهن، وأدوات أفضل تصميماً للوقاية من المجازفات. |
L'approfondissement financier est un processus de marché. Mais il doit être soutenu par un cadre réglementaire et politique qui encourage la prise de risque et l'innovation. | News-Commentary | إن التعميق المالي عملية تقوم على السوق. ولكن هذه العملية لابد أن تكون مدعومة بإطار تنظيمي وسياسي يشجع خوض المجازفات والإبداع. |
C'est le risque du métier, je ne peux pas m'empêcher d'essayer de prouver Riemann. | Open Subtitles | المجازفات المهنية في الرياضيات أصبحت تعرف على أنها الرجل الذي لا يستطيع أن يكف عن محاولة إثبات فرضية ريمان |
Ce sont généralement les jeunes qui, dans des circonstances particulièrement difficiles, comme les enfants des rues, sont les plus vulnérables à l'abus des drogues et les plus sujets aux comportements à risque associés aux drogues. | UN | والشباب الذين يتعرضون لظروف استثنائية صعبة، مثـــل اﻷطفـــال المشردين في الشوارع، هم في الغالب الذين يتعرضون بصفة خاصة ﻹساءة استعمال المخدرات والسلوك المائل إلى اﻹقدام على المجازفات المتعلقة بالمخدرات. |
La faillite du groupe bancaire franco-belge Dexia en 2011 immédiatement après avoir passé brillamment le test de stress de l'Autorité bancaire européenne est l'exemple le plus récent des défauts des règles prudentielles. L'incroyable opacité du ratio de solvabilité a encouragé le régulateur à fermer les yeux sur les prises de risque excessives des banques. | News-Commentary | وأحدث مثال يسلط الضوء على هذا الخلل هو ديكسيا، المجموعة المصرفية البلجيكية الفرنسية التي أفلست في عام 2011 ــ بعد اجتيازها اختبار الإجهاد الذي فرضته الهيئة المصرفية الأوروبية بنجاح. ولقد شجع الغموض المذهل فيما يتصل بالقدرة على سداد الديون الأجهزة التنظيمية على التغاضي عن إفراط البنوك في خوض المجازفات. |