Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, | UN | وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء، |
Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, | UN | وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء، |
Je voudrais appeler l'attention des représentants sur le fait que ce n'est qu'aujourd'hui, 70 ans plus tard, que le monde a commencé à apprendre la vérité sur la Grande Famine en Ukraine. | UN | وأود أن أسترعي انتباه المندوبين إلى أن العالم بدأ اليوم فقط، بعد 70 عاما، يعرف الحقيقة عن المجاعة الكبرى في أوكرانيا. |
La vérité sur l'Holodomor est désormais accessible à la communauté internationale. | UN | فاليوم، أصبحت حقيقة المجاعة الكبرى في متناول المجتمع الدولي. |
Nous exprimons également notre reconnaissance à toutes les organisations et à tous les individus qui ont participé à cette manifestation honorant les victimes de la Grande Famine. | UN | ونود أن نعبر عن تقديرنا لجميع المنظمات التي شاركت والأشخاص الذين شاركوا في الأحداث التي تحيي ذكرى ضحايا المجاعة الكبرى. |
Je m'exprime aujourd'hui en tant que représentant d'un pays qui a connu la famine et la faim et dont la population a été décimée par la Grande Famine qui a frappé l'Irlande en 1847. | UN | إنني أتكلم اليوم بصفتي ممثلا لبلد شهد مجاعة وجوعا وقضى شعبه بسبب المجاعة الكبرى التي وقعت في أيرلندا في عام 1847. |
Souvenir de la Grande Famine (Holodomor) des années 1932 et 1933 en Ukraine | UN | إحياء ذكرى المجاعة الكبرى في أوكرانيا عامي 1932 و1933 |
Souvenir de la Grande Famine (Holodomor) des années 32 et 33 en Ukraine | UN | إحياء ذكرى المجاعة الكبرى في أوكرانيا عامي 1932 و1933 |
Étant convaincues que la tragédie de la Grande Famine (Holodomor) devrait rappeler aux générations présentes et futures qu'elles doivent respecter les droits de l'homme sans conditions et, avant tout, le droit à la vie, afin d'empêcher que de telles tragédies se reproduisent, | UN | واقتناعا منها بأن مأساة تلك المجاعة الكبرى ينبغي أن تكون عبرة للأجيال الحالية والمقبلة حتى تحترم حقوق الإنسان دون قيد أو شرط، وبخاصة الحق في الحياة، من أجل منع تكرار مثل هذه المآسي، |
Rappelant la résolution adoptée par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en mémoire des victimes de la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor), le 1er novembre 2007, | UN | وإذ تشير إلى القرار المتعلق بذكرى ضحايا المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933، الذي اعتمدته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، |
la Grande Famine qui s'est abattue sur l'Ukraine en 1932-1933 a été le résultat de la politique de collectivisation forcée menée par Staline. | UN | وكانت المجاعة الكبرى التي اجتاحت أوكرانيا في 1932-1933 نتيجة لسياسة جوزيف ستالين المتمثلة في نظام العمل الجماعي القسري. |
Les représentant d'États de diverses parties du monde ont exprimé leur sympathie aux victimes de la Grande Famine (Holodomor) et déploré les actions et les politiques qui ont entraîné d'importantes famines et causé la mort de millions de personnes. | UN | وأعرب ممثلو الدول من مختلف أرجاء العالم عن الأسى لضحايا المجاعة الكبرى، وشجبوا الأعمال والسياسات التي سببت المجاعة الكبرى وموت الملايين من الناس. |
Nous parlons de ce qu'elle devrait faire aujourd'hui en hommage à ceux qui sont décédés et à ceux qui ont pu survivre dans l'enfer de l'Holodomor. | UN | بل نقترح ما ينبغي أن يفعله العالم اليوم لتكريم ذكرى هؤلاء الذين لقوا حتفهم وأولئك الذين تمكنوا من النجاة من جحيم المجاعة الكبرى. |