Examen des domaines critiques concernant la prestation des services sociaux et la mise en œuvre des programmes de sécurité sociale en particulier à l'intention des couches vulnérables de la population | UN | بحث المجالات البالغة الأهمية في توفير الخدمات الاجتماعية وبرامج الأمن الاقتصادي، ولا سيما للشرائح الضعيفة من السكان |
Le Secrétariat n'ignore pas qu'il est indispensable de favoriser le perfectionnement des compétences et d'assurer un niveau élevé de compétence dans tous les domaines critiques. | UN | وتدرك الأمانة العامة ضرورة تشجيع تطوير المهارات والحفاظ على درجة عالية من الخبرة في جميع المجالات البالغة الأهمية. |
La Directrice exécutive a déclaré que le FNUAP avait déjà pris des mesures en vue d'obtenir un appui au renforcement de ses capacités dans ces domaines critiques. | UN | وأشارت إلى أن الصندوق اتخذ بالفعل إجراءات للحصول على دعم لبناء قدرته في هذه المجالات البالغة الأهمية. |
, et qu'il importe notamment de respecter tous les engagements afin d'accomplir des progrès dans les domaines essentiels pour le développement durable de l'Afrique, | UN | بما في ذلك أهمية الوفاء بجميع الالتزامات لدعم العمل في المجالات البالغة الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة في أفريقيا، |
À cet égard, le Programme prendra en charge trois domaines essentiels : | UN | 24 - وفي هذا الصدد، سيتناول البرنامج العالمي ثلاثة من المجالات البالغة الأهمية: |
Durant son mandat de Directeur général, l'ONUDI a fait des progrès spectaculaires dans des domaines cruciaux du développement industriel dans de nombreux États Membres. | UN | ففي الفترة التي قضاها مديرا عاما، أحرزت اليونيدو تقدما ممتازا في المجالات البالغة الأهمية للتنمية الصناعية في كثير من الدول الأعضاء. |
Il faut également que toutes les parties prenantes apportent activement leur soutien et leur concours au processus et que les partenaires internationaux fournissent un appui financier dynamique et rapide à l'équipe de pays des Nations Unies et renforcent leurs propres capacités dans les domaines clefs. | UN | كما تفترض الخطة الانتقالية المشتركة أن يقدم جميع أصحاب المصلحة الدعم وأن يسهموا بنشاط في العملية، وأن يقوم الشركاء الدوليون بتقديم دعم مالي فعّال وآني إلى الفريق القطري، وزيادة قدراتهم الذاتية في المجالات البالغة الأهمية. |
On continuera à mettre l'accent sur des questions revêtant une importance particulière pour la région telles que l'exploitation des ressources en eau partagées, les ressources en eau non classiques et les conséquences de la politique des prix de l'eau sur la demande. | UN | وسيظل التركيز ينصب في هذا السياق على المجالات البالغة اﻷهمية للمنطقة، كتنمية الموارد المائية المشتركة، والموارد المائية غير التقليدية، وأثر سياسات التسعير في الطلب على المياه. |
Certains domaines critiques et certains organismes souffrent d'un manque sévère de fonds. | UN | ولا تزال بعض المجالات البالغة الأهمية وبعض آحاد الوكالات ناقصة التمويل بشكل كبير. |
Le siège fournit aussi un appui direct aux bureaux régionaux dans les domaines critiques. | UN | ويقدم المقر أيضا دعما مباشرا إلى المكاتب الإقليمية في المجالات البالغة الأهمية. |
Voici quelques-uns des domaines critiques : | UN | وتتمثل بعض المجالات البالغة الأهمية في ما يلي: |
Voici certains domaines critiques : | UN | وتتمثل بعض المجالات البالغة الأهمية فيما يلي: |
168. Les priorités nationales en ce qui concerne les domaines critiques du programme d'action de Beijing ont porté sur : | UN | 168- وانصبت الأولويات الوطنية في المجالات البالغة الأهمية من برنامج عمل بيجين على ما يلي: |
5. domaines critiques pour la poursuite des travaux | UN | 5- المجالات البالغة الأهمية التي تتطلب المزيد من الجهود |
Des progrès sont à réaliser en ce qui concerne l'organisation par module, la gestion des ressources humaines, les achats et les centres de services, qui constituent des domaines essentiels. | UN | ومن الضروري تحقيق تقدم في المجالات البالغة الأهمية المتمثلة في النمذجة، وإدارة الموارد البشرية، وعمليات الشراء ومراكز الخدمة. |
L'Union européenne continuera à travailler activement dans tous ces domaines essentiels des activités des Nations Unies pendant les sessions à venir de l'Assemblée générale, et dans toutes les instances pertinentes. | UN | وسيواصل الاتحاد الأوروبي العمل بفعالية في جميع هذه المجالات البالغة الأهمية لجهود الأمم المتحدة في الدورات المقبلة للجمعية العامة وفي جميع المحافل ذات الصلة. |
Des domaines essentiels pour les femmes tels que l'agriculture, l'élevage, les transports, l'eau, l'environnement et le logement n'étaient pas suffisamment abordés dans une perspective sexospécifique. | UN | كما أن المجالات البالغة الأهمية للمرأة، والزراعة، والمواشي، وتربية الحيوانات والنقل والمياه والبيئة والإسكان لم يتم تناولها بصورة كافية من منظور جنساني. |
Le coût de ces ressources a été clairement indiqué aux États Membres lorsqu'ils ont décidé de renforcer ces domaines cruciaux de l'Organisation. | UN | وقد جرى عرض تكلفة هذه الموارد بوضوح شديد على الدول الأعضاء عندما قررت تعزيز تلك المجالات البالغة الأهمية بالنسبة للمنظمة. |
La Commission a devant elle la possibilité historique de mobiliser la volonté politique et la détermination nécessaires pour faire fond des réalisations récentes dans de nombreux domaines cruciaux. | UN | وأمام اللجنة الآن فرصة تاريخية لحشد الإرادة السياسية والتصميم للاستفادة من الإنجازات التي تحققت في العديد من المجالات البالغة الأهمية. |
Il se sert davantage d'outils de gestion des connaissances afin de recenser de bonnes pratiques, des modalités prometteuses et des possibilités d'étayer et de faciliter la coopération Sud-Sud dans des domaines cruciaux concernant les droits des enfants. | UN | وزاد في الوقت الحاضر استخدام أدوات إدارة المعارف لتحديد الأمثلة الجيدة، والطرائق والفرص الواعدة لدعم وتيسير التعاون فيما بين بلدان الجنوب في المجالات البالغة الأهمية المتعلقة بحقوق الأطفال. |
b) Faire en sorte que des ressources suffisantes soient consacrées aux activités destinées à lever les obstacles qui continuent d'entraver l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles dans tous les domaines clefs visés par le Programme d'action ; | UN | (ب) كفالة تخصيص موارد كافية للأنشطة الرامية إلى تذليل العقبات طويلة الأمد التي تحول دون المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في جميع المجالات البالغة الأهمية المتعلقة بمنهاج العمل؛ |
On continuera à mettre l'accent sur des questions revêtant une importance particulière pour la région telles que l'exploitation des ressources en eau partagées, les ressources en eau non classiques et les conséquences de la politique des prix de l'eau sur la demande. | UN | وسيظل التركيز ينصب في هذا السياق على المجالات البالغة اﻷهمية للمنطقة، كتنمية الموارد المائية المشتركة، والموارد المائية غير التقليدية، وأثر سياسات التسعير في الطلب على المياه. |