Le descriptif reflétait les domaines dans lesquels l'UNICEF détenait un avantage spécifique au sein du système des Nations Unies en termes de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement inscrits dans le PNUAD. | UN | وتعكس الوثيقة المجالات التي تتمتع فيها اليونيسيف بميزة متفردة في منظومة الأمم المتحدة، وترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على النحو الذي يعكسه إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Le descriptif reflétait les domaines dans lesquels l'UNICEF détenait un avantage spécifique au sein du système des Nations Unies en termes de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement inscrits dans le PNUAD. | UN | وتعكس الوثيقة المجالات التي تتمتع فيها اليونيسيف بميزة متفردة في منظومة الأمم المتحدة، وترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على النحو الذي يعكسه إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Il concerne les domaines dans lesquels elle possède un avantage comparatif et où elle peut avoir une incidence sur le système des Nations Unies. | UN | ونعني بذلك المجالات التي تتمتع فيها الكلية بميزة تنافسية والتي يمكنها بالتالي التأثير فيها على منظومة الأمم المتحدة. |
Mme Gnacadja aimerait des précisions quant aux domaines dans lesquels le Gouvernement fédéral a le pouvoir de contraindre les provinces à appliquer un instrument et les domaines où il n'a pas ce pouvoir. | UN | واستوضحت عن المجالات التي تتمتع فيها الحكومة الاتحادية بصلاحيات الإنفاذ والمجالات التي لا تتمتع فيها بهذه الصلاحيات. |
Il continue de privilégier le recentrage de ses ressources et de ses activités vers les domaines où l'Organisation dispose d'atouts et peut fournir une valeur ajoutée notamment en facilitant et en coordonnant la coopération internationale en matière de lutte contre la criminalité transnationale. | UN | وهو لا يزال يسعى إلى تركيز موارده وأنشطته على المجالات التي تتمتع فيها الأمم المتحدة بمزايا نسبية ويمكن أن تحقق فيها قيمة إضافية، ولا سيما فيما يتعلق بتيسير وتنسيق التعاون الدولي في مكافحة أشكال الجريمة عبر الوطنية. |
Le Secrétariat devrait, dans ses activités, s'attacher à fournir une préparation technique dans les domaines dans lesquels l'Organisation jouit d'un avantage comparatif. | UN | وأكد على أنه ينبغي للأمانة أن تركّز في أنشطتها على تقديم المساعدة التقنية في المجالات التي تتمتع فيها بمزية نسبية. |
De concert avec les pays partenaires et d'autres donateurs, la Finlande s'efforce d'identifier les domaines dans lesquels elle possède un avantage comparatif. | UN | وإلى جانب البلدان الشريكة لها والمانحين الآخرين، تهدف فنلندا إلى تحديد المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية. |
La France constate avec satisfaction la volonté exprimée de se concentrer sur les domaines dans lesquels l'Organisation possède des avantages comparatifs. | UN | ويوجد علاوة على ذلك رغبة حقيقية في التركيز على المجالات التي تتمتع فيها المنظمة بميزة نسبية. |
Dans la mesure où les ressources disponibles étaient limitées, il a engagé le Fonds à cibler son action sur les domaines dans lesquels il possédait un avantage comparatif, tels que l'immunisation, la prévention de l'anémie et la promotion de l'allaitement au sein. | UN | وحث اليونيسيف، في ضوء الموارد المحدودة، على التركيز بصورة أشد على المجالات التي تتمتع فيها بمزية نسبية، مثل التحصين، والوقاية من فقر الدم، وتشجيع الرضاعة الطبيعية. |
Ces mesures ont également entraîné une diminution progressive du nombre des activités, qui sont désormais mieux axées sur les domaines dans lesquels la CESAO possède des atouts particuliers et qui reflètent les réalités de la région, les ressources étant allouées aux domaines prioritaires de la Commission. | UN | وأدى ذلك أيضا إلى تخفيض تدريجي في اﻷنشطة التي صارت أكثر تركيزا على المجالات التي تتمتع فيها اللجنة بميزة نسبية وتعكس واقع المنطقة، وبالتالي إلى تخصيص الموارد للمجالات ذات اﻷولوية بالنسبة للجنة. |
Le programme régional appuiera la réalisation d'analyses sur la situation des pays qui pourraient devenir bénéficiaires, ainsi que des études sur les domaines dans lesquels les pays qui offrent leurs services présentent les avantages comparatifs les plus importants. | UN | وسيدعم البرنامج الاقليمي إجراء تحليلات حالة في البلدان المتلقية المحتملة، فضلا عن إجراء دراسات في المجالات التي تتمتع فيها البلدان التي تعرض خدماتها بأكبر قدر من المزايا النسبية. |
L'ONUDI devrait continuer de s'employer à améliorer son image, en répondant aux priorités nationales des pays destinataires et en concentrant les activités de coopération technique sur les domaines dans lesquels elle possède un avantage comparatif. | UN | وينبغي لليونيدو أن تواصل بذل الجهود لتحسين صورتها، مستجيبة للأولويات الوطنية للبلدان المستفيدة ومركّزة على أنشطة التعاون التقني في المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
Cela dit, afin d'éviter les doubles emplois et le gaspillage, la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) devrait concentrer ses activités dans les domaines où elle jouit d'avantages relatifs particulièrement marqués. | UN | وتجنبا للازدواجية والهدر، ينبغي للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مع ذلك، التركيز على المجالات التي تتمتع فيها بميزات نسبية قوية. |
Cela dit, afin d'éviter les doubles emplois et le gaspillage, la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) devrait concentrer ses activités dans les domaines où elle jouit d'avantages relatifs particulièrement marqués. | UN | وتجنبا للازدواجية والهدر، ينبغي للجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، مع ذلك، التركيز على المجالات التي تتمتع فيها بميزات نسبية قوية. |
Si sa situation financière ne s'améliore pas, elle devra, de façon accrue, se concentrer prioritairement sur les domaines où elle dispose d'un avantage comparatif reconnu. | UN | وإذا لم يتم تدارك موضوع التمويل هذا، فإن ذلك سيضطر اليونسكو إلى تحديد أولوياتها على نحو أوضح في المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية معترف بها. |
À cet égard, l'Envoyé spécial de la CARICOM, avec le concours d'une équipe spéciale, a commencé son travail de coordination de l'aide à Haïti dans les domaines où les pays de la région ont des capacités reconnues. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبعوث الخاص للجماعة الكاريبية، تدعمه فرقة عمل، قد بدأ العمل في تنسيق المساعدة المقدمة لهايتي في المجالات التي تتمتع فيها بلاد المنطقة بقدرة متميزة. |
Elle salue également les activités menées dans les domaines de l'efficacité énergétique et de l'eau, et note que l'ONUDI a directement accès aux ressources du FEM dans les domaines où elle dispose d'un avantage comparatif. | UN | وأعرب عن ترحيبه بالعمل الجاري في مجال الكفاءة في استخدام الطاقة ومجال المياه، ولاحظ نفاذ اليونيدو المباشر إلى أموال مرفق البيئة العالمية في المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
Malgré des lacunes dans le passé, l'ONU apporte une importante contribution en jouant le rôle à la fois de catalyseur et d'intermédiaire et en veillant à ce que les projets soient correctement exécutés dans les domaines où elle présente un avantage comparatif. | UN | وبرغم جوانب قصورها في الماضي، قدمت المنظمة مساهمة هامة كعامل حفاز ووسيط على حد سواء وفي كفالة تنفيذ المشاريع على النحو الواجب في المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
L'ONUDI continuera de se concentrer sur les secteurs où elle possède un avantage comparatif au sein du système des Nations Unies. | UN | وألمح إلى أنه ينبغي أن تظلّ اليونيدو مركّزة على المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية داخل منظومة الأمم المتحدة. |
La Suisse est disposée à aider d'autres États à renforcer leurs capacités, surtout dans des domaines où elle a une expérience particulière. | UN | تعتزم سويسرا تقديم المساعدة إلى دول أخرى في بناء القدرات، ولا سيما في المجالات التي تتمتع فيها بخبرة هامة. |