ويكيبيديا

    "المجالات التي يكون فيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les domaines où
        
    • des domaines où
        
    • domaines dans lesquels
        
    • domaines où il est
        
    • domaines où une
        
    • secteurs où
        
    • domaines où l'
        
    La dimension difficile des mesures qui doivent être adoptées et les différents niveaux où l'action s'impose rendent utiles des progrès rapides dans les domaines où la réforme est la plus nécessaire et la plus urgente. UN إن البعد الهائل للتدابير التي ينبغي اعتمادها والمستويات المختلفة التي تتطلب العمل، تجعل من المستصوب المضي إلى الأمام بأسرع وقت ممكن في تلك المجالات التي يكون فيها الإصلاح أكثر ضرورة وإلحاحا.
    Des orateurs ont dit que l'UNICEF devrait faire porter ses efforts sur les domaines où les actions des femmes avaient un impact sur le développement des enfants. UN وقال البعض إنه ينبغي لليونيسيف أن تعمل في المجالات التي يكون فيها ﻷنشطة المرأة أثر في نماء الطفل.
    L'Organisation des Nations Unies peut, en particulier, solliciter la coopération de l'Union dans les domaines où cette dernière a acquis des compétences particulières grâce à ses programmes permanents. UN ولﻷمم المتحدة بوجه خاص أن تطلب تعاون الاتحاد في المجالات التي يكون فيها قد اكتسب خبرة معينة من خلال برامجه الدائمة.
    La CNUCED n'exécutait pas d'importantes activités dans des domaines où d'autres organisations possédaient un avantage comparatif. UN ولا يضطلع اﻷونكتاد بأنشطة رئيسية في المجالات التي يكون فيها لمنظمات أخرى ميزة نسبية.
    42. Les domaines dans lesquels il est possible d'élaborer des modèles ou des guides des meilleures pratiques sont en cours d'évaluation. UN 42- ويجري حاليا تقييم المجالات التي يكون فيها إعداد النماذج أو أدلة الممارسات الفضلى أمرا مجديا.
    c) D'entreprendre, en collaboration avec les différents districts, un examen attentif de la législation existante et de recenser les domaines où il est nécessaire de procéder à une réforme afin que toutes les lois soient pleinement conformes à la Convention. UN (ج) العمل مع مختلف المناطق والاضطلاع باستعراض شامل للتشريعات القائمة بغية الوقوف على المجالات التي يكون فيها إصلاح القوانين ضرورياً لجعل جميع القوانين تتماشى تماما مع الاتفاقية.
    Des orateurs ont dit que l'UNICEF devrait faire porter ses efforts sur les domaines où les actions des femmes avaient un impact sur le développement des enfants. UN وقال البعض إنه ينبغي لليونيسيف أن تعمل في المجالات التي يكون فيها ﻷنشطة المرأة أثر في نماء الطفل.
    Le Bureau du Haut Commissaire est prêt à fournir son concours dans l'ex-Yougoslavie dans tous les domaines où il pourrait être utile et n'entend concurrencer à cet égard aucun autre organe ou institution. UN وقد أعرب عن استعداد المكتب للعمل في يوغوسلافيا السابقة في جميع المجالات التي يكون فيها إسهامه مفيدا، وأنه لا يرغب في التنافس مع أية وكالات أو هيئات أخرى بهذا الشأن.
    :: Nécessité de concentration dans les domaines où le PNUE possède un avantage comparatif; UN :: الحاجة إلى التركيز على المجالات التي يكون فيها للبرنامج مزية نسبية؛
    Pour améliorer l'efficacité et la rationalité des activités opérationnelles des Nations Unies, il convient d'identifier tout d'abord les domaines où l'Organisation dispose d'atouts particuliers capables de soutenir le processus de développement. UN والجهود الرامية إلى جعل اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة أكثر كفاءة وفعالية تبدأ بتحديد المجالات التي يكون فيها للمنظمة مزايا خاصة ومواطن قوة يمكن لها أن تدعم عملية التنمية.
    Nous encourageons donc les efforts consentis par l'Organisation des Nations Unies visant à poursuivre l'action antimines et à concentrer les ressources sur les domaines où les tâches de l'Organisation sont les plus efficaces et où l'intervention de l'Organisation est absolument nécessaire. UN ولهذا نشجع الأمم المتحدة على مواصلة جهودها المتعلقة بالألغام وتركيز الموارد في المجالات التي يكون فيها عمل الأمم المتحدة هو الأكثر فعالية وضرورة.
    Le principe de < < l'intérêt supérieur de l'enfant > > est également pris en considération dans tous les domaines où l'enfant se trouve dans une situation de fragilité. UN 13- ويراعَى أيضاً مبدأ " مصلحة الطفل الفُضلى " في جميع المجالات التي يكون فيها الطفل في وضعية هشة.
    Le Gouvernement reconnaît le besoin d'augmenter l'effectif d'agents féminins de la police et il examine la possibilité de recruter davantage de femmes pour étoffer l'effectif et dispenser un meilleur service dans les domaines où les femmes seraient plus efficaces. UN وتقر الحكومة بالحاجة إلى تعزيز عدد أفراد هذا القطاع من النساء، وتتطلع إلى توظيف المزيد من النساء لتعزيز صفوف الشرطة وتقديم خدمة أكثر فعالية في المجالات التي يكون فيها عمل الأفراد النساء أكثر فعالية.
    Nous reconnaissons avoir besoin de davantage de ressources, notamment dans les domaines où la coopération régionale aurait un effet, tels que la lutte contre la pauvreté et le développement durable. UN ونقر أيضا بأننا نحتاج إلى المزيد من الموارد، وخاصة في المجالات التي يكون فيها للتعاون الإقليمي آثار فعالة، كتخفيف الفقر والتنمية المستدامة.
    Il a été décidé de mettre un terme à la coopération technique du PNUD en matière d'amélioration des infrastructures matérielles, compte tenu de l'avantage relatif qu'ont d'autres donateurs dans ce domaine et du nombre élevé de besoins non satisfaits dans des domaines où c'est le PNUD qui a un avantage relatif. UN وتقرر عدم استمرار التعاون التقني لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تحسين الهياكل اﻷساسية المادية بالنظر إلى الميزة المقارنة النسبية للمانحين اﻵخرين في هذا المجال وضخامة الاحتياجات غير الملباة في المجالات التي يكون فيها لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالفعل ميزة مقارنة.
    La formation des contrats n'était que l'un des domaines où une telle illustration était utile et la validité juridique des manifestations de volonté unilatérales ainsi que les autres avis ou déclarations susceptibles d'être émis sous la forme de messages de données méritaient également d'être mentionnés. UN وليس تكوين العقد سوى واحد من المجالات التي يكون فيها هذا التوضيح مفيدا، والتي يلزم فيها ذكر الصلاحية القانونية ﻹبداء اﻹرادة من طرف واحد. ويلزم فيها أيضا ذكر اﻹخطارات أو البيانات التي يمكن أن تصدر في شكل رسائل بيانات.
    Il est essentiel toutefois que le PNUD exerce sa fonction de défense de sa cause pour mettre en place des programmes dans des domaines dans lesquels il a un créneau indiscutable. UN على أن من الأهمية بمكان أن يكون ما يدعو إليه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو إنشاء برامج في المجالات التي يكون فيها للبرنامج الإنمائي مزية نسبية.
    Le HautCommissariat envisage à ce propos de convoquer au cours du premier trimestre 2008 une session d'organisation de la réunion intercomités afin de dégager les domaines dans lesquels une harmonisation est nécessaire. UN وتفكر المفوضية السامية في هذا الصدد في الدعوة إلى عقد دورة تنظيمية للاجتماع المشترك بين اللجان خلال الثلاثة أشهر الأولى من سنة 2008، لتحديد المجالات التي يكون فيها التنسيق ضرورياً.
    Le Comité des droits de l'enfant (CRC) a recommandé au Togo de revoir le Code de l'enfant, suivant un processus participatif afin de garantir le respect intégral de la Convention; et d'entreprendre un examen attentif de la législation existante afin de recenser les domaines où il est nécessaire de procéder à une réforme. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بأن تنقح توغو قانون الطفل من خلال عملية مبنية على المشاركة من أجل ضمان التقيد التام بالاتفاقية؛ والاضطلاع باستعراض شامل للتشريعات القائمة بغية الوقوف على المجالات التي يكون فيها إصلاح القوانين ضرورياً(12).
    Ce dernier concept pouvait par ailleurs être utile dans les domaines où une approche plus concertée et mieux coordonnée aux niveaux régional et international se justifiait. UN ويمكن أيضاً أن يكون مفهوم " الممارسة الفضلى " مفيداً في المجالات التي يكون فيها النهج القائم على قدر أكبر من التعاون والتنسيق على الصعيدين الاقليمي والدولي نهجاً مناسباً.
    En outre, des mesures correctives ont été prises dans des secteurs où les femmes sont sous-représentées. UN وتم أيضا اعتماد تدابير للعمل الإيجابي لصالح المرأة في المجالات التي يكون فيها تمثيل المرأة ناقصا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد