Elle intervient dans les domaines de l'enfance, la femme et le développement. | UN | وتشمل تدخلاتها المجالات المتعلقة بالأطفال والنساء والتنمية. |
La Slovénie collabore avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans tous les domaines de la protection internationale. | UN | وتعمل سلوفينيا مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في كافة المجالات المتعلقة بالحماية الدولية. |
Mais il reste déterminé à continuer à développer des initiatives de coopération régionale et internationale dans des domaines liés au développement durable. | UN | غير أنها لا تزال مصممة على المضي في وضع مبادرات التعاون الإقليمي والدولي في المجالات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
En outre, il craint que la législation en vigueur ne soit pas appliquée effectivement dans tous les domaines touchant aux droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تنفَّذ تنفيذاً فعالاً في كافة المجالات المتعلقة بحقوق الطفل. |
Une collaboration étroite s'instaure avec la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement en vue de partager les expériences dans les domaines du développement économique et des droits de l'homme. | UN | وتُقام اﻵن اتصالات وثيقة مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بهدف تقاسم الخبرات في المجالات المتعلقة بالتنمية الاقتصادية وحقوق اﻹنسان. |
La Mission continuera également à promouvoir activement l'adoption de pratiques optimales dans tous les domaines ayant trait à la consolidation de la paix. | UN | وستواصل البعثة أيضا بنشاط الأخذ بأفضل الممارسات وتشجيع اتباعها في جميع المجالات المتعلقة بتوطيد السلام. |
Ces échanges ont régulièrement lieu dans les domaines de la criminalité transnationale organisée et de la coopération contre le terrorisme. | UN | وتنفذ كل هذه الترتيبات بانتظام في المجالات المتعلقة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية وتشمل التعاون في مجال الإرهاب. |
La Turquie continuera à être active dans les domaines de la santé, de l'éducation et du développement en Afghanistan. | UN | وستواصل تركيا العمل بنشاط في المجالات المتعلقة بالصحة والتعليم والتنمية في أفغانستان. |
Nous soutenons le rôle capital de l'AIEA dans la promotion de la coopération internationale dans les domaines de l'établissement de normes et de règles de sûreté nucléaire. | UN | ونحن نؤيد دور الوكالة اﻷساسي في النهــوض بالتعاون الدولي في المجالات المتعلقة بوضع معايير وقواعد لﻷمان النووي. |
Le développement des capacités dans tous les domaines de l'alphabétisation est l'un des éléments qu'il importe le plus de financer plus généreusement. | UN | وتعد تنمية القدرات في جميع المجالات المتعلقة بتوفير خدمة محو الأمية من أكثرها احتياجا لمستويات عالية من التمويل. |
Je me suis notamment appliqué à faire en sorte que l'Organisation dispose de moyens renforcés dans les domaines de la justice internationale et du droit international, des affaires politiques, de la coopération internationale au service du développement, des droits de l'homme et des activités humanitaires, et du contrôle interne. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنني حاولت رفع قدرة المنظمة في المجالات المتعلقة بالعدل والقانون الدوليين، والشؤون السياسية، والتعاون الدولي من أجل التنمية، وحقوق الإنسان والأنشطة الإنسانية، والمراقبة الداخلية. |
Celles-ci sont nombreuses et elles agissent dans tous les domaines liés à la protection et à la promotion de ces droits fondamentaux. | UN | وهي منظمات عديدة وتعمل في كافة المجالات المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
Cette coopération était toutefois essentiellement limitée aux domaines liés à la traite. | UN | غير أن هذا التعاون قد اقتصر على المجالات المتعلقة بالاتجار. |
La synergie créée entre la Convention et le programme d'action du Sommet a notamment permis de définir d'importants indicateurs des droits de l'enfant dans tous les domaines touchant la vie des enfants. | UN | وقد أدى التفاعل الذي تحقق بين الاتفاقية وجدول أعمال مؤتمر القمة، من جملة أمور، إلى تمهيد السبيل لتحديد مؤشرات حقوق الطفل الرئيسية لمعالجة جميع المجالات المتعلقة بحياة اﻷطفال. |
L'UIP, organisation mondiale des parlements nationaux, a, en effet, accumulé une expérience précieuse dans tous les domaines touchant au fonctionnement des parlements; | UN | ونظرا لكون الاتحاد البرلماني الدولي المنظمة العالمية للبرلمانات الوطنية، فهو مستودع للخبرة الفريدة في المجالات المتعلقة بسير العمل في الهيئة التشريعية؛ |
Par ses travaux dans les domaines du renforcement des capacités, de la coopération Sud-Sud et de l'examen des plateformes régionales et internationales et des accords concrets s'y rapportant, la CESAP a renforcé la coopération régionale et sous-régionale. | UN | وقامت اللجنة بتعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي من خلال عملها في المجالات المتعلقة ببناء القدرات والتعاون فيما بين بلدان الجنوب واستعراض البرامج واتفاقات العمل الإقليمية والدولية. |
Elle continuera par ailleurs de promouvoir activement l'adoption de pratiques optimales dans tous les domaines ayant trait au secteur de la sécurité et à sa réforme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستواصل البعثة تعزيز ثقافة أفضل الممارسات في جميع المجالات المتعلقة بقطاع الأمن وإصلاحه. |
Ce sont notamment la lutte contre la pauvreté, les questions de parité entre les sexes, et la protection de l'enfance. | UN | وتشمل هذه المجالات المتعلقة بالسياسات الفقر والمسائل الجنسانية ورفاه الأطفال. |
Cette activité additionnelle aura des incidences sur les ressources requises dans les domaines liés au déroulement des procès et à l'utilisation des salles d'audience, par exemple en ce qui concerne le nombre de témoins, le volume de la documentation et des archives, et les appuis linguistiques nécessaires. | UN | وسوف تؤثر المحاكمتان الإضافيتان على الموارد في المجالات المتعلقة بأعمال المحاكمة وتصريف أعمال دوائرها من قبيل عدد الشهود، وعدد صفحات الوثائق والسجلات، والاحتياجات من الدعم اللغوي. |
322. Le Comité note que, dans les pays nouvellement indépendants, il faut normalement mettre en place toute une série de lois dans tous les domaines concernant les fonctions gouvernementales essentielles. | UN | ٢٢٣- وتلاحظ اللجنة أن البلدان الحديثة الاستقلال تحتاج عموماً إلى قدر كبير من التشريعات في كافة المجالات المتعلقة بالوظائف الحكومية اﻷساسية. |
Article 39 : Sans préjudice des dispositions prévues à l'article 38, le service minimum est déterminé dans des domaines d'activité spécifiés par voie de convention ou accord collectif. | UN | المادة ٩٣: مع عدم الاخلال بأحكام المادة ٨٣، يجري تحديد الحد اﻷدنى من الخدمة في المجالات المتعلقة بأنشطة معينة، عن طريق اتفاقيات أو اتفاقات جماعية. |
propose aux pouvoirs publics les mesures à prendre dans les domaines des droits de l'homme et des libertés; | UN | اقتراح التدابير التي يجب أن تتخذها السلطات العامة في المجالات المتعلقة بحقوق الإنسان وبالحريات؛ |
Des progrès ont été accomplis dans un certain nombre de domaines touchant à la promotion des droits des filles et à l'application de la résolution 66/140 de l'Assemblée générale. | UN | 56 - لقد أُحرز تقدم في عدد من المجالات المتعلقة بتعزيز حقوق الفتيات وتنفيذ قرار الجمعية العامة 66/140. |
Elle avait obtenu des résultats conséquents dans de nombreux domaines relatifs à la protection des droits de l'homme et était disposée à faire part de son expérience. | UN | وأحرزت نتائج ملموسة في العديد من المجالات المتعلقة بضمان حقوق الإنسان، وهي على استعداد لتقاسم خبرتها. |
encourager les centres de recherche et d'études, au sein des universités en particulier, à apporter une contribution dans les domaines relevant de la protection de l'enfance ; | UN | - تشجيع مراكز البحوث والدراسات في الجامعات وغيرها للمساهمة في المجالات المتعلقة برعاية الطفولة. |
Les Parties déclarantes ont toutes évoqué la nécessité d'améliorer leurs programmes nationaux d'éducation formelle ou informelle, de formation et de sensibilisation du public dans l'ensemble des domaines touchant les changements climatiques. | UN | وقدّم جميع الأطراف معلومات عن ضرورة تعزيز البرامج الوطنية للتعليم الرسمي و/أو غير الرسمي والتدريب والتوعية العامة في جميع المجالات المتعلقة بتغير المناخ. |
5. Le Comité note les efforts que l'État partie continue de déployer pour réviser sa législation dans des domaines relevant de la Convention, notamment: | UN | 5- وتحيط اللجنة علماً بجهود الدولة الطرف المتواصلة لمراجعة تشريعاتها في المجالات المتعلقة بالاتفاقية، ومنها ما يلي: |