Le rapport du Forum énonçait les mesures qui devraient être prises dans chacun de ces domaines pour favoriser l'application du Programme d'action. | UN | 13 - وحدد تقرير المحفل الإجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل. |
Le rapport du Forum énonçait les mesures qui devraient être prises dans chacun de ces domaines pour favoriser l’application du Programme d’action. | UN | وحدد تقرير المحفل اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل. |
Il faut à la fois veiller à ce que les progrès enregistrés soient comparables dans tous les domaines pour garantir l'équilibre nécessaire dans le cadre d'un engagement unique et respecter une certaine chronologie. | UN | ويتعين إحراز مستوى متناسب من التقدم في جميع المجالات من أجل تحقيق التوازن في إطار جهد موحد، مع الحرص في الآن ذاته على إيجاد تسلسل ملائم بين مختلف المجالات. |
Il faudra toutefois prendre des mesures supplémentaires dans ces domaines afin de relever le défi de l'incitation au terrorisme. | UN | ولا بد من اتخاذ مزيد من الإجراءات في هذه المجالات من أجل التصدي للتحدي المتمثل في التحريض على الإرهاب. |
Compte tenu de cette situation, il est nécessaire de déployer des efforts résolus et concertés pour encourager la coopération dans tous les domaines afin de formuler et de mettre en oeuvre des politiques démographiques qui garantissent prospérité et progrès à toutes les sociétés. | UN | ومن هذا المنطلق، أصبح من الضروري أن تتكاتف مختلف الجهود من أجل مضاعفة التعاون في مختلف المجالات من أجل إرساء سياسات سكانية تكفل رقي المجتمعات وتقدمها. |
Comme indiqué ci-après, il est important d'avancer dans ces domaines pour accroître la participation des jeunes aux activités devant déboucher sur un développement durable. | UN | وكما هو وارد أدناه، توجد أهمية ﻹحراز التقدم في هذه المجالات من أجل المضي قدما في إشراك الشباب في جهود التنمية المستدامة في المستقبل. |
Des travaux sont en cours dans chacun de ces domaines pour éliminer les lacunes et élaborer des normes juridiques souples, y compris certaines dont la CDI a décidé qu'elles ne devaient pas être étudiées dans le cadre de l'examen du sujet. | UN | والعمل قائم على قدم وساق في كل من هذه المجالات من أجل القضاء على الثغرات الفاصلة وإيجاد قواعد قانونية مرنة بما في ذلك بعض القواعد التي قامت اللجنة بتحديدها على أنها ليست ملائمة للنظر في إطار الموضوع. |
Ils doivent allouer des ressources suffisantes et adopter des mesures spéciales dans un certain nombre de domaines pour faire en sorte que les enfants autochtones exercent leurs droits dans des conditions d'égalité avec les enfants non autochtones. | UN | وينبغي تخصيص الموارد الكافية واتخاذ تدابير خاصة في مجموعة من المجالات من أجل ضمان تمتع أطفال الشعوب الأصلية تمتعاً فعلياً بحقوقهم على قدم المساواة مع أطفال الشعوب غير الأصلية. |
Ils doivent allouer des ressources suffisantes et adopter des mesures spéciales dans un certain nombre de domaines pour faire en sorte que les enfants autochtones exercent leurs droits dans des conditions d'égalité avec les enfants non autochtones. | UN | وينبغي تخصيص الموارد الكافية واتخاذ تدابير خاصة في مجموعة من المجالات من أجل ضمان تمتع أطفال الشعوب الأصلية تمتعاً فعلياً بحقوقهم على قدم المساواة مع أطفال الشعوب غير الأصلية. |
Le débat au niveau Sud-Sud serait crucial dans ces domaines pour trouver des solutions et des accords au niveau mondial. | UN | وقيل أن المناقشة على صعيد بلدان الجنوب ستكون ذات أهمية حاسمة في هذه المجالات من أجل إثراء الحلول والاتفاقات معرفيا على الصعيد العالمي. |
Elle a pris note avec intérêt du rapport national, qui exposait en détail les instruments adoptés dans divers domaines pour protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت تونس باهتمام التقرير الوطني الذي يقدم عرضاً مفصِّلاً للصكوك المعتمدة في مختلف المجالات من أجل حماية حقوق الإنسان. |
Elle a pris note avec intérêt du rapport national, qui exposait en détail les instruments adoptés dans divers domaines pour protéger les droits de l'homme. | UN | ولاحظت تونس باهتمام التقرير الوطني الذي يقدم عرضاً مفصِّلاً للصكوك المعتمدة في مختلف المجالات من أجل حماية حقوق الإنسان. |
En conclusion, la représentante a reconnu qu'il restait encore des progrès à accomplir dans tous les domaines pour faire évoluer les comportements traditionnels et culturels sur les rôles et les attributions des hommes. | UN | 389 - وفي الختام، اعترفت الممثلة بأنه يلزم إحراز مزيد من التقدم في جميع المجالات من أجل تغيير التقاليد والمواقف الثقافية بشأن أدوار الرجال ومسؤولياتهم. |
En conclusion, la représentante a reconnu qu'il restait encore des progrès à accomplir dans tous les domaines pour faire évoluer les comportements traditionnels et culturels sur les rôles et les attributions des hommes. | UN | 389 - وفي الختام، اعترفت الممثلة بأنه يلزم إحراز مزيد من التقدم في جميع المجالات من أجل تغيير التقاليد والمواقف الثقافية بشأن أدوار الرجال ومسؤولياتهم. |
Dans le rapport susmentionné, le Secrétaire général a précisé que de nouvelles mesures doivent être prises dans un certain nombre de domaines pour rendre l’Organisation mieux à même d'appuyer et de gérer ses opérations de maintien de la paix. | UN | ١ - أوضح الأمين العام في التقرير المذكور أعلاه أنه يلزم اتخاذ مزيد من اﻹجراءات في عدد من المجالات من أجل تعزيز قدرة المنظمة على مساندة وتنظيم عمليات حفظ السلام. |
Elle estime que l’Office devrait renforcer ses activités dans certains domaines afin de remédier aux conséquences imprévues qu’ont eues sur les conditions de vie des Palestiniens les mesures unilatérales et arbitraires prises récemment par le Gouvernement israélien. | UN | ويعتقد أنه يجب على الوكالة أن تعزز أنشطتها في بعض المجالات من أجل معالجة ما كان من آثار غير متوقعة لﻹجراءات التعسفية التي اتخذتها الحكومة اﻹسرائيلية من جانب واحد مؤخرا على ظروف معيشة الفلسطينيين. |
Bien que le Viet Nam ne soit pas encore partie à ces conventions, le Gouvernement a revu la législation nationale et les conditions spécifiques du pays, et a mis en œuvre de nombreuses politiques spécifiques et favorisé la coopération internationale dans ces domaines afin de garantir les droits de ces groupes. | UN | ومع أن فييت نام ليست دولة طرفاً في هذه الاتفاقيات بعد، فإن الحكومة الفييتنامية ما فتئت تراجع التشريعات الوطنية والأوضاع الخاصة للبلد وعملت على تنفيذ العديد من السياسات الخاصة، وتعزيز التعاون الدولي في هذه المجالات من أجل ضمان حقوق هذه الفئات. |
Le Gouvernement avait poursuivi ses efforts pour promulguer des textes dans tous les domaines afin de renforcer les droits des femmes et revoir les textes existants contenant des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وواصلت الحكومة جهودها من أجل سنّ تشريعات في جميع المجالات من أجل تعزيز حقوق المرأة وتنقيح النصوص الحالية، التي تتضمن تمييزاً ضد المرأة. |
Il s'est ensuite entretenu avec M. Lakhdar Brahimi, mon Représentant spécial pour l'Afghanistan, et a sollicité l'aide de l'ONU dans de nombreux domaines, afin de faciliter les travaux de son administration. | UN | وعقب الاجتماع التقى بالسيد الأخضر الإبراهيمي، ممثلي الخاص لأفغانستان، والتمس منه الحصول على مساعدة الأمم المتحدة في مجموعة كبيرة من المجالات من أجل تسهيل عمل إدارته المؤقتة. |
La Rapporteuse spéciale a toutefois noté qu'il fallait faire encore davantage d'efforts dans tous ces domaines afin de briser le cercle vicieux de la traite. | UN | بيد أن المقررة الخاصة لاحظت أن الأمر لا يزال يتطلب بذل جهود في جميع هذه المجالات من أجل إحراز المزيد من التقدم لإنهاء دوامة الاتجار بالأشخاص. |
Nous réaffirmons donc notre engagement à renforcer et étendre l'action inlassable du Groupe des 77 et de la Chine dans tous les domaines, en vue d'une plus grande réussite et de l'amélioration des conditions de vie de nos populations. | UN | وإننا بناء على ذلك نعيد تكريس أنفسنا وبلداننا لتعزيز وتوسيع الجهود الحثيثة التي تبذلها مجموعة الـ 77 والصين في جميع المجالات من أجل تحقيق مزيد من الإنجازات وتحسين حياة شعوبنا. |
Il mène également des négociations serrées pour parvenir à des accords dans divers domaines afin d'assurer une paix durable au pays. | UN | كما تجري الحكومة مفاوضات مكثفة للوصول إلى اتفاقات في مختلف المجالات من أجل إحلال سلام دائم في البلد. |