ويكيبيديا

    "المجال أمام" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • voie à
        
    • place à
        
    • permis
        
    • la possibilité
        
    • espace pour
        
    • permettre la
        
    • puissent faire
        
    • possibilités
        
    • permettre à
        
    • la place
        
    Une telle diversification ouvrirait la voie à plusieurs autres possibilités Si, par exemple, toute procédure de règlement des différends était envisagée à l'alinéa a) et seulement les procédures de règlement par tierce partie à l'alinéa b) ou vice-versa, et l'une ou l'autre de ces solutions, ou même une troisième, au paragraphe 2, les combinaisons possibles seraient manifestement très nombreuses. UN ومن شأن هذا التباين في اﻵراء أن يفسح المجال أمام عدد آخر من البدائل.
    Elle a noté que l'existence de deux juridictions supérieures prévues par la Constitution posait des problèmes car elle ouvrait la voie à des interprétations qui pourraient être contradictoires. UN ولاحظت أن وجود محكمتين عليين بموجب الدستور يمثل إشكالاً ويفسح المجال أمام تفسيرات قد تكون متضاربة.
    Un continent aussi divers que l'Afrique sera le plus à même de réaliser les objectifs conjoints lorsque les rancœurs céderont la place à une paix et à une sécurité durables. UN إن قارة تتمتع بالتنوع الذي تتمتع به أفريقيا يمكنها بلوغ أهداف الشراكة على أفضل وجه عندما تفسح العقبات الكأداء المجال أمام تحقيق السلام والأمن الدائمين.
    Ces missions ont permis d'assurer un meilleur suivi au Siège et aidé à mettre en place la décentralisation et les mécanismes d'exécution nationaux, y compris l'approche harmonisée des transferts monétaires. UN وقد أتاحت هذه البعثات المجال أمام تحسين مستوى الرصد في المقر الرئيسي وساعدت على التحوّل صوب اللامركزية واستخدام آليات التنفيذ الوطنية وذلك بوسائل منها استعمال نهج التحويلات النقدية المنسّق.
    En même temps, il s'est produit des événements qui ont entraîné la possibilité de parvenir à un règlement juste et durable du problème palestinien. UN وفي الوقت نفسه، جرت تحركات أفسحت المجال أمام إمكانية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة للمشكلة الفلسطينية.
    Les acteurs de la société civile avaient besoin d'un espace pour participer à la consolidation de la paix et y jouer un rôle. UN وقالت إنه لابد من إفساح المجال أمام الأطراف الفاعلة من المجتمع المدني للمشاركة ولعب دور في بناء السلام.
    La réalisation des recommandations suivantes nécessitera un financement supplémentaire pour permettre la mise en place ou le renforcement des services suivants : UN أما تنفيذ التوصيات التالية فيتطلب تمويلا إضافيا، وسوف يفسح المجال أمام إنشاء أو تحسين، ما يلي:
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être structurer la réunion plénière de haut niveau autour de neuf séances plénières, qui se tiendront à raison de trois par jour, pour que tous les États Membres puissent faire des déclarations. UN 11 - قد ترغب الجمعية العامة في تنظيم الاجتماع العام الرفيع المستوى في تسع جلسات عامة، تعقد ثلاث منها كل يوم لكي يفسح المجال أمام جميع الدول الأعضاء لتدلي ببياناتها.
    Ce maquis bureaucratique ouvre la voie à des abus considérables. UN وتفسح متاهة الوثائق البحرية هذه المجال أمام احتمال ارتكاب تجاوزات جسيمة.
    Le fait de comprendre comment ces interactions se produisent ouvre la voie à la conception de molécules qui interagiront avec des cibles spécifiques pour produire un effet souhaité. UN ويفسح فهم كيفية حدوث هذه التفاعلات المجال أمام تصميم جزيئات ستتفاعل مع أهداف معينة لإنتاج التأثير المراد.
    On a noté que, bien qu'elle donne un pouvoir discrétionnaire au tribunal jugeant l'affaire, elle pouvait également ouvrir la voie à un élargissement arbitraire du champ d'application des exceptions. UN وأوضح أن تلك الصياغة، وإن كانت تسمح للمحكمة التي تنظر في النزاع بممارسة سلطتها التقديرية في إصدار الحكم، إلا أنها تفتح المجال أمام توسيع تطبيق الاستثناءات بشكل تعسفي.
    Ils ont ouvert la voie à une poursuite de la militarisation sur le plan international et ont fait naître des préoccupations quant à l'existence même et à la prolifération des armes de destruction massive. UN وأفسحت المجال أمام تصعيد عسكرة الساحة الدولية، وأثارت الشواغل بشأن مجرد وجود أسلحة الدمار الشامل وانتشارها.
    L'Ouganda et le Rwanda ont retiré leurs troupes de la République démocratique du Congo, ouvrant ainsi la voie à la réconciliation. UN وانسحبت أوغندا ورواندا من جمهورية الكونغو الديمقراطية، لإفساح المجال أمام المصالحة.
    La réalisation de cet accord ouvrira la voie à la mobilisation de fonds par la Banque mondiale et l'Union européenne. UN فإبرام هذا الاتفاق سوف يفسح في المجال أمام قيام البنك الدولي والاتحاد الأوروبي بتعبئة الموارد المالية.
    L'autodiagnostic et les débats sur le règlement intérieur doivent céder la place à des mesures qui permettraient de relancer à brève échéance la Conférence ou de chercher des solutions de rechange qui pourraient pleinement servir les intérêts de la communauté internationale. UN إن التشخيص الذاتي والمناقشات بشأن النظام الداخلي يجب أن يفسح المجال أمام التدابير التي تمكن من بث روح الحياة في المؤتمر في وقت قصير أو التماس بدائل يمكن أن تخدم بشكل كامل مصالح المجتمع الدولي.
    Il semble logique qu'avec le temps, des activités moins pertinentes laissent la place à des priorités plus importantes. UN ومن المعقول تماما أن تفسح أقل الأنشطة أهمية المجال أمام الأولويات العليا مع مرور الوقت.
    Les tensions actuelles doivent faire place à la coexistence pacifique en respectant la souveraineté et la sécurité de chacun des deux États. UN وينبغي للتوترات الحالية أن تفسح المجال أمام التعايش السلمي فيما يتعلق بسيادة كل دولة وأمنها.
    La faiblesse de la croissance économique et de l'inflation ont permis aux banques centrales d'assouplir leur politique monétaire. UN وقد أفسح ضعف النمو الاقتصادي والتفاؤل بخصوص معدلات التضخم المتوقعة المجال أمام المصارف المركزية لتيسير الشروط النقدية.
    Par conséquent, offrir aux ONG la possibilité d'intervenir quotidiennement dans les débats de la Commission pourrait constituer un précédent inapproprié. UN ولهذا، فإنّ إتاحة المجال أمام المنظمات غير الحكومية لكي تقدِّم مداخلات يومية قد تكون سابقة غير حكيمة.
    En Indonésie, le Bureau de la prévention des crises et du relèvement a travaillé pendant deux ans avec les communautés chrétiennes et musulmanes, en créant ainsi un espace pour la réconciliation et la définition d'un consensus. UN وفي إندونيسيا، أمضى المكتب عامين في العمل مع الطائفتين المسيحية والمسلِمة لإفساح المجال أمام المصالحة وبناء توافق الآراء.
    Au cours de ces quatre mois de rédaction, la partie chypriote turque a agi de manière constructive et fait preuve de la plus grande souplesse pour permettre la réussite de ce projet. UN وطوال هذه العملية التي امتدت لأربعة أشهر، تصرف الجانب القبرصي التركي بشكل بناء وأظهر أقصى قدر من المرونة، وذلك ليفسح المجال أمام تكلل العملية بالنجاح.
    12. Invite les États Membres à se faire représenter par un conseiller juridique pendant la première semaine où la Sixième Commission examine le rapport de la Commission du droit international (Semaine du droit international), afin que les questions de droit international puissent faire l'objet d'un débat de haut niveau; UN 12 - تشجع الدول الأعضاء على النظر في أن يكون تمثيلها على مستوى المستشارين القانونيين خلال الأسبوع الأول الذي يناقش فيه تقرير لجنة القانون الدولي في اللجنة السادسة (أسبوع القانون الدولي) لتهيئة المجال أمام إجراء مناقشات رفيعة المستوى بشأن قضايا القانون الدولي؛
    La participation du secteur privé ouvre des possibilités nouvelles de défense et de protection des droits de l'homme. UN وقال إن دخول القطاع الخاص إلى الساحة فتح المجال أمام فرص جديدة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Il faudrait éliminer tous les obstacles aux contacts et aux visites d'échange et ouvrir la porte pour permettre à toute personne intéressée, sans discrimination, de participer à des visites d'échange. UN ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد