L'Union agit au plan international sur la base des compétences que lui confèrent ses traités fondateurs. | UN | ويعمل الاتحاد في المجال الدولي على أساس الاختصاصات التي أسندتها إليه معاهدات تأسيسه. |
La République populaire démocratique de Corée continue à refuser la politisation, la sélectivité et l'application d'un traitement inégal en ce qui concerne les droits de l'homme au plan international et entend continuer à promouvoir un dialogue et une coopération sincères basés sur les principes d'objectivité et d'impartialité. | UN | 119- ما زالت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تتمسك بموقفها الرافض للتسييس والانتقائية والمعايير المزدوجة في المجال الدولي لحقوق الإنسان وهي لا تزال ملتزمة بتعزيز الحوار الصادق والتعاون، بالاستناد إلى مبدأ الحيادية والموضوعية. |
Nous avons vécu, en quelques années, la fin de la guerre froide et des bouleversements profonds sur la scène internationale. | UN | ولقد شهدنا على مدار اﻷعوام القليلة الماضية، نهاية الحرب الباردة واضطرابات بعيدة المدى في المجال الدولي. |
Cela est indispensable pour que l'Organisation s'adapte aux changements dynamiques qui se produisent sur la scène internationale. | UN | وهذا ضروري كأمر يجعل المنظمة متلائمة على الوجه الصحيح والتغيرات الدينامية في المجال الدولي. |
Depuis que le Conseil l'a dotée du statut consultatif, la Coalition a pris des mesures énergiques dans le domaine international. | UN | منذ حصول هذا الائتلاف على المركز الاستشاري لدى المجلس، اتخذ خطوات إيجابية في المجال الدولي. |
Il est clair que ce sujet concerne les règles secondaires touchant les conséquences du dommage subi par des nationaux dans la sphère internationale. | UN | وقال إنه من الواضح أن الموضوع يتناول قواعد ثانوية تتعلق بنتائج الضرر الذي يلحق الرعايا في المجال الدولي. |
L'Autriche félicite donc tous ceux qui agissent au niveau international et dont les démarches ont contribué de façon constructive à l'élimination de l'apartheid. | UN | لذلك فإن النمسا تشيد بكل العاملين في المجال الدولي الذين أسهمت أعمالهم إسهاما بناء في القضاء على الفصل العنصري. |
Étant donné qu'elle a dûment satisfait à ses obligations au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle est partie, la République populaire démocratique de Corée entend faire tous les efforts possibles pour s'opposer à certaines pratiques autoritaires et arbitraires et promouvoir un dialogue et une coopération sincères sur le plan international dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 124- وبما أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أوفت وفاءً أميناً بالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت طرفاً فيها، فإنها ستبذل كل جهد ممكن للوقوف في وجه ممارسات الاستعلاء والتعسف ولتعزيز الحوار في مجال حقوق الإنسان الحقيقية والتعاون في المجال الدولي لحقوق الإنسان. |
Sur le plan international la police slovène participe aux groupes de travail chargés de la lutte contre la traite des êtres humains au sein d'Interpol et d'Europol. | UN | تشارك الشرطة السلوفينية في المجال الدولي مع الأفرقة العاملة في مكافحة الاتجار بالبشر في إطار المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) ومنظمة الشرطة الأوروبية (اليوروبول). |
28. La loi relative aux mineurs délinquants, promulguée en 1991 et applicable sur tout le territoire de la République en matière fédérale et pour le District fédéral en matière commune, énonce les principes et les garanties développés sur le plan international dans ce domaine. | UN | ٨٢ - وترد المبادئ والضمانات التي تطورت في المجال الدولي بشأن هذه اﻷمور في قانون عام ١٩٩١ بشأن معاملة اﻷحداث الجانحين المطبق في سائر أرجاء الجمهورية فيما يتعلق بالشؤون الاتحادية وفي المقاطعة الاتحادية فيما يتعلق بالشؤون غير الاتحادية. |
Pour sa part, le Gouvernement que je représente n'a jamais cessé de renforcer son action sur la scène internationale. | UN | والحكومة التي أمثِّلها، من جانبها، لم تكف أبداً عن تعزيز إجراءاتها في المجال الدولي. |
Étude sur les perspectives d'amélioration de l'intégration de certains secteurs industriels ou de services sous-régionaux sur la scène internationale | UN | دراسة عن الآفاق المستقبلية لتحسين إدخال مجموعة مختارة من قطاعات الصناعة أو الخدمات في المجال الدولي |
La délégation chinoise considère que la Conférence, en tant qu'unique instance multilatérale de négociation sur le désarmement, devrait donner la priorité à la question qui se pose actuellement de la façon la plus impérieuse et la plus urgente sur la scène internationale. | UN | ويرى الوفد الصيني أنه يتعين على مؤتمرنزع السلاح، بوصفه محفل التفاوض الوحيد المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، أن يولي الأولوية لأهم القضايا الراهنة وأكثرها إلحاحاً في المجال الدولي. |
Cette interdiction de la vente de denrées alimentaires, de médicaments et de matériel médical en conséquence du blocus constitue un cas unique dans le domaine international. | UN | ويمثل حظر بيع الأغذية والأدوية والأجهزة الطبية في سياق الحصار حالة غريبة وفريدة في المجال الدولي. |
Les deux parties se sont déclarées favorables au renforcement de leur interaction politique dans le domaine international, conformément au souhait qu’ont les deux pays d’établir un ordre mondial multipolaire. | UN | وأيد الطرفان تعميق التفاعل السياسي في المجال الدولي مما يوضح بالكامل تطلع البلدين إلى إقامة نظام عالمي متعدد اﻷقطاب. |
Participation des femmes à la prise de décisions dans le domaine international 40 | UN | مشاركة المرأة في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسة العامة في المجال الدولي |
Les changements que nous avons constatés ne se limitent pas à la sphère internationale. | UN | إن التغيرات التي شاهدناها لم تكن قاصرة على المجال الدولي. |
Il est toutefois vrai qu'il a réussi à regagner sa place dans la sphère internationale. | UN | ومن المؤكد أنها نجحت في استعادة موقعها في المجال الدولي. |
Tous les actes unilatéraux des États dans la sphère internationale ont d’une manière ou d’une autre des effets juridiques. | UN | فلجميع اﻷعمال الانفرادية للدول في المجال الدولي نتائج قانونية بطريقة أو بأخرى. |
L'OMPI joue un rôle moteur au niveau international, dans l'élaboration d'un cadre pour la protection de la propriété intellectuelle. | UN | والمنظمة العالمية للملكية الفكرية هي القوة المحرّكة في المجال الدولي لوضع إطار لحماية الملكية الفكرية. |
Maintenant, Israël ne se donne même plus la peine d'affirmer une telle chose, et compte plutôt sur le déséquilibre des rapports de force sur le terrain et sur la protection automatique que lui offre une superpuissance au niveau international. | UN | هل تذكرون ذلك؟ وهل ما زلتم تذكرون ذلك؟ اﻵن إسرائيل لا تكلف نفسها عناء الادعاء معتمدة على اختلال ميزان القوة على اﻷرض وعلى الحماية اﻷوتوماتيكية المتوفرة لها من دولة عظمى في المجال الدولي. |
En tant qu'État successeur, la Fédération de Russie assume, au niveau international, la responsabilité juridique des obligations contractées par l'ex-URSS. | UN | وقد اضطلع الاتحاد الروسي، بوصفه الدولة الخلف لاتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، بالمسؤولية القانونية في المجال الدولي عن الالتزامات التي كان يتحملها اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا. |
Pour les pays de la CARICOM, dont les habitants constituent la principale ressource, il est absolument tragique de voir les enfants et les jeunes fauchés par le VIH/sida et c'est la raison pour laquelle ces pays souhaitent souligner une fois de plus la nécessité de consacrer davantage de ressources et d'attention à cette question à l'échelle internationale. | UN | وبالنسبة لمجتمع الكاريبي، يعتبر مورده الأساسي هو سكانه، وشبح هذا المرض يدمر طفولته وشبابه، ولهذا يلح مرة أخرى على ضرورة تخصيص أموال أكثر لرعاية أكبر في المجال الدولي لهذه المسألة. |