En appel, le juge n'a eu aucune peine à conclure que le concept de reconnaissance avait primé les principes de courtoisie internationale et de coopération. | UN | ولدى استئناف الحكم، لم يجد قاضي الاستئناف صعوبة في أن يستنتج أنَّ مفهوم الاعتراف قد طغى على مبادئ المجاملة القضائية. |
94. La décision rendue dans l'affaire Bear Stearns a été contestée en appel aux motifs que l'arrêt ne répondait pas aux principes de courtoisie internationale et de coopération, et que le juge aurait mal interprété la présomption. | UN | 94- واستُؤنِف القرار الصادر في قضية شركة بير ستيرنـز بحجة أنه لا " يتفق " مع مبادئ المجاملة القضائية والتعاون وأن القاضي أخطأ في تفسير الافتراض. وفي استئناف الحكم، |
94. La décision rendue dans l'affaire Bear Stearns a été contestée en appel au motif que l'arrêt ne répondait pas aux principes de courtoisie internationale et de coopération, et que le juge aurait mal interprété la présomption. | UN | 94- وقد استُؤنِف القرار الصادر في قضية شركة بير ستيرنـز، بحجة أنَّ هذا الحكم لا " يتّفق " مع مبادئ المجاملة القضائية والتعاون وأنَّ القاضي أخطأ، كما قيل، في تفسير الافتراض. |
Faute de traité sur la question, l'exécution d'une décision étrangère dépend de la législation interne et de la courtoisie internationale. | UN | وفي غياب معاهدة بهذا الشأن، يتوقف انفاذ الحكم الأجنبي على القانون الداخلي وعلى المجاملة القضائية الدولية. |
30. la courtoisie internationale judiciaire est un autre domaine qui peut offrir un mécanisme de coordination des procédures multiples. | UN | 30- تمثل المجاملة القضائية الدولية مجالا آخر قد يوفِّر آلية لتنسيق الإجراءات المتعدِّدة. |
Le tribunal a noté que le principe de courtoisie internationale n'exigeait pas que les mesures accordées dans la procédure étrangère et celles qui pourraient l'être aux États-Unis soient identiques. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلّب تطابق الانتصاف الممنوح في إطار الإجراءات الأجنبية والانتصاف المتاح في الولايات المتحدة. |
Le tribunal américain a noté que pour décider s'il convenait d'accorder à un représentant étranger des mesures postérieures à la reconnaissance en plus de celles automatiquement applicables en vertu de l'article 1520 du chapitre 15 [article 20 de la Loi type], il devait se laisser guider en général par les principes de courtoisie internationale et de coopération avec les tribunaux étrangers. | UN | ولاحظت محكمة الولايات المتحدة أنه يتعيّن على المحكمة أن تهتدي عموماً بمبادئ المجاملة القضائية والتعاون مع المحاكم الأجنبية عند البتّ في مسألة منح الممثل الأجنبي أو عدم منحه انتصافاً آخر بعد الاعتراف إضافةً إلى الانتصاف المتاح تلقائياً بموجب الباب 1520 من الفصل 15 [المادة 20 من قانون الإعسار النموذجي]. |
La Cour a néanmoins observé qu'il résultait de l'opinion des autorités auxquelles elle se référait, que les communications entre les tribunaux dans les affaires d'insolvabilité internationale devraient être encouragées dans la mesure où elles pouvaient intervenir sans bafouer le principe de la courtoisie internationale. | UN | ومع ذلك، لاحظت المحكمة أن المراجع القانونية التي استرشدت بها() تدعو إلى تشجيع الاتصالات ما بين المحاكم في قضايا الإعسار عبر الحدود طالما يمكن القيام بها دون تجاوز مبدأ المجاملة القضائية. |
16. Les approches fondées uniquement sur le principe de la courtoisie internationale ou sur l’exequatur ne sont pas aussi prévisibles ni aussi fiables que des dispositions législatives précises, telles que celles de la Loi type portant sur la coopération judiciaire, la reconnaissance des procédures d’insolvabilité étrangères et l’accès des représentants étrangers aux tribunaux. | UN | ٦١ - ويلاحظ أن النهوج التي تستند حصرا الى مبدأ المجاملة القضائية أو الغاء الحظر لا تتيح نفس درجة التنبؤ والعوَل التي يمكن أن تتيحها تشريعات محددة ، على غرار ما هو وارد في القانون النموذجي بخصوص التعاون القضائي ، والاعتراف باجراءات الاعسار اﻷجنبية ، والسبل المتاحة لوصول الممثلين اﻷجانب الى المحاكم . |
Toutefois, le principe de la courtoisie internationale veut que les Etats-Unis déclinent la compétence lorsqu'il existe un " véritable conflit " entre leur droit et celui du pays étranger considéré, car se conformer au droit américain reviendrait à enfreindre le droit de l'autre pays (le simple encouragement ou la simple acceptation d'un comportement anticoncurrentiel par un gouvernement étranger n'est pas suffisant). | UN | ومع ذلك، فإن اعتبارات " المجاملة القضائية " ستؤدي إلى الامتناع عن ممارسة الولاية القضائية عندما يكون هناك " تنازع حقيقي " بين قانون الولايات المتحدة وقانون أجنبي، على نحو يمكن أن يكون فيه الامتثال لقانون الولايات المتحدة انتهاكا لقانون البلد اﻵخر )لا يكفي مجرد التشجيع أو الموافقة على سلوك مانع للمنافسة من قبل حكومة أجنبية(. |
Le tribunal a noté que le principe de courtoisie internationale n'exigeait pas que les mesures accordées dans la procédure étrangère et celles qui pourraient l'être aux États-Unis soient identiques. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلب تطابق الانتصاف الممنوح في إطار الإجراءات الأجنبية والانتصاف المتاح في الولايات المتحدة. |
Il a noté que les principes de courtoisie internationale n'exigeaient pas que les mesures disponibles aux États-Unis et dans le cadre de la procédure étrangère soient identiques, mais que la question déterminante était de savoir si les procédures au Canada satisfaisaient aux normes américaines fondamentales d'équité. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة القضائية لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية، لكن المعيار الرئيسي هو ما إذا كانت الإجراءات المتخذة في كندا تستوفي معايير الإنصاف الأساسية المرعية في الولايات المتحدة. |