L'insécurité qui y règne menace également l'activité économique et la stabilité politique des pays voisins et de la région. | UN | كما أن انعدام الأمن في تلك البلدان يهدد النشاط الاقتصادي والاستقرار السياسي في البلدان المجاورة وفي المنطقة. |
Les pays voisins et les zones frontalières ont été relativement stables. | UN | واتسمت الأوضاع في البلدان المجاورة وفي المناطق الحدودية باستقرار نسبي. |
Ils attendent à ce sujet de la partie afghane qu'elle prenne sans délai des mesures visant à interdire l'utilisation du territoire de l'Afghanistan pour mener des activités hostiles contre les Etats voisins et pour s'ingérer dans leurs affaires intérieures. | UN | وفي هذا الصدد، ينتظر من الجانب اﻷفغاني أن يتخذ التدابير الملحة اللازمة لتحريم استخدام أراضي أفغانستان في أعمال معادية للدول المجاورة وفي التدخل في شؤونها الداخلية. |
Même s'il y a eu quelques retours, le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) estime que plus de 200 000 personnes demeurent déplacées au Kosovo et environ 80 000 se trouvent dans les pays voisins et d'autres régions de Serbie. | UN | ورغم عودة البعض فإن مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين تقدر أن ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ شخص لا يزالون مشردين في كوسوفو وحوالي ٠٠٠ ٨٠ شخص في البلدان المجاورة وفي أنحاء أخرى من صربيا. |
Pour ce qui est de la participation à la lutte internationale contre la criminalité organisée, l'Administration de la police a signé nombre d'accords avec ses homologues d'autres pays, en particulier les pays limitrophes et ceux de la région. | UN | أما فيما يخص المشاركة في الحرب الدولية على الجريمة المنظمة، فقد وقعت إدارة الشرطة عدة اتفاقات وأنشأت علاقة تعاون مع مثيلاتها من السلطات الأمنية، خاصة في الدول المجاورة وفي المنطقة ككل. |
Nous devons continuer à tout faire pour trouver des solutions durables, car cette instabilité porte atteinte à la paix et la prospérité, non seulement en Afghanistan mais également dans les États voisins et dans la région. | UN | ويتعيّن علينا مواصلة العمل بكدٍّ لإيجاد حلول دائمة، لأنّ هذا الاضطراب يؤثر على السلام والازدهار، ليس في أفغانستان فحسب، وإنما في الدول المجاورة وفي المنطقة أيضاً. |
La Slovaquie coopère avec les autres États essentiellement en matière policière, singulièrement avec les États voisins et dans le cadre du processus d'intégration de l'Union européenne. | UN | تقدَّم المساعدة للدول الأخرى، أساسا، في مجال التعاون بين هيئات الشرطة، وبخاصة بين البلدان المجاورة وفي نطاق عملية الاتحاد الأوروبي لتحقيق التكامل. |
Le Mali a toujours été et reste encore favorable à un renforcement de la coopération avec les États voisins et au sein des différentes enceintes internationales, notamment les Nations Unies pour mieux réussir la lutte antiterroriste. | UN | وقد كانت مالي دوما ولا تزال تؤيد تعزيز التعاون مع الدول المجاورة وفي إطار مختلف المنظمات الدولية، لا سيما الأمم المتحدة، سعيا لإنجاح مكافحة الإرهاب. |
Le village planétaire se resserrant de plus en plus, le risque inhérent aux crises des établissements humains se répercutaient sur les villes, les régions, les Etats voisins et, dans quelques cas, sur le reste de la planète. | UN | ومع وجود القرية العالمية الآخذة بالانكماش يؤثر الخطر الطارئ الناجم عن الأزمات في المستوطنات البشرية، في البلدات والأقاليم والدول المجاورة وفي بعض الأحيان في سائر أنحاء الكوكب. |
Les cellules de renseignement du Secrétariat de la recette fédérale travaillent en coopération avec la Police fédérale et échangent des informations avec les services douaniers des pays voisins et du monde entier pour prévenir la criminalité. | UN | وتعمل أفرقة الاستخبارات التابعة لمكتب الضرائب الاتحادي، إلى جانب الشرطة الاتحادية وتتبادل المعلومات مع الخدمات الجمركية في البلدان المجاورة وفي أنحاء العالم بغية منع الأنشطة الإجرامية. |
Des équipes de policiers spécialisées dans la lutte contre la traite des êtres humains ont été formées au sein des directions de la police, des centres régionaux pour les pays voisins et à l'aéroport de Belgrade. | UN | وأنشئت فِرق شرطة خاصة لمكافحة الاتجار بالأشخاص في مديريات الشرطة والمراكز الإقليمية الخاصة بالبلدان المجاورة وفي مطار بلغراد. |
C'est pourquoi le Président de la République, S. E. M. Alassane Ouattara, peu après son investiture, a multiplié les visites d'État, d'abord à ses pairs des pays voisins et de la sous-région. | UN | ولهذا السبب، فقد قام فخامة الرئيس الحسن واتارا، بعد فترة قصيرة من أداء اليمين، بالعديد من الزيارات الرسمية بدءاً بشركائه في البلدان المجاورة وفي المنطقة دون الإقليمية. |
Comme la pollution ignore les frontières, cette situation non seulement a des conséquences néfastes sur les enfants et le reste de la population de la République fédérative de Yougoslavie, mais risque d'affecter les conditions de vie dans les pays voisins et au-delà. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أيضا بالنسبة لهذه الحالة، أنه نظرا الى أن التلوث البيئي لا يقف عند حدود الدول، يكون له أثر سلبي لا على اﻷطفال والسكان اﻵخرين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فحسب، وإنما قد يؤثر أيضا في حياة البلدان المجاورة وفي أماكن أخرى. |
A cet effet, il remplira un quadruple rôle : coordination et orientation; promotion; collecte et diffusion d’informations sur les opportunités de commerce électronique; coopération et liaison avec les pôles commerciaux des pays voisins et plus éloignés. | UN | وبالتالي فإن النقطة التجارية الفلسطينية ستنتهج أربع استراتيجيات هي: الاضطلاع بدور التنسيق والإحالة؛ ودور الترويج؛ وجمع ونشر المعلومات عن فرص التجارة الإلكترونية؛ والتعاون وإقامة الروابط مع النقاط التجارية في البلدان المجاورة وفي خارج المنطقة. |
Les conflits et les catastrophes dans des endroits tels que le Darfour, l'Afghanistan et l'Irak avaient montré que leur impact ne se limitait plus aux communautés locales mais se faisait sentir dans les villes, régions, états voisins et, dans certains cas, dans le reste de la planète. | UN | وقد بيّنت الصراعات والكوارث التي جرت في أماكن مثل دارفور، وأفغانستان والعراق، أن تأثيرات الكوارث لم تعد محصورة في المجتمعات المحلية فهي تتوزع في المدن والأقاليم والدول المجاورة وفي بعض الحالات، في سائر أنحاء هذا الكوكب. |
(élargissement des débouchés dans les pays voisins et dans des régions plus éloignées) | UN | (التوسع في الأسواق في البلدان المجاورة وفي أماكن أبعد) |
En outre, 1,7 million de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins et en Afrique du Nord. | UN | وقد التمس 1.7 مليون شخص آخر اللجوء في البلدان المجاورة وفي شمال أفريقيا(). |
34. Les doses imputables à l'accident dans les pays voisins et le reste du monde ont été bien inférieures à celles reçues au Japon, les doses efficaces étant inférieures à 0,01 mSv et les doses à la thyroïde inférieures à 0,01 mGy, ce qui ne devrait avoir aucune incidence sur la santé humaine. | UN | 34- وكانت مستويات التعرُّض للإشعاع الناجم عن الحادث في البلدان المجاورة وفي باقي أنحاء العالم أقل كثيراً منها في اليابان؛ فالجرعات الفعَّالة كانت أقل من 0.01 ملّيسيفرت وجرعات الغدَّة الدرقية كانت أقل من 0.01 ملّيغراي؛ ولن يكون لهذه المستويات أثر على صحة الأفراد. |
Cela a été la priorité de la Commission, en particulier récemment, en ce qui concerne la Guinée-Bissau et la République centrafricaine, où les Présidents des formations pays respectives de la Commission ont collaboré étroitement avec mon Représentant spécial pour engendrer la collaboration des pays voisins et de la région. | UN | وقد ظل هذا الأمر، ولا سيما في الآونة الأخيرة، من أولويات اللجنة تجاه جمهورية أفريقيا الوسطى وغينيا - بيساو اللتين قام فيهما رئيسا التشكيلتين القطريتين المخصصتين التابعتين للجنة بالعمل على نحو وثيق مع ممثلي الخاصين لتحقيق التعاون من البلدان المجاورة وفي المنطقة. |
M. Zagaynov dit que la Russie soutient les travaux de l'ONUDC consistant à consolider les structures de l'Afghanistan, des pays voisins et d'un certain nombre d'autres pays concernés par le trafic d'opiacés en provenance d'Afghanistan, activité étroitement liée au terrorisme. | UN | 36 - وأعرب عن تأييده للعمل الذي يقوم به مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة لتعزيز البنى الأساسية في أفغانستان والبلدان المجاورة وفي عدد من البلدان الأخرى التي تأثرت باتجار أفغانستان بالمخدرات، المرتبط ارتباطا وثيقا بالإرهاب. |
Le pays a appliqué la politique d'exclusion pendant plus de 30 ans, ce qui a obligé des Rwandais notamment de l'ethnie Tutsi à vivre en exil dans les pays limitrophes et un peu partout dans le monde. | UN | وقد طبق البلد سياسة الاستبعاد لما يزيد على 30 عاما، مما أجبر بعض الروانديين، وبخاصة من شعب التوتسي، على العيش في المنفى في البلدان المجاورة وفي شتى أصقاع العالم. |