De plus, les drogues illicites sont la source de calamités qui menacent le bien-être des sociétés humaines. | UN | والمخدرات، فضلا عن ذلك، هي مصدر الكوارث التي تهدد رفاه المجتمعات البشرية. |
Lorsque des progrès scientifiques et techniques entraînent une mutation rapide et profonde des sociétés humaines, il faut s'attendre à une remise en cause, parfois douloureuse, de 1'ordre établi. | UN | إن تحدي النظام الراسخ، الأمر الذي قد يكون مؤلما في بعض الأحيان، أمر متوقع عندما يسبب التقدم العلمي والتكنولوجي تغيرات مفاجئة وعميقة في المجتمعات البشرية. |
Toutes les communautés humaines représentent un ensemble organique lorsqu'il s'agit de développement. | UN | إن كل المجتمعات البشرية تشكل كلا عضويا عندما يتعلق الأمر بالتنمية. |
Certains ont cru que la fin de la soi-disant guerre froide serait propice à la création de conditions favorables à des relations internationales équitables et saines fondées sur le respect mutuel ainsi que sur une coopération fructueuse et constructive entre les communautés humaines. | UN | اعتقد البعض أن انتهاء ما اصطلح على تسميته بالحرب الباردة سيفضي إلى تهوء ظرف مناسب لقيام علاقات دولية سوية قوامها الاحترام المتبادل والتعاون المثمر والبناء بين المجتمعات البشرية. |
L'histoire de toutes les sociétés humaines montre que les évolutions sont le résultat d'emprunts réciproques. | UN | وقد حل تاريخ المجتمعات البشرية جمعاء على أن التطورات ثمرة الاستعارة المتبادلة. |
Le rapport qui existe entre désarmement et développement et l'impact de la course aux armements et des dépenses militaires sur le développement des communautés humaines sont un des aspects des questions à l'examen. | UN | ويتمثل أحد جوانب البنود قيد النظر في الصلة بين نزع السلاح والتنمية، وأثر سباق التسلح والنفقات العسكرية على تطور المجتمعات البشرية. |
Son ambition est de courte portée et ne correspond pas au rythme lent de changement des sociétés humaines. | UN | ويتركز طموحه الآن على المدى القريب ولا يتناسق مع وثيرة التغير البطيئة في المجتمعات البشرية. |
Il s'agit de sauvegarder la dignité humaine et par conséquent de privilégier la diversité des sociétés humaines. | UN | والقصد من ذلك هو صون كرامة الانسان وبالتالي ابراز تنوع المجتمعات البشرية. |
Ce n'est ni dans notre nature biologique ni dans la nature du processus historique des sociétés humaines de converger et de devenir identiques. | UN | فليس في طبيعتنا البيولوجية ولا في طبيعة العملية التاريخية أن تتطابق المجتمعات البشرية وتصبح متماثلة. |
Or, les problèmes les plus actuels des sociétés humaines furent aussi parmi les plus anciennes préoccupations des hommes. | UN | فقد كانت أكثر مشكلات المجتمعات البشرية معاصرة ضمن أقدم المسائل التي اهتم بها اﻹنسان. |
Aujourd'hui, la cohésion des sociétés humaines se fonde sur des concepts universels. | UN | واليوم أصبحت المفاهيم العالمية تحكم تماسك المجتمعات البشرية. |
La prospérité économique n'est pas une panacée universelle; le fonctionnement des sociétés humaines est bien plus complexe. | UN | إن الازدهار الاقتصادي ليس علاجا شاملا؛ فطريقة عمل المجتمعات البشرية أكثر تعقيدا من ذلك. |
En effet, c'est en s'inspirant des réussites et des erreurs des précurseurs que les communautés humaines se dépassent souvent les unes les autres, et c'est là un processus historique. | UN | والواقع أنه عن طريق التعلم من نجاحات وأخطاء الذين سبقونا، غالباً ما تتفوق المجتمعات البشرية واحدها على الآخر، وهذه عملية تاريخية. |
Nous attendons avec impatience le jour où le dialogue prévaudra sur la base de l'acceptation de l'autre, indépendamment des variations sociales et culturelles entre les communautés humaines. | UN | إننا نتطلع إلى اليوم الذي تسود فيه لغة الحوار القائم على القبول بالآخر مهما كان التباين الاجتماعي والثقافي بين المجتمعات البشرية. |
Les participants ont estimé que le manque de procédures de contrôle du paysage forestier était un obstacle et ont noté que les mêmes indicateurs pourraient avoir différentes significations à différentes échelles et que les communautés humaines n'étaient souvent pas homogènes, de sorte que leur perception des avantages pourrait être différente. | UN | ووصف المشاركون في حلقة العمل انعدام عمليات الرصد فيما يتعلق بالمناظر الطبيعية بأنه عائق وأوضحوا أن نفس المؤشرات قد تكون لها دلالات متباينة على مستويات مختلفة وأن المجتمعات البشرية غير متجانسة في كثير من الأحيان، وبالتالي قد تتباين وجهات النظر بشأن المنافع. |
Des milieux autorisés tirent la sonnette d'alarme, en soulignant l'impact de la disparition de la biodiversité et ses multiples conséquences pour les sociétés humaines. | UN | وتقرع الهيئات الشهيرة جرس الإنذار حول تأثير اختفاء التنوع البيولوجي وعواقبه الكثيرة على المجتمعات البشرية. |
Il est probable que le phénomène des migrations internationales se poursuivra tant que les sociétés humaines continueront à se développer. | UN | ويحتمل أن تبقى الهجرة الدولية في خواطرنا ما دامت المجتمعات البشرية تنمو. |
les sociétés humaines doivent apprendre à vivre avec le risque que font peser les aléas naturels. | UN | وعلى المجتمعات البشرية أن تتعايش مع أخطار الطبيعة. |
À l'inverse, la peur, le désespoir, l'égoïsme, l'arrogance et la volonté de dominer l'autre conduisent à la violence, à l'aliénation et au déclin des communautés humaines et des civilisations. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مشاعر الخوف واليأس واﻷنانية والغطرسة والرغبة في السيطرة على اﻵخرين مشاعر تفرز العنف والبغضاء وتؤدي إلى انحطاط المجتمعات البشرية والحضارات. |
L'étude des communautés humaines, de leur situation sociale et économique, de leurs motivations associées à l'utilisation des récifs devient un centre d'intérêt important pour les spécialistes de la surveillance des récifs coralliens. | UN | وقد أصبحت دراسة المجتمعات البشرية وظروفها الاجتماعية والاقتصادية وحوافزها المرتبطة باستخدام الشعاب المرجانية محط اهتمام كبير في أوساط رصد الشعاب المرجانية. |
Le XIXe siècle a vu la naissance du nationalisme qui, en cimentant des communautés humaines de toute taille, a mythifié souvent à l'extrême ses éléments unificateurs. | UN | لقد شهد القرن التاسع عشر مولد القومية التي ربطت بين المجتمعات البشرية في مختلف أحجامها، ولكنها في مسعاها هذا وضعت عناصرها الموحدة في صيغة أسطورية غالبا ما بلغت غايتها. |
Il est difficile pour une société humaine, quelle qu'elle soit, de parvenir à un climat marqué par la sécurité en l'absence de justice politique, économique et sociale. | UN | يصعب على المجتمعات البشرية البحث عن الأمن في غياب السعي لتحقيق العدالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
En revanche, ils deviennent des événements dangereux lorsqu'ils se produisent à proximité des populations humaines. | UN | ولكنها، مع ذلك، تصبح أحداثاً خطيرة عندما تقع بالقرب من المجتمعات البشرية. |