M. Raghe, Projet de reconstruction des sociétés déchirées par la guerre | UN | السيد راغي، مشروع المجتمعات التي مزقتها الحروب |
D. La reconstruction des sociétés déchirées par la | UN | تحديات إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب |
1. La reconstruction des sociétés déchirées par | UN | تحدي إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب |
Fonds d'affectation spéciale du PNUD pour les sociétés déchirées par les conflits | UN | الصندوق الاستئماني التابع للبرنامج الإنمائي من أجل المجتمعات التي مزقتها الحروب |
De même, pour les sociétés déchirées par la guerre et les troubles civils, la vie dans la dignité passe par la paix et la réconciliation. | UN | وبالمثل، إن السلام والمصالحة يؤديان إلى السير على الطريق المفضية إلى العيش بكرامة في المجتمعات التي مزقتها الحروب والنزاعات الأهلية. |
Dans le cadre d'un autre programme de reconstruction de sociétés déchirées par la guerre, entrepris en coopération avec l'Institut de recherche des Nations Unies pour le développement social et plus de 20 donateurs, des projets de cet ordre sont exécutés au Guatemala, en Somalie, en Érythrée et au Mozambique. | UN | وثمة مشروع منفصل هو مشروع المجتمعات التي مزقتها الحروب، ينفذ بالتعاون مع معهد اﻷمم المتحدة للبحوث الاجتماعية وأكثر من ٢٠ مانحا، وهو يقوم بتنفيذ هذه المشاريع في غواتيمالا والصومال وإريتريا وموزامبيق. |
Le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) a fourni un expert des questions de l’égalité entre les sexes pour l’équipe chargée de mener à bien en Somalie le projet sur les sociétés ravagées par la guerre. | UN | وقد زود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الفريق العامل في شمال البلد في برنامج بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب الخاص بالصومال بخبير في مسائل الجنسين. |
Même après que les conflits armés se sont apaisés, les armes légères entretiennent souvent une culture de la violence, qui continue de contribuer dans une large mesure à la misère humaine ainsi qu'à la désintégration économique et sociale des sociétés ravagées par la guerre. | UN | وحتى بعد أن يخمد الصراع المسلح، فإن الأسلحة الصغيرة كثيرا ما تخلف ثقافة العنف، التي تواصل الإسهام في كثير من البؤس الإنساني والتمزق الاقتصادي والاجتماعي في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
A. Reconstruction des sociétés déchirées par la guerre 47 - 69 16 | UN | تحديات إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب |
Elles participent depuis longtemps à la recherche de la paix, et apportent souvent une contribution essentielle sur la scène des conflits dès les premiers temps, en fournissant des secours immédiats aux populations touchées et en jetant les bases de la reconstruction des sociétés déchirées par la guerre. | UN | وغالبا ما تكون المنظمات غير الحكومية، التي نشطت منذ زمن بعيد سعيا الى تحقيق السلام، متواجدة في ساحات النزاع في مرحلة مبكرة حيث تقدم مساهمة هامة في اﻹغاثة الفورية للسكان المنكوبين وترسي أسسا لتعمير المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Toutefois nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. | UN | لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق. |
Toutefois, nos efforts n'auront de sens que s'ils s'inscrivent dans un cadre plus large de relèvement national, de développement économique et social et de démocratisation dans des sociétés déchirées par la guerre comme au Mozambique. | UN | لكن جهودنا لن يكون لها معنى إلا إذا وضعت في اطار أعرض ﻹعادة التأهيل الوطنية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وتحقيق الديمقراطية في المجتمعات التي مزقتها الحروب مثل موزامبيق. |
Concernant le développement, les États-Unis d’Amérique adhèrent aux principes directeurs élaborés en 1998 par le Comité d’aide au développement en vue de renforcer la capacité des sociétés déchirées par la guerre de gérer les conflits sans violence. | UN | ومن ناحية التنمية، تؤيد الولايات المتحدة المبادئ التوجيهية للتعاون اﻹنمائي التي ترمي إلى تعزيز قدرة المجتمعات التي مزقتها الحروب على إدارة الصراعات دون عنف. |
Depuis quelques dizaines d’années, le volet de la reconstruction après les conflits a donné lieu à de nombreuses innovations, dont les commissions de la vérité et les amnisties politiques, comme dans le cas de l’Afrique du Sud, pour réconcilier des sociétés déchirées par la guerre, les conflits armés et l’apartheid. | UN | شهد مجال إعادة البناء في فترة ما بعد النزاع تطورات جديدة ملفتة للنظر خلال العقود القليلة المنصرمة، وبخاصة استخدام لجان الحقيقة وإجراءات العفو السياسي، مثلما حدث في جنوب أفريقيا، وسائل ﻹصلاح حال المجتمعات التي مزقتها الحرب والنزاعات المسلحة والفصل العنصري. |
La participation des femmes au processus d'élaboration de la paix est essentielle pour maintenir une paix durable, arriver à une réconciliation et reconstruire des sociétés déchirées par la guerre. | UN | ويعتبر اشتراك النساء في عملية بناء السلم أمراً بالغ الأهمية للمحافظة على سلم دائم وتحقيق المصالحة وإعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
A. Projet concernant les sociétés déchirées par la guerre | UN | ألف ـ مشروع بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب |
Nous avons aussi appris que la reconversion dans les sociétés déchirées par la guerre est une partie essentielle de la démobilisation et de la construction d'une paix à long terme. | UN | كما علمنا أن التحويل في المجتمعات التي مزقتها الحرب هو جزء أساسي لفك التعبئة وبناء سلم طويل اﻷجل. |
Dans son travail avec des organisations internationales, l'Islande donne beaucoup d'importance à l'assistance aux femmes dans les sociétés déchirées par la guerre. | UN | وأيسلندا، في عملها مع المنظمات الدولية، تعطي أهمية كبيرة لمساعدة النساء في المجتمعات التي مزقتها الحروب. |
Il faudrait s'attacher en particulier à venir en aide aux femmes dans les zones reconquises depuis peu, où elles sont appelées à jouer un rôle actif dans la reconstitution de sociétés déchirées par la guerre. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لدعم المرأة في المناطق المستردة حديثا حيث ستؤدي دوراً رئيسيا في إعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
L'utilité du Groupe de travail spécial par rapport aux activités en cours dans les sociétés ravagées par la guerre reposait sur le postulat selon lequel l'édification du développement passait par des stratégies de réintégration et de redressement. | UN | إن لياقة الفريق العامل للعمل الجاري بشأن المجتمعات التي مزقتها الحروب تستند إلى فرضية أن استراتيجيات إعادة اﻹدماج والتأهيل هي الدعامة اﻷساسية للتنمية. |
Il est essentiel qu'elles fassent entendre leur voix tout au début du processus, afin que leurs intérêts soient pris en considération au moment où des structures juridiques et politiques nouvelles ou révisées émergent du chaos des sociétés ravagées par la guerre. | UN | ومن الضروري أن يُسمع صوت المرأة منذ البداية في العملية حتى تدرج مصالحها فيما يظهر من هياكل قانونية وسياسية جديدة أو المنقحة في أعقاب الفوضى التي تعانيها المجتمعات التي مزقتها الحرب. |
En effet, différents conflits, tels que ceux du Kosovo, du Liban ou le conflit iraquien, témoignaient du fait que les sociétés dévastées par la guerre devaient payer un lourd tribut sur le plan environnemental. | UN | والواقع أن عدة حروب، كتلك التي شهدها كل من كوسوفو والعراق ولبنان، قدمت جميعُها الدليل على أن المجتمعات التي مزقتها الحرب تدفع ثمناً غالياً على صعيد البيئة. |
Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède d'appui au projet concernant les communautés dévastées par la guerre en Somalie | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم مشاريع المجتمعات التي مزقتها الحرب في الصومال |